Господин Данг распахнул обе двери, потянулся и сделал несколько упражнений, а затем вышел во двор. Услышав, что он намерен вернуться в родной город на некоторое время, его сыновья попросили кого-нибудь убраться и привести в порядок семейный сад перед Тэтом, хотя люди всё ещё наблюдали и подметали каждый месяц. Тэт закончился, но весна всё ещё ощущалась как наступившая. Сад, полный цветов и листьев, кружился вокруг дома, источая тёплый, сладкий аромат на весеннем ветерке. Молодые почки покрывали ветви глянцевым, шелковично-розовым цветом, словно руки, протянутые в приветствии. Он вдруг почувствовал, как его сердце смягчилось от странного чувства покоя. Оказалось, что он был слишком беспечен, чтобы забыть, как давно он не возвращался сюда без спешки из-за работы и семьи. Ему нужно было остаться и отдохнуть, спокойно посидеть за чашкой ароматного чая с ароматом дерева и волчьих ягод или пройтись по тропинке, усыпанной прелыми листьями, чтобы неспешно жить с самим собой, расслабив плечи и сбросив с себя тяжесть недавнего прошлого. Он вернулся, чтобы зажечь благовония и задумчиво присесть на деревянный стол и стулья, давно не согретые человеческим прикосновением. Вчера старший сын отвёз его домой с небольшим количеством личных вещей, едва поместившихся в чемодан, но он лишь немного посидел с отцом, прежде чем вернуться в город, чтобы собраться с небольшой семьёй в дорогу .

После смерти госпожи Данг он вышел на пенсию на несколько лет раньше срока. И хотя у него была няня, которая ухаживала за детьми, он всё равно проводил много времени со своими внуками, видя в этом способ компенсировать отсутствие бабушкиной заботы. Для пожилых людей естественно любить своих внуков. Справедливости ради, господин Данг не считается старым. Просто многие личные и общественные причины вынудили его покинуть официальную должность. Время, которое он проводил за компьютером, сократилось. Он изо всех сил старался не отставать от озорных шагов и смеха своих внуков, но, похоже, он всё ещё не доволен своими детьми и их семьями. Отчасти потому, что они воспитали своих детей способом, который до сих пор называют современным. Более того, в прошлом его семья тоже была среднего класса, где люди работали круглый год, ему не приходилось выполнять никакой работы по дому, поэтому теперь он тоже неуклюжий и уставший. Втянутый в такое количество безымянных, пустяковых дел, он теперь видит дождь, солнце, луну, звёзды и чудесные перемены природы почти что вдали, доступные лишь бездельникам. В его голове и ушах постоянно звучат весёлые и милые детские песенки. Самое забавное, что они стали для него привычными и вызывают чувство комфорта, иногда даже привыкания. Друзья, которые иногда его встречают, удивляются, насколько сильно и быстро изменился мистер Данг.

Когда дети ходили в детский сад, он находил время почитать книги или встретиться со старыми друзьями за чашкой кофе, болтая о старых и новых историях, и этого хватало, чтобы забыть о радостях и горестях жизни. Только когда его близкий друг внезапно скончался, он почувствовал горечь утраты. Ему следовало бы пойти первым, ведь, узнав о своей болезни, он, казалось, был обречён на смерть. Он попросил врача не говорить об этом детям. Он сам пошёл к врачу и следовал назначенному лечению. Только Ву, его коллега по отделению, знал об этом наверняка и часто отвозил его в больницу по назначению. Ву был из деревни, и когда в последние годы обучения в старшей школе он ездил с Кхуэ в школу на велосипеде, он иногда запрыгивал на заднее сиденье велосипеда, чтобы добраться автостопом до начальной школы. Он часто благодарил Данг гуавами размером с чайник, украденными из сада Кхуэ. В конце концов, она была его двоюродной сестрой, так почему же винить её проказливого младшего брата за его проделки?

Неожиданно Ву позже отправился работать в провинцию и устроился в агентство, в тот же отдел, где возглавлял Данг. Братья стали ещё ближе, чем прежде. Они доверяли друг другу всё, но Ву всё время избегал разговоров о старой деревне. С Ву господин Данг чувствовал себя спокойно и почему-то хотел вернуться в родной город. Он оправдывался тем, что не хотел беспокоить детей, чтобы успокоиться. Из далёкого прошлого он смутно чувствовал, что только там он сможет по-настоящему вернуться к себе раз и навсегда, хотя бы в последние дни своей жизни.

***

- Госпожа Хуэ, вы пойдете сегодня утром на рынок?

