Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Спин-офф Мората

Даже если бы искусственный интеллект (ИИ) смог составить полное сообщение со всеми введенными командами, я все равно считаю, что процесс обнаружения ошибок (или искаженных символов) не был бы исключен. Эта ошибка существует со времен Лана и Диепа, и сейчас в технологическую эпоху она проявляется в иной форме...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
В ряде публикаций упоминаются ошибки и неверные толкования. Фото: HXH

"Печать наспех"

«Не пытайся быть умнее блохи! Мне слишком хорошо знакомы эти ежедневные газеты; они спешат напечатать и закончить любую новость, которая могла бы быть опубликована быстро, в результате чего получается куча орфографических ошибок!» — однажды отчитал г-н Ту свою дочь Нгуен Тхи Лан в романе «Погасить пламя сердца» писателя Нгуен Конг Хоана. В то время отец и дочь обсуждали результаты Ву Кхак Диепа на экзамене на получение аттестата о среднем образовании после четырех лет обучения во франко-вьетнамской начальной школе.

В тот момент история рассказывала о том, как г-н Ту ждал прихода Диепа, который должен был сообщить ему результаты экзаменов. Отец Диепа и г-н Ту были друзьями. Видя, что Диеп и Лан играли вместе с детства, оба отца пообещали в будущем выдать своих детей замуж друг за друга… В тот же день почтальон принес газету в дом г-на Ту еще до приезда Диепа.

Далее в рассказе цитируются слова г-на Ту:

— Диеп набрал очень высокий балл. Он занял восьмое место.

Лан остался таким же равнодушным, как и прежде, и ответил:

— Это алфавитный порядок газеты: А, В, В. Если первая буква названия — Д, то газету ставят вверху, дело не в рейтинге или чем-то подобном! (...)

— Но, сынок, здесь допустили типографскую ошибку; буква «п» была написана с ошибкой как «н», поэтому имя получилось Ву Кхак Дьен.

Заметив что-то странное, Лан подбежала к отцу сзади, посмотрела на газету и сказала:

— Сэр, это Ву Кхак Дьен.

Не пытайтесь быть умнее блохи!

(«Погасить пламя сердца», издательство «Литература», 2017, стр. 21).

Разумеется, после гневного замечания: «Даже не смей пытаться быть умнее блохи!», г-н Ту продолжил говорить целую череду других вещей, как указано выше.

К счастью, в тот день газета напечатала это правильно, с буквой «н», а не «п», что означало, что экзамен сдал Диен, а не Диеп. И, конечно же, к сожалению, из-за провала на экзамене жизнь Диепа приняла другой оборот.

Диеп отправился пожить в доме г-на Фу Трана, старого школьного друга отца Диепа, чтобы подготовиться ко второму экзамену, и ему пообещали помощь в поиске работы. Но однажды ночью, будучи пьяным, Диепа обманом заставили переночевать в одной комнате с Тхуй Лье, дочерью г-на Фу Трана (которая была беременна солдатом французской колониальной армии, дислоцированной неподалеку от их дома).

Когда Диепа заставили жениться на Тхуй Льеу, Лан остригла волосы и стала монахиней. История любви Лан и Диепа зашла в тупик, став еще более трагичной благодаря меланхолии традиционных вьетнамских народных песен.

Начинаются бури и появляются зеленые ростки.

Ошибки корректуры — извечная проблема в журналистике. Если не брать в расчет «спешку при печати», как это было в эпоху Лана и Диепа, редакции всегда уделяют пристальное внимание исправлению технических ошибок. Корректурой занимаются бдительные редакторы. В онлайн-каналах технические ошибки встречаются еще чаще, отсюда и необходимость в дополнительных группах проверки после публикации.

Профессор Нгуен Дык Дан приводит множество примеров грамматических ошибок в своей книге «От неправильных предложений к правильным» (Издательство «Молодежь», 2013).

Было много забавных ошибок. В одном номере газеты от 20 сентября 1993 года утверждалось, что отец Александр де Родос «вступил в партию в 1620 году». Правильное написание должно было быть «вступил в партию Данг Чонга в 1620 году». В другой газете по ошибке было написано иностранное слово «l'amiral» (адмирал) как «l'animal», что привело к дисциплинарным взысканиям в отношении человека, исправившего статью.

