Игрок ответил «Два», что было немедленно подтверждено как «правильный ответ», а два слова, помеченные как «написанные с ошибкой», были «книга» и «кирпич».
«Brick» неправильно, а вот «book out» нужно пересмотреть.
Для начала давайте обратимся к словарю, чтобы узнать, что общего и различного между словами «книга» и «лотерея».
- Дай Нам Куок Ам Ту Ви (Хюнь Тинь Паулус Куа) объясняет «so» как «случаться, выбиваться, вырываться» и перечисляет «so ra» = «выбивать струну, случаться»; «so day» = «выбивать струну»; «so long» = «выпадать из струны».
«Sở ra» означает «пинать верёвку». Что же такое «пинать верёвку»? Вьетнамский словарь (Le Van Duc) объясняет «пинать верёвку» как «соскользнуть с верёвки» (что означает, что верёвка соскальзывает) и приводит пример: «Ведро пнуло верёвку и упало в колодец, лошадь пнула верёвку и убежала».
Словом «xổ ra» Đại Nam quoc am tu vi объясняет его как «đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi», и приводит пример «xổ sung» = «bân sung» (таким образом, мы видим, что хо является синонимом сюат); «xổ tranh» = «giửi đào». Что касается слова «xổ ra», то в этом словаре оно не поясняется, а обозначается как «id» (используется редко).
Что мы замечаем в методе преподавания Дай Нам Куок Ам Ту Ви?
То есть «sở» употребляется в случае соскальзывания, отсоединения, отсоединения естественным образом, непреднамеренно; а «xổ» — снимать, прекращать, активно снимать.
Вьетнамский словарь (Hoi Khai Tri Tien Duc, 1931), опубликованный через 35 лет после «Дневника Дай Нам Куок Ам Ту», зафиксировал схожее явление, когда писал «so» в значении «выйти, сбежать из места, которое должно быть сохранено, места, которое должно быть заперто», и приводил пример: «So knot lat. Птица сбежала из клетки. Курица сбежала из курятника. Новорожденный ребёнок»; и «xo» в значении «открыть, вынуть, выпустить», например: «Xo sail. Xo so. Thuoc lat. Новорожденный ребёнок. Xo lat».
А как насчет современного вьетнамского языка?
Вьетнамский словарь (главный редактор Института лингвистики Хоанг Пхе) объясняет «so» как «выскользнуть или ослабить что-то, заплетенное или завязанное», и приводит пример: «Распустить волосы и завязать их. Распустить мех...». Соответственно, «so» используется как в пассивном состоянии (выскользнуть, ослабить), так и в активном (ослабить). Что касается «xổ», то этот словарь ограничивает его значением «распускать, ослаблять, ослаблять что-то завязанное» (активно ослаблять).
Вьетнамский словарь (Hoang Phe, версия Vietlex) объясняет «so» как «освободиться [имея в виду что-то сшитое, завязанное, оплетенное и т. д.]» и приводит пример «подол брюк разошелся ~ шов разошелся ~ волосы распустились, чтобы их можно было расчесать»; статья «xổ» объясняет: «раскрыть, разорвать [что-то, что складывается, завязывается]» и приводит пример «набедренная повязка развязалась ~ «Нга поджала губы, стиснула зубы, затем распустила волосы, чтобы снова их завязать» (Нгуен Конг Хоан)».
Так, словарь Хоанг Пхе (версия Vietlex) по-прежнему различает значения «so» (пассивный залог) и «xổ» (активный залог), подобно словарям «Dai Nam Quoc Am Tu Vi» и «Viet Nam Tu Dien». Однако в разделе примеров этот словарь приводит текст «so toi ra choi» и «xổ toi ra, de van lai». Таким образом, «so» и «xổ» становятся двумя синонимами, то есть считаются «неоднозначными» с точки зрения правописания.
Дальнейшее изучение «Большого вьетнамского словаря» (главный редактор Нгуен Нху И). В этой книге дано объяснение, аналогичное толкованию словаря «Hoang Phe» (издание Института языков), где слово «so» трактуется как «снимать или ослаблять что-либо, заплетённое или завязанное», и приводится пример: «узел развязывается <> шарф развязывается <> волосы развязываются и завязываются <> ткань с распущенными волосами». В статье «so» трактуется как «распускать, ослаблять то, что завязывается или покрывается: распускать волосы».
Итак, если применять его к ситуации «приемная мать», как правильно писать: «so ra» или «xô ra»?
Нам нужно больше внимания уделить материалу. Фраза «Пуговица просто выскочила…» — это цитата из рассказа Нгуена Конга Хоана «Призрачная монета». Краткое содержание:
Однажды утром «мать Нуой» пошла в суд, чтобы сообщить о краже всего её имущества. Чтобы ей разрешили предстать перед мандарином, матери Нуой пришлось дать солдату взятку в два цента, но она не сообщила об этом. Мать Нуой пошла на риск и пошла к окружному судье Хинху, но мандарин угрожал и оказывал на неё давление, что очень напугало «её». «Она стояла у стола, дрожа. Она взглянула на мандарина. Он был так величественен. Она испугалась ещё больше. Но независимо от того, дрожала она или боялась, она не могла забыть о клевете на мандарина. Но деньги, которые она должна была отдать мандарину, она завязала у себя за корсажем. Ей пришлось снять их, чтобы достать.
Он просто пытался развязать узел. Он боялся, что мандарин будет ждать слишком долго, поэтому ему пришлось поторопиться. Но поскольку он торопился, а также опасался, что мандарин рассердится, он был неуклюж. Как только узел развязался, он звякнул, и все деньги упали на кирпичи...
Как и выше, «мать» «вытащила узел» (совершенно намеренно), но из-за «неуклюжести» узел «развязался» (непреднамеренно), в результате чего «вся сумма денег упала на пол».
Таким образом, более точным было бы написание «кнопка просто выскочила» (поскольку оно описывает пассивную ситуацию). Однако, учитывая развитие и изменения вьетнамского языка с конца XIX века — начала XX века до наших дней, «so ra» и «xô ra» — «двойные варианты», то есть оба варианта допустимы.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
Комментарий (0)