Благодаря совместным усилиям любителей литературы нам удалось найти материалы, восполняющие недостающие части китайской поэмы «Фан Кхой», посвященной мастеру Вьен Тханю более 100 лет назад.

На основе материалов из статьи.
В середине ноября 2023 года я получил сообщение от доцента кафедры лингвистики Хоанг Дунга. В сообщении говорилось, что в статье «Беседы о Дхарме пяти великих монахов Хюэ», опубликованной на сайте Куанг Дыка 18 декабря 2015 года, профессор Нго Чонг Ань написал: «Находясь в Хюэ, после ночи, проведенной в храме, где настоятелем был достопочтенный Вьен Тхань, Фан Кхой, вспоминая прощание, восхитился характером высокопоставленного монаха и написал стихотворение китайскими иероглифами в подарок достопочтенному Вьен Тханю, следующего содержания: «Увидев все великолепие, глаза устали / Сидя среди людей, цветы лишены формы / Стихи на стене, нефрит обретает душу / Трава и деревья в саду, новое царство Будды / Коралл и драгоценный меч, потомок великого короля / Одна ночь в тутовой роще, зная свою судьбу / Храня монашескую одежду как прощание».
(Поэтический перевод: Познав великолепие мира, мои глаза изумлены / К счастью, я пришел в храм с хорошим другом / Мы сидим вместе на скамьях: Цветы без формы / Стихи на стенах: Нефрит ярко сияет / Прекрасные растения и деревья создают буддийскую картину / Драгоценные кораллы и мечи издавна / Не имея подходящего места для ночлега, мы должны попрощаться / Монах, облаченный в свою рясу, провожает нас на край земли).
У стихотворения нет ни названия, ни оригинального китайского текста; существуют только транслитерация и поэтический перевод. Странно, но в транслитерации отсутствует вторая строка, которая в поэтическом переводе звучит как «К счастью, я пришёл в храм с хорошим другом».
Также неизвестно, когда и при каких обстоятельствах автор написал это стихотворение. Самыми странными являются последние три слова пятой строки, транслитерированные на китайско-вьетнамский язык как "cự vương tôn". Слово "cự" встречается много раз, но о каком именно идет речь, поскольку ни одно из других слов, кажется, не соответствует смыслу стихотворения?
Более того, если это «древний королевский потомок», как его можно сравнивать с «новым мечом-сокровищем» и переводчиком, по словам профессора Нго Чонг Аня и Ву Хоанг Чуонга, который перевел стихотворение как «издавна»? Может быть, это действительно был «древний королевский потомок», но его по ошибке оцифровали и загрузили в интернет?
Поэтому, когда я попытался добавить китайские иероглифы в стихотворение, мне удалось добавить только первые четыре строки. Я застрял на пятой строке! Я застрял, потому что не мог найти подходящий иероглиф для «cự», и я не осмелился использовать «cựu» (舊), как я предполагал, потому что не был уверен в его правильности! Конечно, для шестого иероглифа в первой строке транслитерации, «nhục», я все же использовал «nhục» (肉), хотя все еще удивлялся, почему именно «nhục», а не какой-нибудь другой, более приятный на слух иероглиф.
...в соответствии с содержанием книги "Тра Ам и мастер Вьен Тхань"
В связи с этим, благодаря информации, предоставленной доцентом доктором Хоанг Дунгом, г-н Нгуен Лам Дьен кропотливо разыскал оригинальный китайский текст стихотворения и некоторые связанные с ним подробности в книге «Тра Ам и мастер Вьен Тхань» Нгуен Ван Тхоа, изданной учениками Ба Ла и Тра Ама сначала в 1972 году, а затем в 2016 году.
Соответственно, оригинальный текст стихотворения на китайском языке, транслитерированный и переведенный, следующий:詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門».
Транслитерация китайско-вьетнамского языка: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích Thượng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San ho bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/Trân trọng ca sa tống xuất mon .
Вьетнамский перевод стихотворения: Познав великолепие мира, мои глаза изумлены / К счастью, я пришел в храм с хорошим другом / Мы сидим вместе на скамьях: цветы без формы / Стихи на стенах: сияющий нефрит / Прекрасные растения и цветы создают буддийскую картину / Драгоценные кораллы и мечи издавна / Не имея подходящего места для ночлега, мы должны попрощаться / Монах, облаченный в шафрановую рясу, провожает нас на край земли .

