(QBĐT) - Держа в руках этот прекрасный сборник стихов, словно новогоднюю открытку, я не могла не воскликнуть: «Как же это чудесно!» Перелистывая страницы этой прекрасной книги, читая каждый прекрасный стих, я молча размышляла о том хорошем, что принесла нам весна, особенно художникам и писателям на моей родине, в Ле.
Это сборник стихов Ле Тхуи , посвященный Празднику и Весне года Змеи (2015), изданный Литературно-художественным объединением имени Ле Тхуи. Книга была опубликована издательством Thuan Hoa в октябре 2024 года. Сборник стихов выражает искренние, страстные и пленительные чувства поэтов к Празднику и весне. Иными словами, Праздник и весна являются неиссякаемым источником вдохновения для непрерывного творчества художников и писателей на родине Генерала.
В этот поэтический сборник вошли произведения 45 авторов из отделения Ле Тхуи Вьетнамской ассоциации литературы и искусств, а также из нескольких других населенных пунктов провинции Куангбинь . 79 стихотворений, посвященных этой теме, отражают искренние чувства, мысли, эмоции и воспоминания; гордость и благодарность за славную партию и непреходящий дух весны. Можно сказать, что этот поэтический сборник — бесценный подарок читателям со всего мира во время праздника Тет и прихода весны.
Упоминание весны наполняет сердца каждого вьетнамца гордостью за славную Партию и бесконечно любимого дядю Хо! Потому что «Наша Партия — спаситель/Партия приносит свет веры в жизнь» ( Наша Партия — Нят Нам). Во тьме тюрьмы и мучений Партия осветила путь, проложив революционную дорогу, которая осветила путь всей нации:
«Партия — это свет солнца».
Рассеивая тьму, прокладывая путь.
борьба
Преодоление сотен водопадов и тысяч порогов.
Вечеринка вернулась, принеся с собой дух весны.
на всю жизнь
( Размышляя о вечеринке - Во Ван Ха)
Чем больше мы гордимся партией, тем больше благодарны её основателю и наставнику. Многие стихи в этом сборнике выражают священные и глубокие чувства к дяде Хо: «Весна нации пришла / Моё сердце трепещет, дядя Хо! / Я помню твои яркие глаза и улыбку / Твой огромный лоб, твою элегантную фигуру» ( Вспоминая дядю Хо - Нят Нам). Как священно, как трогательно и как гордо слышать стихи дяди Хо в канун Нового года! Поэт Хоанг Дай Хуу воскликнул в переполняющей его радости:
«Словно это был голос гор и рек»
Простой, проникновенный голос
Внимательно слушайте каждую строчку.
«Слова дяди Хо — слова нации»
( Слушая стихи дяди Хо в канун Нового года - Хоанг Дай Хуу)
Посетите Ле Тхуй, чтобы увидеть дом генерала Во Нгуен Зиапа. Посетите Ле Тхуй, чтобы послушать традиционные народные песни. Посетите это место, чтобы погрузиться в атмосферу традиционного фестиваля плавания и гонок, и насладитесь чистыми голубыми водами романтической реки Киен: «Больше, чем просто народная песня / Народная песня — это душа моей родины / Из поколения в поколение, с тех пор, как я был в колыбели / Дух народа Ле Тхуй пронизывал эту священную мелодию» ( Народная песня Ле Тхуй — Тай Сак).
Гордясь этой землей выдающихся людей и богатой историей, многие поэты выразили свою благодарность и уважение к жизни и деятельности генерала Во Нгуен Зиапа: «Генерал вырос среди звуков народных песен / Белый рис, чистая вода, поля региона Ле / Истории, которые рассказывала ему мать ночь за ночью / Патриотизм и любовь к своему народу, традиции предков» ( «Генерал сердец народа» — Хоанг Минь Дык).
