Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перевод литературы сталкивается с проблемами в цифровой среде.

Развитие искусственного интеллекта (ИИ), социальных сетей и цифровых контент-платформ коренным образом меняет способы доступа людей к знаниям и культуру чтения...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

Давление цифровых технологий и меняющаяся культура чтения

На недавних семинарах и мероприятиях по налаживанию связей в издательском деле, проходивших в Хошимине , многие эксперты, издатели, переводчики и представители международных культурных организаций из Вьетнама, Германии, Франции и Китая поделились своими взглядами на проблемы, стоящие перед переводной литературой и издательской индустрией в цифровой среде.

Подпись к фотографии
Г-жа Клаудия Кайзер, вице-президент Франкфуртской книжной ярмарки (Германия), поделилась множеством историй о мировой издательской индустрии в эпоху цифровой трансформации.

По словам Клаудии Кайзер, вице-президента Франкфуртской книжной ярмарки (Германия), мировая издательская индустрия сталкивается с глубокими изменениями не только в технологиях, но и в поведении читателей, особенно молодежи, в отношении потребления контента.

Сегодня одна из наиболее заметных тенденций — это изменение подхода к юным читателям в Европе, особенно в Германии. Многие серии книг для подростков вкладывают значительные средства в дизайн, визуальное оформление и читательский опыт, чтобы побудить молодежь вернуться к чтению. По словам Клаудии Кайзер, в условиях растущего доминирования социальных сетей и платформ коротких видеороликов формат книг стал решающим фактором в привлечении молодых читателей.

Подпись к фотографии
Генеральный консул Франции в Хошимине, г-н Этьен Ранаивосон (стоит в центре), позирует для памятной фотографии с вьетнамскими и французскими авторами и издателями на первом Франкоязычном фестивале комиксов в Хошимине в 2026 году.

Наряду с этим, развитие таких технологий, как виртуальная реальность (VR), дополненная реальность (AR) и искусственный интеллект (AI), также вносит множество изменений в издательскую индустрию. ИИ теперь задействован на многих этапах, таких как написание контента, перевод книг, составление кратких изложений текста и автоматизированное озвучивание аудиокниг.

Однако, по словам Клаудии Кайзер, наряду с возможностями, ИИ также создает множество проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности, авторским правом и этическим использованием технологий. «Важно не только научиться использовать ИИ, но и понимать, как использовать его ответственно», — подчеркнула Клаудия Кайзер, добавив, что обучение использованию ИИ должно начинаться как можно раньше для детей и молодого поколения в цифровой среде.

Подпись к фотографии
На семинаре «Будущее издательской индустрии: возможности и вызовы», организованном издательством Thaihabooks, были представлены и переведены известные литературные произведения со всего мира.

Между тем, доктор Нгуен Мань Хунг, председатель совета директоров Thaihabooks, считает, что аудиокниги и книги вслух становятся сильным трендом в мировой издательской индустрии. Однако нынешняя проблема заключается в формировании привычки платить за качественный контент в условиях, когда пользователи привыкли получать к нему доступ бесплатно в интернете. По словам доктора Нгуен Мань Хунга, это не просто вопрос технологий, но и вопрос осведомленности об авторском праве и ценности знаний в цифровой среде.

Помимо технологических факторов, многие эксперты также считают, что «экологически чистое книгоиздание» станет ключевым трендом в книжной индустрии в будущем. От полиграфических материалов и производственных процессов до стратегий распространения, издательская индустрия сталкивается с необходимостью трансформации в более устойчивом и экологически безопасном направлении.

Кроме того, сочетание книг и фильмов также считается перспективным направлением. По мнению экспертов, в будущем книги и фильмы перестанут быть двумя отдельными областями, а смогут дополнять друг друга, расширяя охват контента и создавая больше возможностей для ознакомления молодой аудитории с произведениями вьетнамской литературы.

Цифровая среда влияет не только на традиционное издательское дело, но и вынуждает книжную индустрию менять свой подход к молодым читателям. На первом Франкоязычном фестивале комиксов, проходившем в Хошимине, генеральный консул Франции в Хошимине Этьен Ранаивосон заявил, что сегодня молодые люди все чаще привыкают получать контент быстро, визуально и в насыщенной форме на цифровых платформах. Это вынуждает издательскую индустрию искать новые формы повествования, сочетая литературу, искусство и технологии, чтобы удержать читателей.

Подпись к фотографии
В рамках первого Франкоязычного фестиваля комиксов в Хошимине в 2026 году авторы, эксперты в области культуры и представители международных издательств обсудили комиксы и их применение в технологиях.

