Когда речь заходит о главных мировых книжных премиях, многие сразу вспоминают Нобелевскую премию по литературе, Букеровскую премию, Международную Букеровскую премию, Национальную книжную премию, премии за детскую литературу, премии за дизайн книг, издательские премии и многие другие престижные награды.
Каждый раз, когда писатель из азиатской страны получает крупную награду, я радуюсь. Но эта радость всегда сопровождается вопросом: когда же настанет очередь Вьетнама?
В 2016 году корейская писательница Хан Кан получила Международную Букеровскую премию за свой роман « Вегетарианка », переведенный на английский язык Деборой Смит. В 2024 году она была удостоена Нобелевской премии по литературе. Это победа не только для Хан Кан. Это победа для корейской литературы, для корейского перевода, для корейского издательского дела и для стратегии распространения корейской культуры по всему миру.
В 2026 году тайваньская (китайская) писательница Ян Шуан-цзы получила Международную Букеровскую премию за книгу «Путешествия по Тайваню» , переведенную на английский язык Линь Кингом. В очередной раз мы видим, что для того, чтобы произведение достигло более широкой аудитории, необходимы хороший писатель, опытный переводчик, хороший издатель и целая экосистема, которая знает, как вывести книгу на международный рынок.
Ранее мир также чествовал многих авторов из стран, не являющихся крупнейшими издательскими центрами планеты. Исмаил Кадаре из Албании однажды получил Международную Букеровскую премию. Ласло Краснахоркаи из Венгрии также получил широкое признание благодаря крупным наградам. Эти страны не обладают таким большим населением, как Китай, огромными книжными рынками, как Соединенные Штаты, или глобальными языковыми преимуществами, как Великобритания. Но у них есть литературные произведения, переводчики, упорство и стратегии для представления своей национальной литературы миру.
А что насчет Вьетнама?
Вьетнам не испытывает недостатка в историях. Наша история насчитывает тысячи лет. У нас есть войны, мир, инновации и интеграция. У нас есть деревни, города, острова, горы, леса, семейная культура, духовная культура, деревенская культура, предпринимательская культура и образовательная культура.
У нас есть авторы, обладающие внутренней силой. У нас есть книги, способные по-настоящему тронуть сердца читателей по всему миру.
Но возникает очень практический вопрос: достаточно ли часто, последовательно и профессионально мы представляли эти книги миру?
На мой взгляд, нет.
![]() |
Пекинская книжная ярмарка 2025 года привлекла большое количество читателей, издателей и книжных компаний со всего мира. Фото: Синьхуа. |
Чтобы получить международные награды, вьетнамские книги должны сначала попасть на столы международных редакторов. Чтобы привлечь международных читателей, вьетнамские книги должны быть сначала переведены на международные языки. Чтобы привлечь внимание международных издателей, сначала нужно найти человека, который представит книгу, установит с ним контакт, убедит его и поможет реализовать эту возможность.
Нет никаких коротких путей. Нет никаких чудес. Есть только настойчивость.
Я посетила множество крупных книжных ярмарок по всему миру. Франкфуртскую книжную ярмарку я посещаю почти каждый год. Более десяти лет я участвую в международных издательских конференциях, семинарах и мероприятиях, где встречалась со многими издателями, агентами по авторскому праву, авторами и переводчиками.
Я кое-что понял: страны, чьи авторы удостоены крупных наград, уже опередили нас в представлении своих книг миру.
Они регулярно посещают книжные ярмарки. Они создают каталоги авторских прав на английском языке. У них есть образцы переводов. У них есть профили авторов. У них есть представители по вопросам авторского права. У них есть фонд поддержки переводов. У них есть международная коммуникационная стратегия. Они не ждут, пока получат награду, чтобы представить свои книги. Именно благодаря тому, что они много лет представляли свои книги на книжных ярмарках, они наконец-то получили награду.
Это то, с чем нам нужно столкнуться напрямую.
Если Вьетнам хочет получить Букеровскую премию, Нобелевскую премию или другие крупные книжные награды, он не может просто оставаться в пределах своих границ и ожидать, что мир откроет его для себя сам.
Мы должны идти. Мы должны знакомить. Мы должны стучать в двери. Мы должны привозить вьетнамские книги во Франкфурт, Лондон, Болонью, Пекин, Сеул, Токио, Нью-Йорк, Тайбэй и многие другие издательские центры.
