
Флаги развеваются на ветру.
Здесь проводится деревенский праздник.
Барабаны бьют, флаги развеваются, начинается фестиваль.
С искренними пожеланиями я надеюсь полностью их исполнить.
Автор стихотворения, приславшего работу, выиграл конкурс, получив отзывы от двух консультантов: доктор ДТН сказал: «Ваше стихотворение очень хорошее»; писатель ХАТ сказал: «Поистине замечательное стихотворение, и вы абсолютно заслуживаете аванс в размере 180 миллионов донгов».
Однако судьи и редакторы проигнорировали орфографическую ошибку, написав "trống giong" как "trống rong".
Слово «giong» в выражении «Trống giong cờ mở» (Бьёт барабан, поднимают флаги) определяется во Вьетнамском словаре (под редакцией Хоанг Фэ – Vietlex) как «громко бить по чему-либо, чтобы это было слышно издалека», и приводится в качестве примера: «Она вошла, чтобы выразить почтение девяти небесам, барабаны ударили три раза, она трижды поклонилась» (PTNH). Слово «giong» здесь имеет тот же корень, что и «gióng» в выражении «gióng trống» (Бить в барабан) (Слушать крик ночной цапли ночью, слышать шестикратный звон колокола, слышать, как он её уговаривает – народная песня).
Китайские иероглифы «гионг» и «гионг» происходят от иероглифа 張 (чжан). Отношения TR↔GI (zhang↔giong/gióng) наблюдаются во многих других случаях, например: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (тетя/дядя). Что касается комбинации гласных ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), мы видим ее и в других случаях, например: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (буря/гром).
Кроме того, с ƯƠNG↔ANG мы имеем trương張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (в вытянутых руках, поднятии лука; поднятии паруса); ANG↔ONG, как giang扛 (носить) ↔giong/gióng/giắng (носить груз).
Выше мы указали, что слова «giong», «giương» и «gióng» происходят от китайского иероглифа 張 (zhang). Китайский иероглиф 張 означает «открывать», «поднимать», «подтягивать», «машать», «хвастаться» или «надувать». Поэтому слова «giong» и «giương» встречаются в идиомах типа «Бьёт барабан, разворачиваются флаги» и «Бьёт флаги, барабаны подбадривают»; они также встречаются в выражении «поднимать паруса» и идиоме «Поднимать паруса против ветра», обозначающей нелогичное или неразумное действие.
Справочная информация: В словаре Вьетнама (под редакцией Хоанг Фе – Vietlex) слово «dong» определяется как «поднять высоко, поднять так, чтобы он был виден издалека», и приводится пример: «выйти в море ~ барабаны, подталкивающие флаг к подъему. Синоним: поднять». Однако, на наш взгляд, правильнее было бы написать «поднять паруса» или «барабаны, подталкивающие флаг к подъему». Потому что «giong» здесь означает поднять, открыть, показать, и сам словарь отмечает, что слово «dong» является синонимом слова «giuong»; «cờ giong» здесь просто означает, что флаг развевается или поднимается.
Иероглиф 張 (zhang) означает не только «открывать», «хвастаться», «раздувать», но и «играть на музыкальном инструменте». Поэтому иероглиф 張 (giong) в 張 (giong trong) или 張 (giong chuong) означает «громко ударить по чему-либо».
А что насчёт слова "rong"? Ни в одном из имеющихся у нас словарей не зафиксировано написания "Trống rong cờ mở" или "Cờ rong trống thúc". Это понятно, поскольку в качестве глагола "rong" означает бродить, перемещаясь с места на место, не задерживаясь надолго (уличная торговля, уличные песни, прогулки...). Поэтому "trống giong" — правильное написание; "trống rong", как писал вьетнамский король, — это ошибка, и оно бессмысленно.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Комментарий (0)