Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

О стихотворении, написанном китайскими иероглифами, которое Фан Хой посвятил Мастеру Вьен Тхань.

Việt NamViệt Nam31/12/2023

Благодаря совместным усилиям любителей литературы нам удалось найти материалы, восполняющие недостающие части китайской поэмы «Фан Кхой», посвященной мастеру Вьен Тханю более 100 лет назад.

Храм в городе Хюэ (иллюстративное изображение). Источник: Интернет.
Храм в городе Хюэ (иллюстративное изображение). Источник: Интернет.

На основе материалов из статьи.

В середине ноября 2023 года я получил сообщение от доцента кафедры лингвистики Хоанг Дунга. В сообщении говорилось, что в статье «Беседы о Дхарме пяти великих монахов Хюэ», опубликованной на сайте Куанг Дыка 18 декабря 2015 года, профессор Нго Чонг Ань написал: «Находясь в Хюэ, после ночи, проведенной в храме, где настоятелем был достопочтенный Вьен Тхань, Фан Кхой, вспоминая прощание, восхитился характером высокопоставленного монаха и написал стихотворение китайскими иероглифами в подарок достопочтенному Вьен Тханю, следующего содержания: «Увидев все великолепие, глаза устали / Сидя среди людей, цветы лишены формы / Стихи на стене, нефрит обретает душу / Трава и деревья в саду, новое царство Будды / Коралл и драгоценный меч, потомок великого короля / Одна ночь в тутовой роще, зная свою судьбу / Храня монашескую одежду как прощание».

(Поэтический перевод: Познав великолепие мира, мои глаза изумлены / К счастью, я пришел в храм с хорошим другом / Мы сидим вместе на скамьях: Цветы без формы / Стихи на стенах: Нефрит ярко сияет / Прекрасные растения и деревья создают буддийскую картину / Драгоценные кораллы и мечи издавна / Не имея подходящего места для ночлега, мы должны попрощаться / Монах, облаченный в свою рясу, провожает нас на край земли).

У стихотворения нет ни названия, ни оригинального китайского текста; существуют только транслитерация и поэтический перевод. Странно, но в транслитерации отсутствует вторая строка, которая в поэтическом переводе звучит как «К счастью, я пришёл в храм с хорошим другом».

Также неизвестно, когда и при каких обстоятельствах автор написал это стихотворение. Самыми странными являются последние три слова пятой строки, транслитерированные на китайско-вьетнамский язык как "cự vương tôn". Слово "cự" встречается много раз, но о каком именно идет речь, поскольку ни одно из других слов, кажется, не соответствует смыслу стихотворения?

Более того, если это «древний королевский потомок», как его можно сравнивать с «новым мечом-сокровищем» и переводчиком, по словам профессора Нго Чонг Аня и Ву Хоанг Чуонга, который перевел стихотворение как «издавна»? Может быть, это действительно был «древний королевский потомок», но его по ошибке оцифровали и загрузили в интернет?

Поэтому, когда я попытался добавить китайские иероглифы в стихотворение, мне удалось добавить только первые четыре строки. Я застрял на пятой строке! Я застрял, потому что не мог найти подходящий иероглиф для «cự», и я не осмелился использовать «cựu» (舊), как я предполагал, потому что не был уверен в его правильности! Конечно, для шестого иероглифа в первой строке транслитерации, «nhục», я все же использовал «nhục» (肉), хотя все еще удивлялся, почему именно «nhục», а не какой-нибудь другой, более приятный на слух иероглиф.

...в соответствии с содержанием книги "Тра Ам и мастер Вьен Тхань"

В связи с этим, благодаря информации, предоставленной доцентом доктором Хоанг Дунгом, г-н Нгуен Лам Дьен кропотливо разыскал оригинальный китайский текст стихотворения и некоторые связанные с ним подробности в книге «Тра Ам и мастер Вьен Тхань» Нгуен Ван Тхоа, изданной учениками Ба Ла и Тра Ама сначала в 1972 году, а затем в 2016 году.

Соответственно, оригинальный текст стихотворения на китайском языке, транслитерированный и переведенный, следующий:詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門».

Транслитерация китайско-вьетнамского языка: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích Thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San ho bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/Trân trọng ca sa tống xuất mon .

Вьетнамский перевод стихотворения: Познав великолепие мира, мои глаза изумлены / К счастью, я пришел в храм с хорошим другом / Мы сидим вместе на скамьях: цветы без формы / Стихи на стенах: сияющий нефрит / Прекрасные растения и цветы создают буддийскую картину / Драгоценные кораллы и мечи издавна / Не имея подходящего места для ночлега, мы должны попрощаться / Монах, облаченный в шафрановую рясу, провожает нас на край земли .

Обложка книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань».
Обложка книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань».

При сравнении материалов из книги «Тра Ам и достопочтенный Вьен Тхань» со статьей «Беседы о Дхарме пяти великих монахов Хюэ» можно обнаружить ряд различий.

Вторая строка, опущенная в версии профессора Нго Чонг Аня и включенная Нгуен Ван Тхоа, изначально имеет вид 忽 從 人 海 溯 禪 源, транскрибируется как “hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn” и переводится как “К счастью, я пришел в храм с хорошим другом”. Шестой иероглиф первой строки в версии профессора Нго Чонг Аня транскрибируется как “nhục”, тогда как в версии Нгуен Ван Тхоа он пишется как 欲, транскрибируется как “dục”.