Провинция Куангбинь, его родина, приняла генерала, и колыбельная из Вунгчуа звучит каждое утро и вечер: «Теперь святой ушел далеко / Все еще неся глубокую привязанность своей родины / Море его дома нежно ласкает / Сладкая колыбельная приносит мир повсюду» (Ким Куонг). Посещая мемориальный дом генерала в Ле Тхуи, Ле Ба Чуонг не мог скрыть своих эмоций и гордости за его выдающуюся репутацию и карьеру: « Родина взрастила талантливого генерала / Его мастерство в литературе и боевых искусствах не имеет себе равных / Его имя ярко сияет / Его слава отзывается в национальной истории, его слава сияет на пяти континентах» ( Посещение дома генерала - Ле Ба Чуонг).
Традиционные лодочные гонки на реке Кьензянг стали национальным нематериальным культурным наследием, поэтому каждую осень жители Ле Тхуи и гости со всего мира стекаются сюда, чтобы отпраздновать этот фестиваль: «Придете ли вы на этот фестиваль?!/Река Кьензянг начала бурлить/Крики деревенских мальчиков сливаются с барабанами/Флаг развевается, любовь генерала переполняет» ( Придете ли вы на этот фестиваль?! - До Дык Тхуан).
Приезжайте в Ле-Туи, чтобы в полной мере ощутить тепло и доброту этой земли, ее простых и верных людей. Приезжайте, чтобы доверить ей свои мечты и стремления… Именно эти переполняющие эмоции читатели легко найдут в каждом сияющем, лучезарном стихе:
«Приглашаю вас посетить Ле-Туи, мой родной город».
Река Кьензянг течет чистой голубой водой.
голубая вода
Ритм народной песни повторяется в обратном порядке.
Даун Муи Вьет
Обладает навыками как в литературе, так и в боевых искусствах.
«Знаменитый генерал Во»
( Предложить ему вернуться в Ле Ленд - Нгуен Дай Дуан)
Ле Тхуи — край цветущих цветов. Каждую весну берега реки Кьензянг, покрытые плодородной аллювиальной почвой, усыпаны гроздьями желтых цветов, таких как цветок «бун», цветок «гиенг-гиенг» и горчица, вызывая чувство ностальгии и очарования: «Встречая красные цветы капока у дороги в марте / Внезапно вспоминая, что в этом сезоне цветут и желтые цветы «бун» / Кьензянг, моя родина, с размываемыми и нарастающими берегами / Зеленая река из поколения в поколение несет в себе цвет цветов» ( Цветок «бун» в Кьензянге — Данг Хиеу Дан). Для многих цветок «гиенг-гиенг» стал прекрасным воспоминанием, местом, хранящим незабываемые воспоминания о невинной первой любви: «Горчица у реки привлекает белых бабочек / Желтые цветы «гиенг-гиенг» так прекрасны... моя дорогая!» ( Сезон «гиенг-гиенг» у реки — Данг Хиеу Дан).
После бесчисленных взлетов и падений, после неудач, горечи и сладкого счастья, ступив на землю нашей родины, Ле, каждый из нас почувствует необыкновенное чувство покоя, безмятежности и чистоты!
«Ах, старая деревня!»
Страница бесконечна.
сказки детства
Связь с родиной для ребенка
место, куда вернуться
Нет цвета, но много
цвет
Любовь к родине расцветает в старом саду.
огромный
Семена посеяны снова…»
( Старый сад - Буй Тхи Дьё)
И, конечно же, поэтическое издание «Ле Тхуи» , посвященное празднику и лунному Новому году Змеи, заслуживает того, чтобы стать местом сбора самых прекрасных, квинтэссенциальных, поэтических и наполненных жизнью элементов, которые местные художники и писатели хотят преподнести в знак благодарности своей глубоко любимой родине. И правда! Нигде нет места столь же глубоко любимого и прекрасного, как старая деревня и ее старинные сады!
До Дык Туан
Источник: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202502/tinh-que-trong-tap-tho-xuan-2224358/






Комментарий (0)