Вьетнам в целом и Тханьхоа в частности – жители, занимающиеся земледелием, тесно связанные с цивилизацией влажного риса. Рисовые зёрна считаются «жемчужиной», питающей людей. Иметь рис и достаточный источник пищи – это всегда мечта: «Когда же наступит октябрь? / Миска риса, полная смеха, рыба на столе?» Рисовые зёрна и миски с рисом символизируют плоды труда, выражение любви, простое и искреннее счастье трудящихся: «Когда же рис созреет и пожелтеет? / Чтобы я мог пойти и собрать его для вас».
Соревнование по приготовлению риса в весенний день в родном городе Тхань. (Иллюстрация)
Благодарность небу и земле, признательность предкам, которые разрыли горы и разрушили скалы, чтобы создать зелёные рисовые и кукурузные поля, обильные урожаи и благополучную жизнь, – это нравственность и красота жизни, становящиеся духовной культурой трудящихся. Каждый год после сбора урожая люди подносят богам и предкам первые миски риса, благоухающие ароматом нового риса, и молятся о том, чтобы следующий урожай был крупным и полным. Благодарность небу и земле, предкам и пожелание благополучной и полноценной жизни связано с прекрасным обычаем приготовления риса для земледельцев.
Соревнования по приготовлению риса в Тханьхоа проводятся по-разному. Например, в деревне Куи Чу, коммуны Хоанг Куи (Хоанг Хоа), проводятся «Соревнования по приготовлению риса и рыбы» на лодках, где рыбаки ловят рыбу и готовят рис. В некоторых деревнях коммуны Фулок (Хаулок) проводятся соревнования по приготовлению риса на вращающемся столе. В деревнях Мом, коммуны Куанг Ням (Куанг Сыонг), Чинь Ха, коммуны Хоанг Чунг (Хоанг Хоа), Тхыонг Бак, Кхань Ван, коммуны Хай Нян (город Нги Сон) и т.д. проводятся соревнования по приготовлению риса, перенося груз и разжигая огонь. Такие операции, как толчение риса, провеивание риса, приготовление риса, подношение риса и т.д., выполняются под барабанный бой и сопровождаются пением.
Конкурс по приготовлению риса отражает экологическую обстановку и повседневную жизнь фермеров Тханьхоа. Этот прекрасный обычай демонстрирует уважение к богам, а также изобретательность и трудолюбие рабочих.
По сравнению с некоторыми населёнными пунктами в Тханьхоа , где существует традиция соревноваться в приготовлении риса, прекрасный обычай соревноваться в приготовлении риса весной в деревне Чунг Дык коммуны Нга Чунг района Нга Сон (бывшая деревня Со, Трунг Нгиа Доай, коммуна Тхать Джан) совершенно уникален. В деревне Со в прошлом в общинном доме поклонялись Тхань Хоангу, которому выпала честь защищать земли, расположенные на передовой прибрежной зоны Нга Сон.
Легенда гласит, что старик держал большой меч, глядя на бескрайний океан и размышляя о судьбе страны и образе жизни. Проходившие мимо люди задавали старику вопросы, но он молчал. Когда враг вторгся в пределы границы, король и его воины, идущие в поход, столкнулись с ним и спросили о стратегиях борьбы с врагом. Старик держал меч и написал на песке строчку: «Если вы хотите принести мир во всём мире, я сделаю это сам».
Следуя наставлениям старика, король немедленно собрал воинов и вступил в битву. И действительно, враг был повержен. Когда он вернулся, его нигде не было видно. Король и народ вспомнили о его заслугах и немедленно построили общинный дом для поклонения ему. В гареме звучала пара параллельных фраз: «Великая заслуга Бинь Нго – потомок небес / Заслуга Фу Ле – самая скромная». Позже, всякий раз, когда случалось важное событие, двор приходил молиться, и все молитвы были услышаны. Чтобы выразить благодарность старику и священному общинному дому, король расширил его, построил больше и прекраснее, и добавил пару параллельных фраз, восхваляющих заслуги божества: «Могучий дух Бинь Нго – конец вселенной / Заслуга Фу Ле – самая скромная». Каждый год в деревне в полнолуние первого лунного месяца проводился весенний праздник. Наряду с церемонией в программу фестиваля входил обычай приготовления риса для подношения в знак благодарности старику за помощь королю, помощь стране и роль духа-хранителя, защищающего жизни людей и жителей деревни.
В шумной весенней атмосфере жители деревни собрались перед старинным общинным домом, чтобы принять участие в соревновании по приготовлению риса. Соревнование по приготовлению риса в деревне Со проводилось парами. Под звуки барабана юноши и девушки по очереди выходили во двор. Барабан ударил три раза, и соревнование началось. Пары следовали за ритмом барабана. Посреди двора общинного дома появились четверо юношей, исполнявших роль лодочников, в коричневых рубашках и свободных штанах, держа в руках весла. В то же время четыре девушки в изящных красных йемах и шелковых юбках трижды обносили рис вокруг двора. Увидев девушек, несущих рис, четверо юношей наклонились и стали грести, напевая: «Мой лодочник – торговец из Нгеана/ Я вижу девушек из деревни, прекрасных, как цветы на крыльце/ Юноши элегантны, девушки прекрасны/ Близко и далеко, кто не полюбит их?»
