Аромат целебных трав и история традиционного целителя.

В небольшом доме площадью менее 20 квадратных метров на улице Лан Онг г-жа Тран Тхи Тует Май, практикующий врач традиционной медицины, посвятившая своей профессии более половины жизни, спокойно переставляет свои сосуды с лекарственными травами. Более 120 различных трав хранятся в глиняных сосудах, деревянных бочках и тканевых мешочках, развешанных на стенах. Каждая трава имеет свой неповторимый аромат, свое специфическое применение и свою историю, которую по-настоящему понимают только те, кто имеет многолетний опыт работы в этой профессии.

Небольшая лавка лекарственных трав на улице Лан Онг, где продаются сотни лекарственных трав, законсервированных традиционными способами.

Некоторые травы обладают мягким, приятным ароматом, другие – сильным, резким вкусом, а некоторые даже сохраняют в руке едва уловимый землистый, лесной запах. Для госпожи Май это не просто лекарственные травы, а «профессиональные помощники», которые сопровождают ее десятилетиями.

Врач традиционной медицины Тран Тхи Тует Май поделилась: «Профессия фармацевта заключается не только в лечении болезней, но и в сохранении целостности каждой щепотки лекарственных трав. Небольшая недостаточная или избыточная дозировка может изменить весь рецепт». Поэтому в своем небольшом аптечном кабинете она не использует измерительные приборы. Ее мозолистые руки, знакомый взгляд и многолетняя память — самые точные «весы». Каждая трава разделяется вручную, аккуратно укладывается на оберточную бумагу в правильном порядке и дозировке — задача, требующая абсолютной концентрации и терпения.

В своей небольшой аптеке на улице Лан Онг госпожа Тран Тхи Тует Май умелыми руками спокойно отбирает каждое лекарственное растение.

Ритмичный щелкающий звук ножа, срезающего травы, неустанно разносился эхом. Сухие корни, стебли и листья падали на бумагу, создавая неповторимый, деревенский звук. Перемежались вопросы покупателей об их болезнях и неспешные указания старушки о том, как приготовить и выпить лекарство. Все это смешивалось, образуя знакомый ритм улицы, где продают лекарственные травы – звук, который многие жители Хано называют «звуком воспоминаний».

На улице Лан Онг люди приходят не только за лекарствами. Некоторые заходят, потому что верят в традиционные семейные средства, другие — потому что им знаком аромат трав, которые их матери когда-то заваривали на маленькой кухне. А некоторые просто хотят задержаться на несколько минут среди благовоний и корицы, чтобы успокоить свой разум среди шумной суеты улиц.

Традиционные ремесла процветают на фоне современных улиц.

Более ста лет назад в Старом квартале появились первые принадлежащие китайцам лавки традиционной медицины. Постепенно вьетнамцы освоили это ремесло, модифицировали рецепты и передавали их из поколения в поколение, в конечном итоге сформировав знаменитые улицы, специализирующиеся на традиционной медицине, по всему Северному Вьетнаму. Некоторые семьи занимаются этим ремеслом уже три или четыре поколения, считая практику отпуска лекарств неотъемлемой частью своей жизни.

Улицы сейчас совсем другие, чем раньше. Более яркие вывески, более просторные магазины и больше оборудования, помогающего в процессе приготовления лекарств. Но в аптеках с многолетней историей самый важный этап — отпуск лекарств в соответствии с заболеванием — остается неизменным. «Машины не могут заменить сердце человека, отпускающего лекарства», — сказала г-жа Тует Май, неторопливо разделяя каждый ингредиент, не отрывая взгляда от готового рецепта.

Лекарственные травы готовятся вручную и тщательно упаковываются.

В условиях удобства и скорости западной медицины традиционная практика назначения фитопрепаратов сохраняется благодаря своему неторопливому темпу и тщательности. Каждый рецепт — результат опыта, наблюдений и внимательного выслушивания пациента — то, что не может заменить ни одна современная производственная линия.

Сохранение ремесла – это сохранение неповторимого аромата Ханоя.

Ежедневно госпожа Тует Май не готовит большого количества лекарств, и ее доход невелик по сравнению со многими другими профессиями. Но в ее небольшом доме на улице Лан Онг регулярно продолжается приготовление травяных лекарств, в чем ей помогают дети и внуки, обучаясь ремеслу и постепенно осваивая каждое растение, а также способы его взвешивания и разделения. Молодые руки постепенно продолжают ее дело, отмеченное временем.

Для нее оставаться верной своей профессии — это не просто зарабатывать на жизнь, но и сохранять достойное ремесло для будущих поколений, образ жизни, медленный, но непреходящий. «Если Ханой потеряет эти традиционные аптеки, Старый квартал потеряет свой неповторимый аромат», — сказала она мягким, но твердым голосом.

Потомки госпожи Тует Май до сих пор усердно работают с лекарственными травами, продолжая семейную традицию в самом сердце старого города.

С наступлением вечера на улице Лан Онг огни аптек освещают узкую улочку. Аромат трав витает в воздухе, сливаясь с ритмом поздней ханойской жизни. В постоянно меняющемся современном мегаполисе профессия традиционной медицины продолжает существовать тихо – без помпы и показной роскоши.

Лекарственные травы, приготовленные с особой тщательностью пожилым врачом и передаваемые из поколения в поколение, продолжают тихо распространять свой аромат. Это не просто лекарства, но и часть памяти, неповторимый ханойский запах – стойкий сквозь годы, тихий, но никогда не угасающий.

    Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nghe-boc-thuoc-thom-nuc-tieng-ha-thanh-1017447