Поэт Кхыонг Хыу Дынг отправился в типографию, чтобы указать наборщику не ставить по ошибке слово «nỗi» (с тильдой) как «nổi» (с вопросительным знаком) в последней строке своего стихотворения «Lên Côn Sơn» (или «Côn Sơn»): «И я вижу вокруг себя бурю». Однако при перепечатке слово «nỗi bão dông» (существительное) по-прежнему ошибочно ставилось как «nổi bão dông» (глагол)...

По стечению обстоятельств, сам поэт Кхыонг Хыу Дун однажды допустил опечатку, работая редактором в Литературном издательстве. Примерно в начале 1960-х годов Суан Куинь отправил в Литературное издательство рукопись стихов под названием «Трой биек» (Голубое небо), но по ошибке написал «Чыой биек» (Голубое небо) вместо «тр/ч». Два редактора издательства того времени, Кхыонг Хыу Дун и Йен Лан (оба с юга), неправильно прочитали «чой» как «чой», в результате чего получился сборник стихов «Чыой биек» (Голубые бутоны). Эта интересная путаница побудила профессора Нгуена Дык Дан отнести этот «анекдот о ch/tr, ời/ồi» к подзаголовку: превращение менее интересных предложений в превосходные.

Применение силы к стопке бумаг и риски, связанные с чат-ботами.

В истории книгопечатания и журналистики встречаются ситуации, когда, как бы кропотливо ни выполнялась работа, точность не может быть гарантирована, например, в случае перевода романов Цзинь Юна о боевых искусствах.

Покойный музыкант и журналист Ву Дык Сао Бьен в своем эссе «Ким Дунг в моей жизни» рассказал историю о переводе и печати в эпоху переводчика Хана Зянг Нхана. Он говорил, что каждое утро переводчик Хан Зянг Нхан садился наверху и открывал гонконгские газеты, в которых публиковались романы Ким Дунга о боевых искусствах в стиле фельетон. Он прочитывал их один раз, затем читал китайское предложение и сразу же переводил его на вьетнамский. Его секретарь занимался ведением записей.

После завершения переводов секретарь спускал их на первый этаж и раздавал ожидавшим представителям газет. В этом процессе возникал «риск» опечаток или орфографических ошибок.

Обычно секретарь раскладывал около 12 тонких листов пергаментной бумаги и 11 листов копировальной бумаги, выслушивал устный перевод, а затем записывал его шариковой ручкой. Секретарь не мог печатать такой толстой стопкой бумаги. Он сильно надавливал кончиком ручки, чтобы «сила» могла пройти сквозь 11-12 тонких листов пергаментной бумаги. Для тех, кто ждал перевода, это было делом случая. «Тем, кому посчастливилось получить верхний экземпляр, почерк был разборчивым; тем, кто медлил с получением нижнего, приходилось догадываться о значении по почерку. Поэтому один и тот же перевод иногда мог отличаться в разных газетах» (Там же, издательство Tre, 2015, стр. 438).

Я ввела фразу «распространенные ошибки в журналистике», и всего за 0,28 секунды Google выдал примерно 146 миллионов результатов. Это показывает, насколько «богата» и «бесконечна» эта тема. И она будет «бесконечной» даже тогда, когда искусственный интеллект (ИИ) войдет в сферу журналистики. В начале июня 2025 года международное информационное агентство выразило обеспокоенность по поводу надежности популярных чат-ботов, таких как Grok, ChatGPT и Gemini. Многие заметили, что при поиске и проверке информации ответы чат-ботов иногда содержат неточную или сфабрикованную информацию.

В конечном итоге, все сводится к проверке человеком или к доверию к «здравомыслящим экспертам».

Источник: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Да здравствует Вьетнам!

Да здравствует Вьетнам!

Прекрасные пейзажи Вьетнама

Прекрасные пейзажи Вьетнама

Вьетнамские авиалинии

Вьетнамские авиалинии