При сравнении материалов из книги «Тра Ам и достопочтенный Вьен Тхань» со статьей «Беседы о Дхарме пяти великих монахов Хюэ» можно обнаружить ряд различий.
Вторая строка, опущенная в версии профессора Нго Чонг Аня и включенная Нгуен Ван Тхоа, изначально имеет вид 忽 從 人 海 溯 禪 源, транскрибируется как “hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn” и переводится как “К счастью, я пришел в храм с хорошим другом”. Шестой иероглиф первой строки в версии профессора Нго Чонг Аня транскрибируется как “nhục”, тогда как в версии Нгуен Ван Тхоа он пишется как 欲, транскрибируется как “dục”.
В версии Нгуен Ван Тхоа пятый иероглиф в шестой строке пишется как 舊, транскрибируется как "cựu" (старый), а не "cự", как в версии профессора Нго Чонг Аня. Слова "hoa" (цветок) и "ngọc" (нефрит) в третьей и четвертой строках этой версии пишутся не с заглавной буквы, как в версии профессора Нго Чонг Аня, которую он получил от Нгуен Лам Диена, и это, пожалуй, более логично.
Уточнение многих моментов
Самое существенное различие заключается в том, что в версии Нгуен Ван Тхоа в начале стихотворения есть короткое письмо, также написанное китайскими иероглифами. Оригинальное письмо, переведенное на вьетнамский язык, звучит так: «Вчера днем, после того как мне выпала честь встретиться с почтенным учителем, я не смог уснуть в своей гостинице».
Помню, когда мы расставались, почтенный монах прочитал строчку из стихотворения, а я сочинил стихотворение в упорядоченном стихотворном стиле. Я позаимствовал эту строчку у почтенного монаха и поместил её в конец своего стихотворения, чтобы не забыть. С уважением прошу господина Ван Биня отнести его обратно в храм от моего имени. Искренне надеюсь, что почтенный монах рассмотрит и одобрит его.
На основании вышеупомянутого письма и некоторых других документов из книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань» можно предположить, что Фан Кхой совершил это где-то между 1911 и 1914 годами, после трех лет тюремного заключения по подозрению в причастности к инциденту с «вымогательством» в провинции Куангнам и соседних провинциях в 1908 году.
В то время Фан Кхой находился в Хюэ, а достопочтенный Вьен Тхань также проживал в пагоде Ба Ла Мат в деревне Нам Фо, примерно в четырех-пяти километрах от императорского города Хюэ. Конкретные обстоятельства, приведшие к созданию стихотворения, заключались в том, что после дня, проведенного в общении и беседах с достопочтенным, однажды вечером, вернувшись в свою обитель, он не мог уснуть, потому что был глубоко впечатлен добродетелью, врожденным талантом и усердной практикой достопочтенного Вьен Тханя.
Благодаря книге «Тра Ам и мастер Вьен Тхань» мы также узнали, что Фан Кхой снова посетил мастера Вьен Тханя после этого визита. Вероятно, это произошло в начале 1918 года, когда Фан Кхой, будучи корреспондентом газеты «Нам Фонг», сопровождал главного редактора Фам Куиня в поездке в Хюэ для наблюдения за церемонией Нам Гиао при императорском дворе. Во время этой поездки он взял г-на Фама с собой в храм, где тот провел утро, беседуя с мастером Вьен Тханем на различные литературные и философские темы дзэн-буддизма.
По поводу этого визита Фам Куинь опубликовал статью в журнале «Нам Фонг» (номер 10, 1918), в которой щедро восхвалял достопочтенного Вьен Тханя, в том числе и такой отрывок: «Достопочтенный происходил из королевской семьи, поэтому, хотя он и жил в монастыре, он писал в уникальном стиле, непохожем на стиль других монахов. (...) Талант достопочтенного Вьен Тханя не так уж и чужд; достаточно просто послушать его рассказы, чтобы понять: каждое слово подобно жемчужинам и драгоценностям, и кажется, что оно само собой превращается в импровизированное стихотворение. Его каллиграфия превосходна, а его поэзия на языке ном также великолепна».
Человеком, который перевел классическую китайскую поэму Фан Хоя на вьетнамский язык, был не поэт Во Хоанг Чонг, а Нгуен Ван Тоа, автор книги «Тра Ам и монах Вьен Тхань». Во Хоанг Чонг был лишь одним из нескольких человек, таких как достопочтенный Тхич Три Куанг, профессор Боу Ком и др., которых автор пригласил просмотреть и отредактировать текст.
За получение этой информации я благодарен многим людям, особенно г-ну Нгуен Лам Диену и доценту Хоанг Дунгу. На основе обновленных материалов я завершил перевод стихотворения, хотя и не совсем им доволен. Я надеюсь получить еще один перевод стихотворения моего отца: « Играя в суетливом мире, мои глаза ослеплены / Посещая дзен-сад, которого никто не ожидал / Мы сидим там, где не видно цветов / Стихи и проза на стене эхом отдаются звуками струнных / Деревья и растения в дзен-саду освежены водой Будды / Кораллы и драгоценные мечи выкованы с древних времен / Отдыхать в дзен-монастыре неудобно / С уважением, учитель прощается с приглашенным поэтом ».
Источник






Комментарий (0)