Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

О китайской поэме, которую Фан Кхой дал монаху Вьен Тханю

Việt NamViệt Nam31/12/2023

При содействии любителей литературы мы нашли документы, дополняющие недостающую часть китайской поэмы, которую Фан Кхой дал монаху Вьен Тханю более 100 лет назад.

Пагода в Хюэ (иллюстративное фото). Источник: Интернет
Пагода в Хюэ (иллюстративное фото). Источник: Интернет

Из газетной статьи

В середине ноября 2023 года я получил сообщение от доцента, доктора лингвистики Хоанг Зунга. В новостях говорилось, что в статье «Дхарма-беседы пяти великих монахов Хюэ», опубликованной на Trang Nha Quang Duc 18 декабря 2015 года, профессор Нго Чонг Ань написал: когда он был в Хюэ, после ночного пребывания в храме, где монах Вьен Тхань был настоятелем, вспоминая момент расставания, впечатленный характером великого монаха, Фан Кхой написал стихотворение на китайском языке для монаха Вьен Тханя, следующее: «Duyet tan phan hoa, nhan nhuc hon/ Сидя среди людей, я цветок без формы/ Поэзия на зеленой траве, у нефрита есть душа/ Травяные деревья, сад, новая страна Будды/ Коралловый и драгоценный меч, великий король/ Никакого траура, никто не знает судьбы/ С уважением отправьте касаю за дверь».

(Перевод стихотворения: Испытывая суету и суматоху, глаза сбиты с толку/ К счастью, я пришел в храм с хорошими друзьями/ Ты и я на стульях: Цветы без формы/ Поэзия на стене: Нефрит ярко сияет/ Прекрасные деревья и трава кажутся сценой Будды/ Драгоценный коралл и меч для поколений/ Нет судьбы остаться здесь, нужно попрощаться/ Монах надевает свою касаю и провожает меня в край неба).

У стихотворения нет названия, нет оригинального китайского текста, только транскрипция и поэтический перевод. Как ни странно, в транскрипции отсутствует вторая строка, которую поэтический перевод переводит как «Пусть ты и твои добрые друзья посещаете храм, чтобы поиграть».

Я не знаю, в каком году и при каких обстоятельствах автор написал это стихотворение. Самое странное, что последние три слова пятой строки транскрибированы на китайско-вьетнамском как «cự vương Tôn». Слов «cự» много, но какое это слово «cự», когда все включенные слова «cự» не подходят для смысла стихотворения?

Более того, если это «сын старого короля», то как это может быть связано с «новым сокровищем меча» и переводчиком, по мнению профессора Нго Тронг Аня, Ву Хоанг Чуонга, который перевел стихотворение как «из вечности»? Может ли быть, что это «сын старого короля», но когда его оцифровали и выложили в интернет, его ошибочно перевели как «сын старого короля»?

Итак, когда я установил китайские иероглифы для стихотворения, я смог установить только первые четыре строки, а когда добрался до пятой строки, застрял! Я застрял, потому что не мог найти подходящий символ "cự", и я не решился установить символ "cự" (舊), как я думал, потому что не был уверен, что это правильно! Конечно, я все равно установил шестой символ в первой строке транслитерации "nhục" с символом "nhục" (肉), хотя я все еще задавался вопросом, почему это был "nhục", а не другой символ, который звучал лучше.

... к содержанию книги «Тра Ам и Мастер Вьен Тхань»

В связи с этой проблемой г-н Нгуен Лам Дьен, воспользовавшись информацией, предоставленной доцентом доктором Хоанг Зунгом, взял на себя труд найти оригинальный китайский текст поэмы и некоторые связанные с ней материалы в книге «Тра Ам и мастер Вьен Тхань» Нгуена Ван Тхоа, опубликованной издательствами Mon do Ba la и Tra Am, первый раз в 1972 году и второй раз в 2016 году.

Соответственно, оригинальный текст стихотворения на китайском языке, транслитерированный и переведенный, следующий:詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門».

Китайско-вьетнамская транскрипция: Сквозь шумные цветы мои глаза хотят целовать/ Внезапно я слышу слова Дзен из моря/ Сидя среди людей, я цветок без формы/ На зеленом фоне поэзия исходит из нефрита с душой/ Трава и деревья, мой сад - новая земля Будды/ Коралл и драгоценный меч, внук бывшего короля/ Не скорбя, я знаю, что моя судьба не моя/ С уважением отправьте касаю за дверь .

Перевод вьетнамского стихотворения: Испытывая суету и суматоху, глаза сбиты с толку/ К счастью, я пришел в храм с добрыми друзьями/ Ты и я на стульях: бесформенные цветы/ Поэзия на стене: сияющий нефрит/ Прекрасные деревья и трава кажутся сценой Будды/ Драгоценные коралловые мечи для поколений/ Не судьба остаться здесь, пришлось попрощаться/ Монах надевает свою касаю и провожает меня в край неба .

Обложка книги «Тра Ам и мастер Вьен Тхань».
Обложка книги «Тра Ам и мастер Вьен Тхань».

Сравнивая информацию из книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань» со статьей «Беседы о Дхарме пяти великих монахов Хюэ», мы видим некоторые различия.