По словам Этьена Ранаивосона, комиксы перестали быть просто литературным жанром и постепенно превращаются в важную креативную индустрию в цифровую эпоху. «Мы здесь не только для того, чтобы отметить литературный жанр, но и для того, чтобы поддержать креативную индустрию с огромным потенциалом», — подчеркнул Этьен Ранаивосон. Поэтому Франция и Бельгия продвигают различные программы обучения, обмена опытом и сотрудничества в издательской сфере, чтобы помочь молодым талантам адаптироваться к новой издательской среде.

Проблема авторского права и человеческих ресурсов в литературном переводе.

По словам г-жи Тринь Бич Нган, президента Ассоциации писателей Хошимина, за последние почти 60 лет в Китае было переведено и опубликовано всего около 150 вьетнамских литературных произведений, включая такие знаковые работы, как «Труен Кьеу», «Со До» и «Чи Пхео».

Подпись к фотографии
Переводчик Нгуен Ле Чи вручает цветы вьетнамским и китайским гостям, участвующим в дискуссии в рамках программы обмена между Вьетнамом и Китаем по вопросам авторского права на книги 2026 года.

Однако большинство этих книг уже не широко доступны на китайском книжном рынке. Г-жа Нган считает, что в настоящее время наибольший пробел заключается в нехватке профессиональных литературных переводчиков. При этом Вьетнам еще не осуществил систематических инвестиций в область литературного перевода, начиная от подготовки кадров и заканчивая долгосрочными стратегиями развития.

«В то время как многие страны десятилетия назад создали профессиональные базы для литературных переводчиков, Вьетнаму по-прежнему не хватает как человеческих ресурсов, так и долгосрочного направления развития этой области», — отметила г-жа Тринь Бич Нган.

С точки зрения издателя, переводчик Нгуен Ле Чи, директор акционерного общества Chi Culture (Chibooks), считает, что распространение вьетнамских книг за рубежом — это не просто коммерческая деятельность, связанная с авторским правом, но и путь к донесению вьетнамской культуры, образа жизни и самобытности до международных читателей.

Подпись к фотографии
В рамках программы обмена авторскими правами на книги между двумя странами Ассоциация писателей города Хошимин представила множество произведений вьетнамской и китайской литературы.

По словам г-жи Ле Чи, самая большая сложность в литературном переводе заключается не только в самом переводе, но и в передаче культурного духа и глубины произведения. «Самое сложное — это передать культурную сущность и глубокий смысл, заключенные в словах. Нам приходится консультироваться с экспертами по вьетнамскому языку, чтобы проверить, полностью ли перевод отражает литературное содержание», — поделилась г-жа Ле Чи.

В связи с этим г-н Ха Кхай Туан, заместитель руководителя отдела авторского права издательства «Наука и техника Гуанси» (Китай), заявил, что помимо качества перевода, защита авторских прав в цифровой среде также становится серьезной проблемой для издательской индустрии. По словам г-на Ха Кхай Туана, борьба с нарушениями авторских прав не может полагаться исключительно на регулирующие органы, а требует сотрудничества многих сторон, от издателей и операторов платформ до повышения осведомленности самих читателей.

Между тем, г-жа Нгуен Ле Чи заявила, что нарушение авторских прав во Вьетнаме остается довольно распространенным явлением, и многие люди не до конца понимают, что скачивание пиратских книг или распространение несанкционированных произведений в интернете также является нарушением авторских прав.

По словам г-жи Чи, публикация книги требует значительных временных, трудовых и финансовых затрат. Если нарушения авторских прав будут продолжаться, пострадают не только издатели, но и сами авторы могут потерять мотивацию к творчеству. «Вред будет долговременным. Если издатели больше не захотят выпускать книги, а авторы разочаруются и перестанут писать, то творчество увянет», — поделилась г-жа Нгуен Ле Чи.

Подпись к фотографии
Доктор Нгуен Мань Хунг, председатель совета директоров Thaihabooks (в центре), позирует для памятной фотографии с читателями на мероприятии, посвященном Дням европейской литературы, в Хошимине.

Из рассказов об искусственном интеллекте, цифровом авторском праве и международном обмене авторскими правами становится ясно, что переводная литература сталкивается со значительными изменениями в технологическую эпоху. Когда контент можно переводить и распространять одним щелчком мыши, роль переводчиков, редакторов и издателей становится все более важной в сохранении культурной глубины произведения. Задача переводной литературы сегодня заключается не просто в переводе; речь идет о том, чтобы обеспечить доступ к вьетнамским произведениям более широкой аудитории, сохраняя при этом их уникальную культурную самобытность.

Источник: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Улица Фан Динь Фунг

Улица Фан Динь Фунг

Коллега

Коллега

Солнце садится.

Солнце садится.