Давление цифровых технологий и меняющаяся культура чтения
На недавних семинарах и мероприятиях по налаживанию связей в издательском деле, проходивших в Хошимине , многие эксперты, издатели, переводчики и представители международных культурных организаций из Вьетнама, Германии, Франции и Китая поделились своими взглядами на проблемы, стоящие перед переводной литературой и издательской индустрией в цифровой среде.

По словам Клаудии Кайзер, вице-президента Франкфуртской книжной ярмарки (Германия), мировая издательская индустрия сталкивается с глубокими изменениями не только в технологиях, но и в поведении читателей, особенно молодежи, в отношении потребления контента.
Сегодня одна из наиболее заметных тенденций — это изменение подхода к юным читателям в Европе, особенно в Германии. Многие серии книг для подростков вкладывают значительные средства в дизайн, визуальное оформление и читательский опыт, чтобы побудить молодежь вернуться к чтению. По словам Клаудии Кайзер, в условиях растущего доминирования социальных сетей и платформ коротких видеороликов формат книг стал решающим фактором в привлечении молодых читателей.

Наряду с этим, развитие таких технологий, как виртуальная реальность (VR), дополненная реальность (AR) и искусственный интеллект (AI), также вносит множество изменений в издательскую индустрию. ИИ теперь задействован на многих этапах, таких как написание контента, перевод книг, составление кратких изложений текста и автоматизированное озвучивание аудиокниг.
Однако, по словам Клаудии Кайзер, наряду с возможностями, ИИ также создает множество проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности, авторским правом и этическим использованием технологий. «Важно не только научиться использовать ИИ, но и понимать, как использовать его ответственно», — подчеркнула Клаудия Кайзер, добавив, что обучение использованию ИИ должно начинаться как можно раньше для детей и молодого поколения в цифровой среде.

Между тем, доктор Нгуен Мань Хунг, председатель совета директоров Thaihabooks, считает, что аудиокниги и книги вслух становятся сильным трендом в мировой издательской индустрии. Однако нынешняя проблема заключается в формировании привычки платить за качественный контент в условиях, когда пользователи привыкли получать к нему доступ бесплатно в интернете. По словам доктора Нгуен Мань Хунга, это не просто вопрос технологий, но и вопрос осведомленности об авторском праве и ценности знаний в цифровой среде.
Помимо технологических факторов, многие эксперты также считают, что «экологически чистое книгоиздание» станет ключевым трендом в книжной индустрии в будущем. От полиграфических материалов и производственных процессов до стратегий распространения, издательская индустрия сталкивается с необходимостью трансформации в более устойчивом и экологически безопасном направлении.
Кроме того, сочетание книг и фильмов также считается перспективным направлением. По мнению экспертов, в будущем книги и фильмы перестанут быть двумя отдельными областями, а смогут дополнять друг друга, расширяя охват контента и создавая больше возможностей для ознакомления молодой аудитории с произведениями вьетнамской литературы.
Цифровая среда влияет не только на традиционное издательское дело, но и вынуждает книжную индустрию менять свой подход к молодым читателям. На первом Франкоязычном фестивале комиксов, проходившем в Хошимине, генеральный консул Франции в Хошимине Этьен Ранаивосон заявил, что сегодня молодые люди все чаще привыкают получать контент быстро, визуально и в насыщенной форме на цифровых платформах. Это вынуждает издательскую индустрию искать новые формы повествования, сочетая литературу, искусство и технологии, чтобы удержать читателей.

По словам Этьена Ранаивосона, комиксы перестали быть просто литературным жанром и постепенно превращаются в важную креативную индустрию в цифровую эпоху. «Мы здесь не только для того, чтобы отметить литературный жанр, но и для того, чтобы поддержать креативную индустрию с огромным потенциалом», — подчеркнул Этьен Ранаивосон. Поэтому Франция и Бельгия продвигают различные программы обучения, обмена опытом и сотрудничества в издательской сфере, чтобы помочь молодым талантам адаптироваться к новой издательской среде.
Проблема авторского права и человеческих ресурсов в литературном переводе.
По словам г-жи Тринь Бич Нган, президента Ассоциации писателей Хошимина, за последние почти 60 лет в Китае было переведено и опубликовано всего около 150 вьетнамских литературных произведений, включая такие знаковые работы, как «Труен Кьеу», «Со До» и «Чи Пхео».

Однако большинство этих книг уже не широко доступны на китайском книжном рынке. Г-жа Нган считает, что в настоящее время наибольший пробел заключается в нехватке профессиональных литературных переводчиков. При этом Вьетнам еще не осуществил систематических инвестиций в область литературного перевода, начиная от подготовки кадров и заканчивая долгосрочными стратегиями развития.
«В то время как многие страны десятилетия назад создали профессиональные базы для литературных переводчиков, Вьетнаму по-прежнему не хватает как человеческих ресурсов, так и долгосрочного направления развития этой области», — отметила г-жа Тринь Бич Нган.
С точки зрения издателя, переводчик Нгуен Ле Чи, директор акционерного общества Chi Culture (Chibooks), считает, что распространение вьетнамских книг за рубежом — это не просто коммерческая деятельность, связанная с авторским правом, но и путь к донесению вьетнамской культуры, образа жизни и самобытности до международных читателей.

По словам г-жи Ле Чи, самая большая сложность в литературном переводе заключается не только в самом переводе, но и в передаче культурного духа и глубины произведения. «Самое сложное — это передать культурную сущность и глубокий смысл, заключенные в словах. Нам приходится консультироваться с экспертами по вьетнамскому языку, чтобы проверить, полностью ли перевод отражает литературное содержание», — поделилась г-жа Ле Чи.
В связи с этим г-н Ха Кхай Туан, заместитель руководителя отдела авторского права издательства «Наука и техника Гуанси» (Китай), заявил, что помимо качества перевода, защита авторских прав в цифровой среде также становится серьезной проблемой для издательской индустрии. По словам г-на Ха Кхай Туана, борьба с нарушениями авторских прав не может полагаться исключительно на регулирующие органы, а требует сотрудничества многих сторон, от издателей и операторов платформ до повышения осведомленности самих читателей.
Между тем, г-жа Нгуен Ле Чи заявила, что нарушение авторских прав во Вьетнаме остается довольно распространенным явлением, и многие люди не до конца понимают, что скачивание пиратских книг или распространение несанкционированных произведений в интернете также является нарушением авторских прав.
По словам г-жи Чи, публикация книги требует значительных временных, трудовых и финансовых затрат. Если нарушения авторских прав будут продолжаться, пострадают не только издатели, но и сами авторы могут потерять мотивацию к творчеству. «Вред будет долговременным. Если издатели больше не захотят выпускать книги, а авторы разочаруются и перестанут писать, то творчество увянет», — поделилась г-жа Нгуен Ле Чи.

Из рассказов об искусственном интеллекте, цифровом авторском праве и международном обмене авторскими правами становится ясно, что переводная литература сталкивается со значительными изменениями в технологическую эпоху. Когда контент можно переводить и распространять одним щелчком мыши, роль переводчиков, редакторов и издателей становится все более важной в сохранении культурной глубины произведения. Задача переводной литературы сегодня заключается не просто в переводе; речь идет о том, чтобы обеспечить доступ к вьетнамским произведениям более широкой аудитории, сохраняя при этом их уникальную культурную самобытность.
Источник: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Комментарий (0)