В сборнике стихов Кан Трай, опубликованном в газете «Донг Най Уикенд», есть стихотворение под названием «Куат Кса Тао Ти», название местности в бывшей провинции Биньфуок, десятое стихотворение в сборнике «Тридцать сцен Гиа Динь», входящем в сборник стихов Кан Трай. Кроме того, у Тринь Хоай Дыка есть 18 стихотворений, написанных на языке ном, которые в совокупности известны как поэзия ном.
С точки зрения литературной справедливости, поэзия Ном Тринь Хоай Дыка не может сравниться с произведениями госпожи Хюен Тхань Куан или «королевы поэзии Ном» Хо Суан Хуонг и даже уступает поэзии Ном короля Ле Тхань Тонга XV века. Однако считается, что 18 стихотворений Ном Тринь Хоай Дыка были написаны во время его дипломатической миссии в династию Цин при правлении императора Зя Луна, и они написаны в непрерывном рифмованном стиле, также известном как связанная рифма. Различные источники не дают однозначного ответа на вопрос, включены ли эти 18 стихотворений на языке Ном, написанных Тринь Хоай Дыком, в сборник «Bắc sứ thi tập» (Сборник стихов северного посланника) или в «Đi sứ cảm tác» (Впечатления от дипломатической миссии). Возможно, поскольку это стихотворения на языке Ном, последующие поколения поместили их в раздел «Đi sứ cảm tác» его литературного творчества. «Bắc sứ thi tập», с другой стороны, содержит множество стихотворений, написанных китайскими иероглифами, которые часто называют китайскими стихами.
Для сравнения, в сборнике стихов о путешествии на Север Нгуен Ду писал китайскими иероглифами, а Тринь Хоай Дык — иероглифами языка ном. Они считались современниками; у Нгуен Ду также было стихотворение, посвященное Нго Нхон Триню, в сборнике «Три учёных Гиа Динь», которое было опубликовано в газете «Донг Най Уикенд».
Восемнадцать стихотворений «Ном» Тринь Хоай Дыка, написанных во время его дипломатической миссии в династию Цин, построены по принципу связанной рифмы/связанного стиха. В частности, последние два слова заключительной строки в стихотворении династии Тан, состоящем из семи слов и восьми строк, используются в качестве первых двух слов первой строки. Все 18 стихотворений не имеют названий, их нумерация начинается с 1 по 18. Например, в стихотворении 1 заключительные две строки звучат так: «Встречая старого друга, я предлагаю эту песню, / Чтобы я не скорбел о тебе, а ты не смотрел на меня с печалью», а два слова «смотреть на меня с печалью» начинают стихотворение 2: «Смотри на меня с печалью, я должен изо всех сил стараться угодить, / В месяце Крысы, в день Тигра, я прибываю к воротам Ук Мон».
Второе стихотворение заканчивается строкой: «Рано или поздно всё это исчезнет», а третье начинается со слов: «Как это может исчезнуть и поделиться моими мыслями?» И так далее, пока семнадцатое стихотворение не заканчивается словами: «Но тревоги остаются, времена всё ещё не мирные», а восемнадцатое стихотворение не начинается со слов: «Раз уж нет мира, что же нам делать?»
Поэзия Тринь Хоай Дыка пронизана любовью к родине и стране, особенно через восхваление 30 прекрасных пейзажей Гиа Динь. В своих стихах на языке ном, написанных с использованием номского письма и с более специфическим вьетнамским произношением, он также выражает преданность и патриотизм последователя лорда Нгуен Аня, который впоследствии взошел на трон как Гиа Лонг, с самого начала его жизни.
В стихотворениях династии Тан, состоящих из семи слов и восьми строк, обычно обращают внимание на две пары строк: описательные строки (3 и 4) и аргументативные строки (5 и 6).
Эта тема широко представлена в 18 стихотворениях Тринь Хоай Дыка из цикла «Номы», например, в стихотворении 2:
Тысяча миль благодарности, необъятная, как океан.
Бесчисленные слои глубокого смысла, словно горы, нагроможденные друг на друга.
Кто под небесами может так легко бросить мне вызов, мой господин?
У каждого жителя страны есть жена и дети.
В третьем уроке есть два аргументативных предложения (предложения 5 и 6):
Полнолуние скрыто нерасступившимися облаками.
Соленое море пробуждает глубокую, неописуемую любовь к земле.
В стихах Тринь Хоай Дыка, посвященных теме Ном, также изображалась повседневная жизнь, и, поскольку он был высокопоставленным чиновником императорского двора, поэтому:
Небо затянуто тучами, я скучаю по тебе.
Обширные воды впадают в море, ожидая короля.
(Урок 6)
Или:
Слезы героя текли ручьем во время прощания.
Проявление верности и праведности как субъекта
(Урок 12)
Тран Чием Тхань
Стихи Тринь Хоай Дыка на языке ном известны благодаря сборнику «Три учёных из Гиа Динь» (Gia Định Tam Gia), составленному Хоай Анем, и в этой книге часто встречаются сноски с пометкой «в других книгах записано...», которые можно считать вариантами написания. В письме ном много случаев использования похожих иероглифов, но с разным произношением, не говоря уже об ошибках в процессе печати... Примечательным поступком и благородным деянием Тринь Хоай Дыка является его дипломатическая миссия в династию Цин, где он сочинял стихи на родном языке, чтобы выразить свои чувства; это наследие его предшественников.
Источник: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Комментарий (0)