А в июне этого года появится уникальная возможность. С 17 по 21 июня 2026 года в Китайском национальном конференц-центре в Пекине пройдет 32-я Пекинская международная книжная ярмарка.
Это одна из крупнейших международных книжных ярмарок в Азии, занимающая площадь около 60 000 квадратных метров и в которой принимают участие более 1700 экспонентов из многочисленных стран мира.
Четыре сотрудника издательства Thai Ha готовы отправиться в путь. Мы едем не просто в гости. Не просто учиться. Не просто встречаться с друзьями из издательского мира. У нас есть очень конкретная цель: познакомить с вьетнамскими книгами. Познакомить с вьетнамскими авторами. Познакомить с вьетнамскими авторскими правами. Познакомить с вьетнамской культурой.
Я искренне надеюсь, что вьетнамские авторы понимают, что книга, стремящаяся к успеху, должна начинаться с очень маленьких шагов.
Вступительная статья к книге на английском языке. Пример перевода. Биография автора. Встреча с иностранным издателем. Электронное письмо после книжной ярмарки.
Повторите еще раз.
Небольшая возможность сегодня может завтра превратиться в договор об авторском праве. Договор об авторском праве завтра может превратиться в качественный перевод. Качественный перевод может познакомить читателей со вьетнамскими книгами за рубежом.
А кто знает, может быть, однажды эта работа будет номинирована на крупную премию.
Хан Кан не случайно оказался на Букеровской и Нобелевской премиях. Ян Шуан-цзы не случайно оказался на международной Букеровской сцене. Венгерские, албанские, польские, японские и корейские писатели не случайно стали известны миру.
За ними стоят переводчики. За ними — издатели. За ними — экосистема. За ними — годы незаметного распространения книг по всему миру.
Тогда Вьетнаму следует поступить так же.
Никаких жалоб. Никаких сомнений в себе. Никакого нетерпения. Не просто пустые слова. Главное — действия.
Работайте над каждой книгой отдельно. Работайте над каждым переводом отдельно. Работайте над каждым каталогом отдельно. Работайте над каждой встречей отдельно. Работайте над каждой книжной ярмаркой отдельно. Работайте над этим год за годом.
Я считаю, что во Вьетнаме есть писатели, чьи произведения заслуживает того, чтобы их читал весь мир.
Я считаю, что у Вьетнама есть истории, достаточно глубокие, чтобы найти отклик у человечества.
Я считаю, что вьетнамские книги можно найти на полках международных книжных магазинов.
Но это убеждение должно воплотиться в дела. В июне этого года вьетнамская делегация на Пекинской книжной ярмарке была очень многочисленной и привезла множество книг!
Нам нужны вьетнамские книги. Нам нужны вьетнамские авторы. Нам нужны хорошие рукописи, книги, обладающие глубиной, самобытностью и способностью к диалогу с миром. Если у авторов есть подходящие работы, пожалуйста, свяжитесь с ними. Если переводчики умеют хорошо переводить, пожалуйста, сотрудничайте. Если у издателей, исследователей и деятелей культуры есть работы, достойные представления, пожалуйста, объедините усилия. Мы едем в Пекин не просто так. Мы собираемся посеять семена. Сеять семена для вьетнамского авторского права. Сеять семена для вьетнамской литературы. Сеять семена для вьетнамских знаний. Сеять семена для того дня, когда вьетнамские книги будут почитаться миром.
Другие страны завоевали крупные награды, потому что настойчиво представляли свои книги миру. Если Вьетнам хочет завоевать крупные награды, он также должен настойчиво представлять вьетнамские книги миру.
Другого выхода нет.
И мы начинаем прямо сейчас. С Пекинской книжной ярмарки в июне. С четырех членов издательства Thai Ha Books, готовых отправиться в путь. С каждого вьетнамского автора, несущего в себе удивительную историю. С каждой вьетнамской книги, ожидающей своего шанса покорить мир.
Продолжайте двигаться вперед, и вы добьетесь успеха. Продолжайте делать, и вы получите результаты. Благодаря настойчивости и целеустремленности Вьетнам обязательно завоюет крупные международные книжные премии.
Источник: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








Комментарий (0)