
Флаг развевается на ветру
Здесь открывается деревенский фестиваль
Барабаны и флаги откроют фестиваль
Искренние пожелания полны.
Победителем стал автор стихотворения, представленного выше, получивший комментарии двух консультантов: доктора ДТН: «Ваше стихотворение очень хорошее» и автора ХЭТ: «Поистине замечательное стихотворение, и вы абсолютно заслужили 180 миллионов, которые перед вами».
Однако судьи и редакторы не обратили внимания на орфографическую ошибку: «trong giong» было написано как «trong rong».
Вьетнамский словарь (Хоанг Пхе, главный редактор Vietlex) объясняет слово «Giong» в фразе «Барабан бьёт по флагу и раскрывает его» как «громко бить в него, чтобы было слышно издалека» и приводит пример: «Она пришла засвидетельствовать своё почтение девятому небу. Барабан ударил три раза, трижды поклонилась» (PTNH). Слово «giong» здесь имеет то же происхождение, что и «giong» в фразе «giong drum» (Лёжа ночью, слушая крик цапли, Слушая, как колокол шесть раз ударяет, Слушая, как он уговаривает её — Народная песня).
Китайские иероглифы «гионг» и «гионг» произошли от иероглифа «чонг»張. Отношения TR↔GI (trương↔giong/giông) мы видим во многих других случаях, таких как: Trì 持↔giũ; Чонг 張↔giương/giăng; Trượng丈↔giường/dương (тетя и дядя). Что касается рифмы ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông), то мы видим и в других падежах, например: Tượng像↔giông; Дương颺↔giông/dông (буря).
Кроме того, с ƯƠNG↔ANG мы имеем trường張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (в раскинув руки, натягивая луки; поднимая паруса); ANG↔ONG, как giang扛 (несущий) ↔giong/giông/giăng (поднятие плечевого шеста).
Выше мы отметили, что слова «giong», «giương», «giông» происходят от слова «trương» (張). А «trương» китайского происхождения означает «открывать, поднимать, тянуть вверх, взмахивать, выставлять напоказ, надувать». Поэтому слова «giông»/«giông» встречаются в идиомах «Барабаны и флаги открываются», «Пальто и барабаны подгоняют», а также в «giông tranh» и «giông tranh»; идиома «Giông tranh против ветра» означает делать что-то противоречащее или неразумное.
Справка: Вьетнамский словарь (главный редактор Hoang Phe – Vietlex) объясняет слово «dong» как «поднимать высоко, поднимать достаточно высоко, чтобы было видно издалека» и приводит пример: «установить паруса ~ барабан, подгоняющий флаг dong. Dn: поднять». Однако, по нашему мнению, правильнее писать как «giong sai», «trong uoc co giong». Поскольку «giong» здесь означает «поднимать, открывать, выставлять напоказ», и сам словарь отмечает, что слово «dong» синонимично слову «поднимать»; «cò giong» здесь означает, что флаг развевается, поднимается.
Слово «trương» (張), помимо значений «открывать», «выставлять напоказ» и «раздувать», также имеет значение «играть на музыкальном инструменте» или «щипать струну». Поэтому слово «gồng» в словах «gồng drum» или «gồng chime» означает «громко бить».
А как насчёт слова «rong»? Ни в одном из имеющихся у нас словарей нет записи «Trông rong cờ mới» или «Cổ rong Trống giác». Это понятно, ведь как глагол «rong» означает «бродить туда-сюда, с места на место, не задерживаясь надолго ни на одном месте» (в уличном ларьке, петь на улице, бродить…). Поэтому правильно писать «trông giồng»; написание «trông rong» как «Vua Tiếng Việt» неверно и бессмысленно.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Комментарий (0)