Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Стихи, написанные на языке ном, авторства Тринь Хоай Дыка.

Обсуждая литературную карьеру Чын Хоай Дона, который вместе с Ле Куанг Дином и Нго Нхон Тонем сформировал «Три учёных Гиа Динь» и был ядром литературного общества Бинь Донг, люди сразу вспоминают его научную работу. Тхань Тхонг Чи и его сборник стихов «Cẩn Trai thi tập».

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

В сборнике стихов Кан Трай, опубликованном в газете «Донг Най Уикенд», есть стихотворение под названием «Куат Кса Тао Ти», название местности в бывшей провинции Биньфуок, десятое стихотворение в сборнике «Тридцать сцен Гиа Динь», входящем в сборник стихов Кан Трай. Кроме того, у Тринь Хоай Дыка есть 18 стихотворений, написанных на языке ном, которые в совокупности известны как поэзия ном.

С точки зрения литературной справедливости, поэзия Ном Тринь Хоай Дыка не может сравниться с произведениями госпожи Хюен Тхань Куан или «королевы поэзии Ном» Хо Суан Хуонг и даже уступает поэзии Ном короля Ле Тхань Тонга XV века. Однако считается, что 18 стихотворений Ном Тринь Хоай Дыка были написаны во время его дипломатической миссии в династию Цин при правлении императора Зя Луна, и они написаны в непрерывном рифмованном стиле, также известном как связанная рифма. Различные источники не дают однозначного ответа на вопрос, включены ли эти 18 стихотворений на языке Ном, написанных Тринь Хоай Дыком, в сборник «Bắc sứ thi tập» (Сборник стихов северного посланника) или в «Đi sứ cảm tác» (Впечатления от дипломатической миссии). Возможно, поскольку это стихотворения на языке Ном, последующие поколения поместили их в раздел «Đi sứ cảm tác» его литературного творчества. «Bắc sứ thi tập», с другой стороны, содержит множество стихотворений, написанных китайскими иероглифами, которые часто называют китайскими стихами.

Для сравнения, в сборнике стихов о путешествии на Север Нгуен Ду писал китайскими иероглифами, а Тринь Хоай Дык — иероглифами языка ном. Они считались современниками; у Нгуен Ду также было стихотворение, посвященное Нго Нхон Триню, в сборнике «Три учёных Гиа Динь», которое было опубликовано в газете «Донг Най Уикенд».

Восемнадцать стихотворений «Ном» Тринь Хоай Дыка, написанных во время его дипломатической миссии в династию Цин, построены по принципу связанной рифмы/связанного стиха. В частности, последние два слова заключительной строки в стихотворении династии Тан, состоящем из семи слов и восьми строк, используются в качестве первых двух слов первой строки. Все 18 стихотворений не имеют названий, их нумерация начинается с 1 по 18. Например, в стихотворении 1 заключительные две строки звучат так: «Встречая старого друга, я предлагаю эту песню, / Чтобы я не скорбел о тебе, а ты не смотрел на меня с печалью», а два слова «смотреть на меня с печалью» начинают стихотворение 2: «Смотри на меня с печалью, я должен изо всех сил стараться угодить, / В месяце Крысы, в день Тигра, я прибываю к воротам Ук Мон».

Второе стихотворение заканчивается строкой: «Рано или поздно всё это исчезнет», а третье начинается со слов: «Как это может исчезнуть и поделиться моими мыслями?» И так далее, пока семнадцатое стихотворение не заканчивается словами: «Но тревоги остаются, времена всё ещё не мирные», а восемнадцатое стихотворение не начинается со слов: «Раз уж нет мира, что же нам делать?»

Поэзия Тринь Хоай Дыка пронизана любовью к родине и стране, особенно через восхваление 30 прекрасных пейзажей Гиа Динь. В своих стихах на языке ном, написанных с использованием номского письма и с более специфическим вьетнамским произношением, он также выражает преданность и патриотизм последователя лорда Нгуен Аня, который впоследствии взошел на трон как Гиа Лонг, с самого начала его жизни.

В стихотворениях династии Тан, состоящих из семи слов и восьми строк, обычно обращают внимание на две пары строк: описательные строки (3 и 4) и аргументативные строки (5 и 6).

Эта тема широко представлена ​​в 18 стихотворениях Тринь Хоай Дыка из цикла «Номы», например, в стихотворении 2:

Тысяча миль благодарности, необъятная, как океан.

Бесчисленные слои глубокого смысла, словно горы, нагроможденные друг на друга.

Кто под небесами может так легко бросить мне вызов, мой господин?

У каждого жителя страны есть жена и дети.

В третьем уроке есть два аргументативных предложения (предложения 5 и 6):

Полнолуние скрыто завесой не опустевших облаков.

Соленое море пробуждает глубокую, неописуемую любовь к земле.

В стихах Тринь Хоай Дыка, посвященных теме Ном, также изображалась повседневная жизнь, и, поскольку он был высокопоставленным чиновником императорского двора, поэтому:

Небо затянуто тучами, я скучаю по тебе.

Обширные воды впадают в море, ожидая короля.

(Урок 6)

Или:

Слезы героя текли ручьем во время прощания.

Проявление верности и праведности как субъекта

(Урок 12)

Тран Чием Тхань

Стихи Тринь Хоай Дыка на языке ном известны благодаря сборнику «Три учёных из Гиа Динь» (Gia Định Tam Gia), составленному Хоай Анем, и в этой книге часто встречаются сноски с пометкой «в других книгах записано...», которые можно считать вариантами написания. В письме ном много случаев использования похожих иероглифов, но с разным произношением, не говоря уже об ошибках в процессе печати... Примечательным поступком и благородным деянием Тринь Хоай Дыка является его дипломатическая миссия в династию Цин, где он сочинял стихи на родном языке, чтобы выразить свои чувства; это наследие его предшественников.

Источник: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Красота пейзажа

Красота пейзажа

Зеленый кокос

Зеленый кокос

Счастливый

Счастливый