Ву только что вошёл во двор, как громко позвал хозяина дома. Жёлтая собака с соседнего чайного куста подскочила к нему и громко залаяла, заставив его обернуться и рассмеяться:

— Ты тоже любишь льстить соседям?

Г-жа Хуэ вышла с крыльца кухни с корзиной клейкого риса на спине:

- Мужчина и собака, почему вы устроили беспорядок в моем доме?

Косые лучи раннего утреннего солнца осветили одну сторону ещё шелковистых волос старшей сестры, которая уже вступила в свои преклонные годы. Ву посмотрел на сестру радостным взглядом, смешанным с лёгкой тревогой. Более тридцати лет эта одинокая женщина приезжала в деревню лишь дважды в год: с декабря по январь и с августа по лунному календарю. В эти дни она отдавала дань уважения бабушке, дедушке и родителям.

Ву сел на крыльце, насыпая горсти липкого риса в пластиковые пакеты. Зернышки липкого риса были гладкими и мягкими под его руками. Легкий аромат ароматного липкого риса вернул его в прошлое, в детство. По ночам, когда двор Кхуэ кипел подготовкой к годовщине смерти, тёти и дяди приходили просеивать, толочь и болтать до поздней ночи. Её родители рано умерли, но она была старшим ребёнком, поэтому её воспитывала и учила бабушка. Тёти и дяди тоже любили свою племянницу, поэтому не позволяли ей много работать – от готовки до работы в поле до обеда. Видя, как они с Данг растут и учатся вместе, Ву втайне надеялся, что после смерти бабушки у неё будет тёплое место, на которое она сможет положиться. Но вскоре Кхуэ осознал неловкость между двумя семьями, и, по сути, к тому времени у неё уже не было семьи. Так что всё не имело начала. После нескольких лет учёбы и работы вдали от дома, её первое долгое возвращение домой, чтобы отпраздновать Тет, стало для семьи Данг поводом для огромной радости. В полнолуние января того года две сестры сидели на крыльце, любуясь луной. Ву была достаточно взрослой, чтобы понимать бурную тишину в сердце сестры...

***

С полудня до наступления темноты господин Данг время от времени чувствовал усталость. Госпожа Нго, которая помогала ему с едой и кое-какими домашними делами, вернулась домой до восхода луны. Он хотел пригласить её остаться на некоторое время, но позвонил Ву и сказал, что она придёт, поэтому он сдался и сел за маленький столик, глядя в окно. Сад был погружен в слабый свет сумерек, и тени деревьев темнели, словно вот-вот погрузившись в мрачный миг позднего, безрадостного заката.

Но буквально через мгновение из-за ряда арековых деревьев перед аллеей взошла полная и яркая луна. Небо было безоблачным, но пространство было покрыто дымкой, словно туманом, отчего его тело казалось лёгким и парящим, парящим вечно...

- Мистер Данг! Мистер Данг!

Он широко раскрыл глаза, почувствовав лёгкое прикосновение чьей-то руки к лицу. И зов был таким же чистым, как и чистое пение за чайными. Лунный свет лился в окно, освещая нежное лицо, мерцающее перед глазами.

- Что вам приснилось, что заставило вас так сильно рассмеяться?

Ву подошел, обнял его за плечо и продолжил, понизив голос:

— Что-то не так? Мне вызвать врача?

Господин Данг протёр глаза и огляделся. Он явно что-то услышал и увидел. Может, это была иллюзия?

Ву помог ему сесть прямо, налил чашку тёплой воды и вышел на крыльцо. Он проследил за взглядом и снова протёр глаза. В серебристом свете Праздника Фонарей, сливающем небо и землю воедино, он отчётливо увидел устремлённый на него взгляд. Ву от души рассмеялся:

- Извините, что пригласил гостей, не спросив вас.

Господин Данг встал, как будто у него не было этой нелепой усталости после полудня, подошел и протянул руку:

- Кхуэ!...

Она села на стул напротив, по-прежнему не говоря ни слова. Как и не говорила десятилетиями. Только лунный свет мог помочь им сказать то, что нужно было сказать в этот момент.

Больше всех нервничал Ву. Он скрывал свою нервозность лёгким беспокойством:

— Если бы вы двое не пришли вовремя, всё было бы плохо. О Нго приходит на помощь только днём, но что мы можем сделать ночью? Думаю, нам стоит перестроиться...

И он спустился во двор, чтобы прогуляться по саду, залитому лунным светом. Ночь Праздника Фонарей в деревне была наполнена благоуханием сада, и в тишине раздавались звуки всех существ, суетящихся в любви.

Нгуен Тхи Дуен Сань