Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bergsfolkets musik

Việt NamViệt Nam04/10/2024

[annons_1]
dscf7209.jpg
Bergsmusik återspeglas tydligt i höglandsfestivalerna. Foto: Xuan Hien

Budskapet från melodin

För människor i bergsområden är musik en konstform som kombinerar ljud för att uttrycka mänskliga känslor, tankar, ambitioner och vilja. Det är en oumbärlig andlig näring för varje etnisk grupp och folk...

De unika egenskaperna hos varje etnisk grupp uttrycks genom folksånger som Ting Ting (Xe Dang); Cheo-sång (Ca Dong); Xo Ru, A Zoi, Ca Lu (Cor)... Dessa sånger fungerar som meddelanden och tillkännagivanden mellan byar om festivaler, inbjuder gäster att delta och uppmuntrar varandra efter dagar av hårt arbete.

Duong Trinh är en etnisk musiker från Co. Hans kompositioner återspeglar alla den bergiga regionen Tra My, där de etniska grupperna Co, Ca Dong och Xo Dang bor. Duong Trinh är särskilt känd för sitt album "Soul of the Mountains" - en samling av 13 låtar han skrev i sitt folks stil och rytm. Detta album uppnådde stor framgång och fick utmärkelser, och mottogs och uppskattades särskilt väl av många yngre generationer. Förutom sitt låtskrivande är Duong Trinh en unik röst från höglandet med ett djupt, varmt, kraftfullt och majestätiskt sångomfång... (XH)

För Co- och Xê Đăng-folket är gongar ett mått på en familjs och härstamnings kvalitet, och bevaras därför noggrant. Gongar, även kända som chéc tok eller chéc tup, används endast vid heliga tillfällen och festivaler.

Stenxylofoner och lertrummor är musikinstrument som vanligtvis används när man går ut på fälten, för att varna djur eller till och med för att reagera på naturens vrede. Förr i tiden brukade Co-kvinnorna, natt efter natt, utgjuta sina hjärtan till ljudet av ett karthorn och dela sina bekymmer och dagens svårigheter med elden, med skogen och bergen.

De bergiga etniska minoriteternas musik är en rik och mångsidig skattkammare som omfattar musikinstrument, folksånger, folkdanser, festivaler och ritualer. Jag föddes i en grotta, bredvid en varm, mysig eldstad, vaggad av min mors sånger och berättad av min fars berättelser, omgiven av floder, berg, vattenfall och fågelsång. Alla dessa element har inspirerat och motiverat mig att älska bergen och skogarna där jag föddes ännu mer.

Främja kultur genom musik.

Som musiker från en etnisk minoritetsgrupp vill jag att min musik ska bidra till att förmedla mitt folks kultur till lyssnarna. Därifrån kommer de att bättre förstå essensen av kulturen, konsten, landet och människorna i min etniska grupp.

977a2092-1-.jpg
Bergsfolkkultur tas upp på scenen. Foto: AN

Men i dagens tid, med integrationstrenden och utvecklingen av massmedia, vänder unga människor i bergsområden ryggen åt traditionell musik. Ungdomar jagar marknadsmusik och utländsk underhållning och glömmer gradvis bort sin traditionella musik, vilket leder till en gradvis nedgång för etnisk musik.

Dessutom finns så många underbara saker lagrade i de äldres gamla minnen; när de väl förlorat dem finns det ingen chans att återupptäcka dem. De talar inte heller kinh-språket. Så många underbara saker är i allvarlig fara; alla säger att förlust av kultur innebär att förlora allt, men kulturprojekt för bergsområden är alldeles för få.

Jag anser att det är nödvändigt att organisera fältforskning och insamling genom äldre och skröpliga hantverkare (med hjälp av skriftliga dokument och ljudinspelningar). Byarnas kulturcenter bör etablera folkmusikklubbar och bjuda in hantverkare att undervisa.

Varje år bör fler tävlingar och framträdanden av gong och traditionell musik organiseras för att upptäcka talanger, komplettera den unga arbetskraften och rekrytera lärarpersonal för att utföra arbetet med att utbilda och bevara etnisk kultur.

Regeringen behöver vara mer proaktiv när det gäller att införliva folkmelodier i skolornas läroplaner och främja traditionell musik från etniska minoriteter via radio, tv, massmedia, tidningar och sociala nätverk.

Du du o, o vic dhong lăp/O te nhim lý/Him vli đhé/Du du o/O man đi ây/ Đhô Him pốt dhac/ Rấp aireac rấp ca/ Xú a tú o xa/ Du du o.
Tre översättningar: "Vaggvisa, min bebis, sov gott/Gråt inte mer/Låt mamma gå ner till bäcken/För att fånga sniglar och krabbor/För att laga mat åt dig/Vaggvisa, min bebis, sov gott" - Vagvisa (Co-folkvisa).


[annons_2]
Källa: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Riklig skörd

Riklig skörd

Pilgrimsfärd

Pilgrimsfärd

Möt upp på destinationen.

Möt upp på destinationen.