
Участник предложил написать "xum xuê", но это предложение не было принято, поскольку ответом программы было "sum sê".
Однако это совершенно неверный вывод.
Во-первых, в учебнике по вьетнамскому языку для 1-го курса (серия «Knowledge Connection»), урок 7, было выбрано написание «xum xuê» (что означает «пышный и обильный»), чтобы помочь учащимся в разделе правописания oai, uê, uy, на примере: «В родном городе матери Ха растет зеленая бамбуковая изгородь и пышные фруктовые деревья».
Кроме того, у нас есть как минимум семь словарей, содержащих обширную информацию. Вот четыре из этих семи:
1. В «Словаре южновьетнамской лексики» (автор — доктор Хуинь Конг Тин) слово «xum xuê» записано в словарной статье «xuê» и объясняется следующим образом: «xuê: (сокращение от 'xum xuê') пышный, красивый, привлекательный, приятный для глаз. 'В сезон дождей эти деревья выглядят очень пышными'».
2. В словаре диалекта Нгеан (Тран Хуу Тхунг - Тай Ким Динь) в статье о слове "xum" поясняется: "Xum или xum часто сочетается с Xum xue или sum sue: Xum xue — плод. Xum xoe — густой. Xum xoe — дерево."
3. Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе - Vietlex) содержит слово "sum suê" и инструкции по его чтению.
4. В «Большом вьетнамском словаре» (под редакцией Нгуен Нху Й) собраны слова «sum suê» и даны указания по их чтению.
В принципе, если слово считается написанным с ошибкой, оно никогда не будет включено в словарь. Если же оно включено, это означает, что орфография принята составителем словаря. И это принятие составителем основано на орфографии, используемой на практике и принятой сообществом, а не на навязанной составителем орфографии.
Тот факт, что словари собирают большое количество слов, а затем предлагают вариант «see» или рекомендуют «writing» как «распространенное написание», означает, что составители стремятся к более распространенному варианту написания, а не то, что один вариант исключает другой. Аналогично, если словарь собирает «dúm dó» и предлагает вариант «see» или рекомендует «writing» как «rúm ró», это не означает, что «dúm dó» — это орфографическая ошибка.
Следует также отметить, что иногда указания «посмотреть» или советы «написать» носят лишь относительный характер, поскольку зависят от статистических результатов или даже от точки зрения составителя словаря. Например, Вьетнамский словарь (Хоанг Фе - Vietlex) содержит большое количество словарных статей, а затем рекомендует подробно их изучить; напротив, Словарь редуплицированных слов во вьетнамском языке (Институт лингвистики - главный редактор Хоанг Ван Хань) содержит большое количество статей, но отмечает, что они редко используются (там же), а затем рекомендует подробно их изучить.
Это показывает, что sum/sum и xuê/sê — сложные явления, и выбрать одно написание и отбросить другое, или определить, какое написание более распространено, непросто.
Ссылка: В статье «Встреча на Тет или Встреча на Тет» (Непринужденные беседы о словах и их значениях — газета «Тханьхоа ») мы написали:
«Иероглиф „сум“ в „сум вэ“ (собирать вместе) имеет китайское происхождение и происходит от иероглифа „сам“ (森). Этот иероглиф состоит из трех иероглифов „мок“ (木), образованных путем объединения идеограмм, и обозначает пышный, густой рост деревьев и растений; его первоначальное значение — густой, переполненный. Позже иероглиф „сам“ приобрел несколько примечательных значений, как объясняется в «Всеобъемлющем словаре китайского языка»: 1. пышные, процветающие деревья и растения [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. переполненность; большая, веселая толпа людей или вещей [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo] 眾多貌,眾盛貌].»
В словаре письменности ном (chunom.org) отмечается, что иероглиф 森 (sâm) имеет несколько вариантов произношения, таких как sum, sùm, xum:
1. Звук слова «СУМ» (женьшень): «Моя жена — Ян Ши, её зовут так. Вместе мы едины в браке и счастье (Тхач Санх)».
2. Звук "СУМ" (сам): И вот, она взяла всю хорошую одежду и надела её небрежно, мешковато... (Древняя история).
3. Женьшень (XUM): Пустой, без печени и кишечника, жирный и насыщенный, от ярко выраженного вкуса до горького и острого, избегайте его (двойная эссенция).
Мы видим, что иероглиф 森 (shān) в выражении "xum đến" (что означает «собираться вместе, сбиваться в кучу») произносится как "xum". Но "xum" — это просто вариант произношения слова "sum". Поэтому в Аннамско-французском словаре (Génibrel, JFM, 1898) зафиксированы варианты написания "súm đến" и "súm lại". Примечательно, что в действительности существуют оба варианта написания: "sùm sòa" и "xùm xòa", и оба зафиксированы в словарях.
Таким образом, можно увидеть, что sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... все они имеют один и тот же корень от слова sâm 森, первоначально означавшего пышные, процветающие деревья; густой, радостный вид.
Если мы примем написание "xùm xòa" наряду с "sùm sòa" (живот, плотный), то нет причин не принимать "xum xuê" наряду с "sum suê" в значении "плотные, пышные ветви и листья".
Хоанг Туан Конг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






Комментарий (0)