В версии Нгуен Ван Тхоа пятый иероглиф в шестой строке пишется как 舊, транскрибируется как "cựu" (старый), а не "cự", как в версии профессора Нго Чонг Аня. Слова "hoa" (цветок) и "ngọc" (нефрит) в третьей и четвертой строках этой версии пишутся не с заглавной буквы, как в версии профессора Нго Чонг Аня, которую он получил от Нгуен Лам Диена, и это, пожалуй, более логично.

Уточнение многих моментов

Самое существенное различие заключается в том, что в версии Нгуен Ван Тхоа в начале стихотворения есть короткое письмо, также написанное китайскими иероглифами. Оригинальное письмо, переведенное на вьетнамский язык, звучит так: «Вчера днем, после того как мне выпала честь встретиться с почтенным учителем, я не смог уснуть в своей гостинице».

Помню, когда мы расставались, почтенный монах прочитал строчку из стихотворения, а я сочинил стихотворение в упорядоченном стихотворном стиле. Я позаимствовал эту строчку у почтенного монаха и поместил её в конец своего стихотворения, чтобы не забыть. С уважением прошу господина Ван Биня отнести его обратно в храм от моего имени. Искренне надеюсь, что почтенный монах рассмотрит и одобрит его.

На основании вышеупомянутого письма и некоторых других документов из книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань» можно предположить, что Фан Кхой совершил это где-то между 1911 и 1914 годами, после трех лет тюремного заключения по подозрению в причастности к инциденту с «вымогательством» в провинции Куангнам и соседних провинциях в 1908 году.

В то время Фан Кхой находился в Хюэ, а достопочтенный Вьен Тхань также проживал в пагоде Ба Ла Мат в деревне Нам Фо, примерно в четырех-пяти километрах от императорского города Хюэ. Конкретные обстоятельства, приведшие к созданию стихотворения, заключались в том, что после дня, проведенного в общении и беседах с достопочтенным, однажды вечером, вернувшись в свою обитель, он не мог уснуть, потому что был глубоко впечатлен добродетелью, врожденным талантом и усердной практикой достопочтенного Вьен Тханя.

Благодаря книге «Тра Ам и мастер Вьен Тхань» мы также узнали, что Фан Кхой снова посетил мастера Вьен Тханя после этого визита. Вероятно, это произошло в начале 1918 года, когда Фан Кхой, будучи корреспондентом газеты «Нам Фонг», сопровождал главного редактора Фам Куиня в поездке в Хюэ для наблюдения за церемонией Нам Гиао при императорском дворе. Во время этой поездки он взял г-на Фама с собой в храм, где тот провел утро, беседуя с мастером Вьен Тханем на различные литературные и философские темы дзэн-буддизма.

По поводу этого визита Фам Куинь опубликовал статью в журнале «Нам Фонг» (номер 10, 1918), в которой щедро восхвалял достопочтенного Вьен Тханя, в том числе и такой отрывок: «Достопочтенный происходил из королевской семьи, поэтому, хотя он и жил в монастыре, он писал в уникальном стиле, непохожем на стиль других монахов. (...) Талант достопочтенного Вьен Тханя не так уж и чужд; достаточно просто послушать его рассказы, чтобы понять: каждое слово подобно жемчужинам и драгоценностям, и кажется, что оно само собой превращается в импровизированное стихотворение. Его каллиграфия превосходна, а его поэзия на языке ном также великолепна».

Человеком, который перевел классическую китайскую поэму Фан Хоя на вьетнамский язык, был не поэт Во Хоанг Чонг, а Нгуен Ван Тоа, автор книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань». Во Хоанг Чонг был лишь одним из нескольких человек, таких как достопочтенный Тхич Три Куанг, профессор Боу Ком и др., которых автор пригласил просмотреть и отредактировать текст.

За получение этой информации я благодарен многим людям, особенно г-ну Нгуен Лам Диену и доценту Хоанг Дунгу. На основе обновленных материалов я завершил перевод стихотворения, хотя и не совсем им доволен. Я надеюсь получить еще один перевод стихотворения моего отца: « Играя в суетливом мире, мои глаза ослеплены / Посещая дзен-сад, которого никто не ожидал / Мы сидим там, где не видно цветов / Стихи и проза на стене эхом отдаются звуками струнных / Деревья и растения в дзен-саду освежены водой Будды / Кораллы и драгоценные мечи выкованы с древних времен / Отдыхать в дзен-монастыре неудобно / С уважением, учитель прощается с приглашенным поэтом ».


Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Полюбуйтесь великолепными церквями – невероятно популярным местом для посещения в этот рождественский сезон.
В этом ханойском ресторане, специализирующемся на супе фо, лапшу для фо готовят сами, и она стоит 200 000 донгов. Заказ необходимо сделать заранее.
На улицах Ханоя царит праздничная атмосфера Рождества.
Насладитесь захватывающими ночными экскурсиями по Хошимину.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Особенно впечатляет восьмиметровая рождественская звезда, освещающая собор Нотр-Дам в Хошимине.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт