![]() |
| Мать убаюкивает своего ребенка, словно убаюкивая весь горный хребет, погружая его в мирный сон. |
Мелодии из бескрайнего леса
«В детстве я слушал, как поют мои родители и старейшины деревни. Тогда мне это просто казалось прекрасным, и я подпевал, но чем старше я становился, тем больше понимал, что это — сама кровь и плоть моего народа», — вспоминает ремесленник Ле Ван Тринь, представитель народа Та Ои из коммуны А Луой 4. Эта детская страсть побудила его начать путешествовать по деревням, собирая и записывая народные песни. Почти полвека он накапливает богатое собрание народных песен, которые передает молодому поколению.
Он сказал, что народные песни в высокогорье А Луой так же разнообразны, как сама жизнь. У народа Та Ои есть песни вроде «Ан то'ч», «Ни ноой», «Кал тьель», «Кар лои»… У народа Ко Ту есть «Нха Нхим», иногда это повествование женщины о переходе ручьев в лесу, иногда — очаровательный диалог между молодыми мужчинами и женщинами. Народ Па Ко считает «Ча Чап» своей визитной карточкой, и эту песню можно петь где угодно, в одиночку или в группе, благодаря ее метафорическим и жизнерадостным словам.
В мерцающем свете костра старейшина деревни Хо Ван Хань из коммуны А Луой 1 тоже пел громким голосом: «Я пою для своих детей и внуков, я пою для гор и лесов, чтобы любовь к моей родине длилась вечно…». В свои семьдесят с лишним лет он по-прежнему сохраняет сильный голос, каждое слово которого эхом разносится по бескрайней пустыне. Он сказал: «В прежние времена не было ни радио, ни телевидения, народные песни были той нитью, которая связывала всю деревню. Теперь я лишь надеюсь, что мои дети и внуки продолжат петь, чтобы эти песни не были утрачены».
Культуролог и выдающаяся мастерица Тар Ду Ту из коммуны А Луой 2 поделилась: «Я выросла, слушая колыбельные моей матери и бабушки. Эти колыбельные, эти мелодии ча-чап, сиенг и кар-лой, питали души целого поколения. Если мы не будем их записывать и передавать другим, они со временем исчезнут». Затем она тихонько спела колыбельную Па Ко: «Спи, дитя мое, пусть ты вырастешь сильным и проворным, как птица А Ванг, здоровым, как птица А Мур…» Нежная, проникновенная мелодия, словно утешительные объятия, наполнила весь дом на сваях успокаивающим звуком песни…
Включение народных песен в туристические продукты.
На общественных собраниях часто можно увидеть, как ремесленники обучают молодежь ритмам песен и игре на гонгах. Ученики внимательны, их глаза сияют. Эта атмосфера показывает, что народная музыка живет в обществе не только в памяти, но и продолжает жить.
«Только когда наши потомки научатся петь, танцевать и играть на музыкальных инструментах, народные песни будут по-настоящему сохранены», — утверждает ремесленник Ле Ван Тринь. По его мнению, народные песни должны, прежде всего, присутствовать в повседневной жизни, от работы на ферме до посиделок у камина.
Культуролог и известный ремесленник Тар Ду Ту из коммуны А Луой 2 сказал: «Народные песни должны выйти за пределы деревень, чтобы о них узнало больше людей. Наиболее эффективный способ — это связать народные песни с туризмом. Туристы, приезжающие в А Луой, смогут послушать пение, посмотреть танцы, попробовать себя в игре на барабанах, флейте или даже выучить несколько популярных песен. Тогда народные песни перестанут быть просто воспоминаниями и станут ярким живым опытом. Я надеюсь, что местные власти построят больше небольших сцен в местах, используемых в рамках общинного туризма, где люди смогут выступать и взаимодействовать с посетителями».
На самом деле, народные песни и танцы стали изюминкой культурных фестивалей А Луой. Резонанс гонгов, живая игра на барабанах, энергичные танцы и простые песни оставляют глубокое впечатление на посетителей. Многие, покидающие А Луой, до сих пор с теплотой вспоминают колыбельные, которые пели у камина, считая их особым воспоминанием о своем путешествии обратно в горы Чыонгшон.
По словам старейшины деревни Хо Ван Ханя, именно молодое поколение станет «мостом», который позволит народным песням распространиться дальше: «Я уже стар, сколько еще смогу петь? Но если мои дети и внуки будут петь, а гости будут слушать, то народные мелодии, колыбельные бабушек и матерей, никогда не исчезнут. Так мы сохраним горы и леса и сохраним нашу культурную самобытность для будущих поколений».
Сегодня среди бескрайних лесов по-прежнему звучит материнская колыбельная, питающая души детей и превращающаяся в величественную симфонию гор и лесов. Эти мелодии будут продолжать распространяться, неся с собой любовь, гордость и самобытность народа А Луой.
Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/loi-ru-tren-day-truong-son-164494.html







Комментарий (0)