Оригинальный текст второго предложения, который был опущен в версии профессора Нго Тронг Аня, был включен Нгуеном Ван Тоа как 忽從人海溯禪源, транскрибировано как "hot tung nhan hai to thien ngon" и переведено как "May cung thien huu den chua choi". Шестое слово первого предложения, версия профессора Нго Тронг Аня транскрибирована как "nhuc", версия Нгуена Ван Тоа написана как 欲, транскрибировано как "duc".

Пятое и шестое слова в версии Нгуен Ван Тоа пишутся как 舊, транскрибируются как "cửu", а не "cự", как в версии профессора Нго Тронг Аня. Два слова "hoa" и "ngoc" в предложениях три и четыре этой версии не пишутся с заглавной буквы, как в версии, которую профессор Нго Тронг Ань получил от Нгуен Лам Дьена, и это, вероятно, более разумно.

Очистить много контента

Самое существенное отличие: в версии Нгуен Ван Тоа есть дополнительное короткое письмо также китайскими иероглифами в начале стихотворения. Оригинальный текст письма, переведенный на вьетнамский язык, выглядит следующим образом: Вчера днем ​​у меня была аудиенция у Почтенного Господина, ночью я вернулся в гостиницу и не мог заснуть.

Я помню, когда мы расставались, Достопочтенный прочитал стихотворение, а я сочинил стихотворение, позаимствовав весь стих у Достопочтенного и поместив его в конце стихотворения, чтобы не забыть его. Я почтительно прошу господина Ван Биня вернуть его в храм для меня. Я искренне надеюсь, что Достопочтенный рассмотрит его и одобрит.

На основании приведенного выше письма и некоторых других документов в книге «Тра Ам и монах Вьен Тхань» можно предположить, что Фан Кхой работал в период с 1911 по 1914 год, после трех лет тюремного заключения по подозрению в причастности к делу о «попрошайничестве» в Куангнаме и соседних провинциях в 1908 году.

В то время Фан Кхой находился в Хюэ, а монах Вьен Тхань также был настоятелем пагоды Ба Ла Мат в деревне Нам Пхо, примерно в четырех-пяти километрах от столицы Хюэ. Конкретные обстоятельства рождения поэмы были таковы: после дня посещения и обсуждения с монахом, однажды ночью, вернувшись в гостиницу, он не мог спать, потому что был впечатлен добродетелью и природным талантом в сочетании с упорным трудом монаха Вьен Тханя.

Благодаря «Tra Am и монаху Вьен Тхань», я узнал больше, после этого времени Фан Кхой снова пришел к монаху Вьен Тханю. Это было, вероятно, в начале 1918 года, Фан Кхой как репортер газеты Nam Phong вместе с редактором Фам Куинем отправился в Хюэ, чтобы наблюдать церемонию Нам Джао королевского двора, по этому случаю он взял г-на Фама посетить храм и обсуждал с монахом Вьен Тханем утром многие вопросы литературы и философии дзен.

Относительно этого визита Фам Куинь опубликовал статью в журнале Nam Phong, выпуск 10, 1918, восхваляющую монаха Вьен Тханя, включая отрывок: Монах изначально был членом королевской семьи, поэтому, хотя он жил в монастыре Дзэн, он писал в уникальном стиле, в отличие от других монахов. (...) Талант монаха Вьен Тханя не так уж и велик, просто послушайте рассказ оратора, и вы поймете: каждое слово, кажется, выплевывает жемчужины, но оно, кажется, естественным образом становится импровизированным стихотворением. Поэт писал превосходно, и его поэзия Нома также была очень хороша.

Человеком, который перевел китайскую поэму Фан Хоя на вьетнамский язык, был не поэт Ву Хоанг Чыонг, а Нгуен Ван Тхоа, автор "Тра Ам и монах Вьен Тхань". Ву Хоанг Чыонг был лишь одним из людей, таких как достопочтенный Три Куанг, профессор Буу Кам... приглашенных автором для рецензирования и редактирования.

За получение этой информации я благодарен многим людям, особенно г-ну Нгуен Лам Дьену и доценту доктору Хоанг Зунгу. Из обновленных документов я закончил перевод стихотворения, хотя я все еще не удовлетворен, но я надеюсь получить еще один перевод стихотворения моего отца: " Играя в шумном месте, мои глаза будут затуманены/ Посещая сад Дзен, никто не ожидал/ Мы с тобой сидим в цветущем месте без тени/ Поэзия и проза на стене отзываются эхом со звуком шелка/ Растения и деревья в саду Дзен свежи от воды Будды/ Кораллы и драгоценные мечи выкованы в прошлом/ Оставаться у ворот Дзен неудобно/ С уважением, мастер должен проводить гостя поэта ".


Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Взрываются фейерверки, туризм набирает обороты, Дананг выигрывает летом 2025 года
Поучаствуйте в ночной ловле кальмаров и наблюдении за морскими звездами на жемчужном острове Фукуок
Откройте для себя процесс приготовления самого дорогого лотосового чая в Ханое.
Полюбуйтесь уникальной пагодой, сделанной из более чем 30 тонн керамических изделий в Хошимине.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт