Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Att äta" är synonymt med "att dricka".

(Baothanhhoa.vn) - Ett vietnamesiskt språkligt spelprogram frågar: "Hitta två synonymer eller nära synonymer för ordet 'äta'."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

Deltagaren föreslog ordet "drink", men alla tre domarna i programmet skakade på huvudet i kör och sa: "Jag håller inte med."

Faktum är att rådgivande nämnden hade fel när de avvisade spelarens förslag att ordet "dricka" skulle vara synonymt med "äta".

I Đại Nam Quốc Âm Tự Vị och den vietnamesiska ordboken (Hoàng Phê - Vietlex) används ordet "ăn" (att äta) som synonymt med "hút" (att röka). De citerar: "ăn thuốc: Att röka tobak eller opium. I vardagligt språk: någon som äter tobak förstås som någon som röker opium"; "ăn 2: att tugga betelnöt eller röka tobak. Att äta en bit betelnöt ~ att tända en tändsticka för att röka tobak."

Ordet "äta" (i dialekter, som Thanh Hoa ), förutom att vara synonymt med "röka", används dock även som "dricka". I vissa områden i Thanh Hoa (som de tidigare distrikten Quang Xuong och Tinh Gia) säger folk fortfarande "ät en klunk vatten" istället för "dricka en munfull vatten" (Vänta, låt mig äta en klunk vatten innan jag går); "ät medicin" istället för "dricka medicin" (jag har redan tagit flera piller mot magont och är fortfarande inte nöjd); "ät en pipa tobak" istället för "röka en pipa tobak" (till exempel, prova en för att se om den smakar gott).

Referens: Intressant nog är ordet "tieu" i Thanh Hoa synonymt med "äta" och "dricka", till exempel "tieu thuoc" som betyder "att äta medicin" eller "att dricka medicin" (används i fallet med piller, som stoppas i munnen utan att tuggas och sväljs med vatten). Till exempel: "Har du smält din medicin i morse än? Vad smälts dessa piller med, och hur många piller behöver du smälta åt gången?"

Forntida ord är som verktyg i början av specialiseringen. Innan macheter, skäror, liar och liar uppfanns hanterade den enda skäran allt från att hugga, snida, skära och skala till att gräva, sticka, skära, skära, dra och dra. Innan orden "dricka", "röka", "äta" och "konsumera" innebar ordet "äta" ensamt nästan hela betydelsen av att föra in mat och dryck i kroppen.

Formuleringen av "bita" liknar "äta". "Bita" hade en gång i tiden en mängd olika betydelser, inklusive att bita, skälla, gråta, sjunga, gala, etc. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" betyder "Kycklingen i någon annans hus gal i gryningen i vår by" - Muong-ordspråket (ordet "cằn" betyder här bita = gala). "Kha cắn trốc" betyder "Den första tuppen gal" (tuppen gal vid nattens första vakt - Thanh Hoa-dialekt). Här ser vi också ordet "trốc" som betyder både "huvud" (som "trốc cún" = knä) och "första" eller "initial".

Det är också värt att notera att det vietnamesiska underhållningsprogrammet ställde en fråga om ordet "äta" men inte specificerade vilken av de 14 betydelserna som listas i den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe - Vietlex) det syftar på. Till exempel inkluderar synonymer för "äta" "fastna" eller "klamra sig fast" (lim fastnar inte), "fästa tätt" (murbruk och tegel fäster inte ihop). Eller så är "äta" synonymt med "uthärda" eller "ta emot" (att få stryk; att få en örfil),... En smart tävlande skulle omedelbart erbjuda ett motargument; annars skulle de bli förvirrade och förbryllade av frågan som programmet ställt.

Låt oss gå tillbaka till ordet "äta" i sammanhanget med att äta och dricka.

Ur ett dialektalt perspektiv är "dricka" synonymt med "äta" – ett intressant fenomen där ordets gamla betydelse går förlorad. "Vietnamesernas kung" bör helst vara någon med omfattande kunskaper i det vietnamesiska språket för att återuppliva dessa betydelser och därigenom göra programmet mer engagerande för tittarna och främja en större kärlek till sitt modersmål. Varken den rådgivande panelen eller programledaren är dock medvetna om detta, vilket gör det omöjligt att vägleda deltagarna, särskilt eftersom deltagarna sannolikt saknar självförtroendet att erbjuda motargument.

Detta fel är hela den vietnamesiska språkkungens rådgivande nämnds ansvar, men vi tillskriver det docent Dr. Pham Van Tinh eftersom han, professionellt sett, bär det högsta ansvaret för detta misstag.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Mobil valurna

Mobil valurna

Vänskap

Vänskap

Skörda

Skörda