Май прибывает в деревню Чуа*
Когда я стоял у дома дяди Хо, дождь внезапно прекратился.
Ноги ребенка двигались нерешительно.
Оно так близко, и в то же время так далеко.
Темпл-Виллидж. |
Это то место, куда раньше часто заходил дядя Хо.
Звуки чтения отца, звуки пения бабушки колыбельных.
Звук ткацкого станка матери осенью.
Размышляя о душе дяди Хо, осмысливая сложности жизни.
А вот и гамак из давно минувшей эпохи.
Бамбуковая кровать, ткацкий станок, на котором звучат песни родины.
Ушедший сказал, что полумесяц снова станет полным.
В саду до сих пор стоят старые бетелевые орехи, ожидая своего часа.
Десятилетия, проведенные в горах и среди рек.
Вернувшись, я никого там не обнаружил.
В старом доме воробьи носили еду.
Из соседнего дома по другую сторону ворот доносилось стрекотание кур.
В деревню Чуа наступает май.
Я слышу о стране, переживающей возрождение.
Ароматическая палочка ярко горит, символизируя искренние чувства.
На улице солнечный свет внезапно вспыхивает в послеполуденной полосе.
*Деревня Чуа: родина матери президента Хо Ши Мина.
Источник: https://baobacgiang.vn/ve-lang-chua-postid418105.bbg






Комментарий (0)