Когда четыре девушки услышали заигрывания лодочника, они улыбнулись и ответили: «Этот рис так же хорош, как чистое золото/Мои родители не продавали его бессмертным/Этот рис не продается за деньги/Мы держим его с намерением выйти замуж»...
Приготовив рис, но имея только рис, участники должны были его толочь и провеивать, чтобы получить ароматные белые рисовые зёрна. Группа юношей и девушек выполняла свою работу: кто-то толк рис, кто-то провеивал, кто-то разжигал огонь, приносил воду... чтобы сварить рис. Деревенские девушки черпали воду из общего дома в медный котел, чтобы принести её домой и разжечь огонь для варки риса, напевая: «Ты возвращаешься, чтобы толочь рис Базянг/Позволь мне отнести воду Каобанг для замачивания/Вода в рисовых зёрнах чисто-белая/Как жемчуг, подносимый богам»...
Мальчики закончили толочь рис и запели: «Дорогой, рис теперь белый/Быстро налей воды в горшок, чтобы сварить рис»...
Соревнование по приготовлению риса проходило на четырёх кухнях, каждой из которых управляли пара мужчин и женщин. На четырёх горшках с рисом были написаны четыре слова: «Giap, Ất, Bính, Đinh», чтобы различать соревнующиеся группы. Пока мальчики и девочки соревновались, жители деревни наблюдали за состязанием и подпевали: «Быстрее, четверо юношей/ Соревнуются друг с другом в богатстве и власти, неважно, как далеко или близко/ Юноши соревнуются в силе, девушки нежны/ Ножницами заставляют золотой огонь готовить рис»...
Перед тем, как разжечь огонь, они пели, обучая огню, и мальчик тер две бамбуковые палочки друг о друга, чтобы разжечь огонь, поджигая трут, а затем зажигая связку спичек, чтобы сварить рис. На голове у девочки была коробка с орехами бетеля и ареки, в руке веер, а на плече – изогнутый бамбуковый шест для приготовления пищи. Шест был перекинут через плечо, а на конце шеста (голова дракона) висела шест (голова дракона) с медным горшком. Работая, они пели вместе с хором зрителей, стоявших во внутреннем и внешнем кругах: «Четыре горшка установлены на четырёх шестах/ Драконы летают вокруг воды, люди процветают/ Ароматный рис распространяет свой аромат»...
Во время приготовления риса оба человека должны очень хорошо координировать свои действия. Молодой человек должен поддерживать огонь, горящий равномерно, не гаснущим и не раздуваемым ветром, молодая женщина должна балансировать горшок с рисом, обмахивать и распределять огонь в нужное время, чтобы получить вкусный рис, вовремя. Когда рис высохнет, молодой человек должен уменьшить огонь, чтобы рис не подгорел, поворачивая горелку или шагая вперед и назад. Во время приготовления они должны двигаться в соответствии с направлением сигнальщика, размахивающего красным флажком, не отклоняясь от формы бархатцев, которая была нарисована во дворе общественного дома. По опыту, перед приготовлением риса участники берут с собой кусочек агарового дерева, чтобы избежать мочеиспускания или дефекации, которые могут повлиять на их работу.
Соревнование длилось неделю, после того как каждая пара варила рис и заканчивала два слова «долголетие», в то же время барабан звучал, сигнализируя об окончании соревнования, немедленно 4 соревнующиеся пары оставляли горшок и горшок с рисом нетронутыми и танцевали круг перед двором, прежде чем принести сваренный рис старейшинам для оценки приза. Команда, которая приготовила лучший рис, получала высший балл от судей и приз от деревни. Победивший горшок риса был честью для этой группы, потому что горшок риса предлагался духу-хранителю деревни и богам, чтобы «весна прошла, лето вернулось, осень наступила/Боги защитили наших людей, чтобы они были богатыми/Богатыми, сильными, здоровыми и жили долго». Призом были 3 куана денег и 3 метра шелка.
Помимо соревнований по приготовлению риса, есть много других интересных игр, таких как борьба, шахматы и профессиональные показательные выступления... которые доставляют массу удовольствия. В каждом развлекательном мероприятии есть вступительный урок. В профессиональных показательных играх, когда речь заходит о плотницком деле, часто присутствуют юмористические элементы, которые делают фестиваль ещё более увлекательным: ... «Мы делаем стамески, кузнечные пилы/ Десять лет работаем плотниками, но так и не построили дом/ Мы также сделали палатку/ Несколько бамбуковых полос и палок/ Если мы расскажем об этом, скажут, что мы хвастаемся/ Рубим стропила, выбираем столбы, боюсь... Мне придётся заплатить».
Соревнования по приготовлению риса, проводимые ранней весной в старой деревне Со, деревне Чунг Дык, коммуне Нга Чунг, уезде Нга Сон, сегодня отражают занятия и духовную жизнь сельских жителей провинции Тхань, проявляя уважение к рису, земледелию, фермерам и совершенствуя методы переработки сельскохозяйственной продукции. Соревнования по приготовлению риса также развивают ловкость, трудолюбие, креативность и дух общинной солидарности, тесные связи в деревнях и соседских отношениях. Соревнования по приготовлению риса – прекрасная традиция в деревнях Тхань, нематериальное культурное наследие, связанное с рисовой цивилизацией вьетнамского народа, которое сегодня необходимо продолжать восстанавливать, сохранять и продвигать в жизни, связанной с развитием туризма.
Хоанг Минь Туонг
Источник
Комментарий (0)