
"Печать наспех"
«Не пытайся быть умнее блохи! Мне слишком хорошо знакомы эти ежедневные газеты; они спешат напечатать и закончить любую новость, которая могла бы быть опубликована быстро, в результате чего получается куча орфографических ошибок!» — однажды отчитал г-н Ту свою дочь Нгуен Тхи Лан в романе «Погасить пламя сердца» писателя Нгуен Конг Хоана. В то время отец и дочь обсуждали результаты Ву Кхак Диепа на экзамене на получение аттестата о среднем образовании после четырех лет обучения во франко-вьетнамской начальной школе.
В тот момент история рассказывала о том, как г-н Ту ждал прихода Диепа, который должен был сообщить ему результаты экзаменов. Отец Диепа и г-н Ту были друзьями. Видя, что Диеп и Лан играли вместе с детства, оба отца пообещали в будущем выдать своих детей замуж друг за друга… В тот же день почтальон принес газету в дом г-на Ту еще до приезда Диепа.
Далее в рассказе цитируются слова г-на Ту:
— Диеп набрал очень высокий балл. Он занял восьмое место.
Лан остался таким же равнодушным, как и прежде, и ответил:
— Это алфавитный порядок газеты: А, В, В. Если первая буква названия — Д, то газету ставят вверху, дело не в рейтинге или чем-то подобном! (...)
— Но, сынок, здесь допустили типографскую ошибку; буква «п» была написана с ошибкой как «н», поэтому имя получилось Ву Кхак Дьен.
Заметив что-то странное, Лан подбежала к отцу сзади, посмотрела на газету и сказала:
— Сэр, это Ву Кхак Дьен.
Не пытайтесь быть умнее блохи!
(«Погасить пламя сердца», издательство «Литература», 2017, стр. 21).
Разумеется, после гневного замечания: «Даже не смей пытаться быть умнее блохи!», г-н Ту продолжил говорить целую череду других вещей, как указано выше.
К счастью, в тот день газета напечатала это правильно, с буквой «н», а не «п», что означало, что экзамен сдал Диен, а не Диеп. И, конечно же, к сожалению, из-за провала на экзамене жизнь Диепа приняла другой оборот.
Диеп отправился пожить в доме г-на Фу Трана, старого школьного друга отца Диепа, чтобы подготовиться ко второму экзамену, и ему пообещали помощь в поиске работы. Но однажды ночью, будучи пьяным, Диепа обманом заставили переночевать в одной комнате с Тхуй Лье, дочерью г-на Фу Трана (которая была беременна солдатом французской колониальной армии, дислоцированной неподалеку от их дома).
Когда Диепа заставили жениться на Тхуй Льеу, Лан остригла волосы и стала монахиней. История любви Лан и Диепа зашла в тупик, став еще более трагичной благодаря меланхолии традиционных вьетнамских народных песен.
Начинаются бури и появляются зеленые ростки.
Ошибки корректуры — извечная проблема в журналистике. Если не брать в расчет «спешку при печати», как это было в эпоху Лана и Диепа, редакции всегда уделяют пристальное внимание исправлению технических ошибок. Корректурой занимаются бдительные редакторы. В онлайн-каналах технические ошибки встречаются еще чаще, отсюда и необходимость в дополнительных группах проверки после публикации.
Профессор Нгуен Дык Дан приводит множество примеров грамматических ошибок в своей книге «От неправильных предложений к правильным» (Издательство «Молодежь», 2013).
Было много забавных ошибок. В одном номере газеты от 20 сентября 1993 года утверждалось, что отец Александр де Родос «вступил в партию в 1620 году». Правильное написание должно было быть «вступил в партию Данг Чонга в 1620 году». В другой газете по ошибке было написано иностранное слово «l'amiral» (адмирал) как «l'animal», что привело к дисциплинарным взысканиям в отношении человека, исправившего статью.
Поэт Кхыонг Хыу Дынг отправился в типографию, чтобы указать наборщику не ставить по ошибке слово «nỗi» (с тильдой) как «nổi» (с вопросительным знаком) в последней строке своего стихотворения «Lên Côn Sơn» (или «Côn Sơn»): «И я вижу вокруг себя бурю». Однако при перепечатке слово «nỗi bão dông» (существительное) по-прежнему ошибочно ставилось как «nổi bão dông» (глагол)...
По стечению обстоятельств, сам поэт Кхыонг Хыу Дун однажды допустил опечатку, работая редактором в Литературном издательстве. Примерно в начале 1960-х годов Суан Куинь отправил в Литературное издательство рукопись стихов под названием «Трой биек» (Голубое небо), но по ошибке написал «Чыой биек» (Голубое небо) вместо «тр/ч». Два редактора издательства того времени, Кхыонг Хыу Дун и Йен Лан (оба с юга), неправильно прочитали «чой» как «чой», в результате чего получился сборник стихов «Чыой биек» (Голубые бутоны). Эта интересная путаница побудила профессора Нгуена Дык Дан отнести этот «анекдот о ch/tr, ời/ồi» к подзаголовку: превращение менее интересных предложений в превосходные.
Применение силы к стопке бумаг и риски, связанные с чат-ботами.
В истории книгопечатания и журналистики встречаются ситуации, когда, как бы кропотливо ни выполнялась работа, точность не может быть гарантирована, например, в случае перевода романов Цзинь Юна о боевых искусствах.
Покойный музыкант и журналист Ву Дык Сао Бьен в своем эссе «Ким Дунг в моей жизни» рассказал историю о переводе и печати в эпоху переводчика Хана Зянг Нхана. Он говорил, что каждое утро переводчик Хан Зянг Нхан садился наверху и открывал гонконгские газеты, в которых публиковались романы Ким Дунга о боевых искусствах в стиле фельетон. Он прочитывал их один раз, затем читал китайское предложение и сразу же переводил его на вьетнамский. Его секретарь занимался ведением записей.
После завершения переводов секретарь спускал их на первый этаж и раздавал ожидавшим представителям газет. В этом процессе возникал «риск» опечаток или орфографических ошибок.
Обычно секретарь раскладывал около 12 тонких листов пергаментной бумаги и 11 листов копировальной бумаги, выслушивал устный перевод, а затем записывал его шариковой ручкой. Секретарь не мог печатать такой толстой стопкой бумаги. Он сильно надавливал кончиком ручки, чтобы «сила» могла пройти сквозь 11-12 тонких листов пергаментной бумаги. Для тех, кто ждал перевода, это было делом случая. «Тем, кому посчастливилось получить верхний экземпляр, почерк был разборчивым; тем, кто медлил с получением нижнего, приходилось догадываться о значении по почерку. Поэтому один и тот же перевод иногда мог отличаться в разных газетах» (Там же, издательство Tre, 2015, стр. 438).
Я ввела фразу «распространенные ошибки в журналистике», и всего за 0,28 секунды Google выдал примерно 146 миллионов результатов. Это показывает, насколько «богата» и «бесконечна» эта тема. И она будет «бесконечной» даже тогда, когда искусственный интеллект (ИИ) войдет в сферу журналистики. В начале июня 2025 года международное информационное агентство выразило обеспокоенность по поводу надежности популярных чат-ботов, таких как Grok, ChatGPT и Gemini. Многие заметили, что при поиске и проверке информации ответы чат-ботов иногда содержат неточную или сфабрикованную информацию.
В конечном итоге, все сводится к проверке человеком или к доверию к «здравомыслящим экспертам».
Источник: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






Комментарий (0)