Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vid floden av gula blommor

I en ålder av saknad efter varandra har nästan alla en figur att sucka efter, men inte alla slut är intakta, som månen ibland avtagande och ibland full. Älsklingar som saknar varandra är ofta kopplade till en plats eller en tid.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng09/08/2025

För Huynh Ngoc Huy Tung genljuder platsen vid floden för alltid som en kärlekssång, när ”Livets flöde driver bort / Men den sången är fortfarande… för varandra”. För Tran Thang är det tiden för gula blommor som färgen på höstens ögon som säger adjö i ånger ”med grått hår och förståelse för liv och död / tittande på varandra, de gyllene minnena gör mer ont”.

SGGP Newspaper presenterar Kärlekssång vid floden av Huynh Ngoc Huy Tung och Gula blommor av Tran Thang.

Kärlekssång vid floden

Ta mig tillbaka till floden
Där vågorna sjunger om gamla minnen
Himlen är glest befolkad med moln.
Bron gråter fortfarande genom solen och regnet

Färjan väntar på att året ska vissna
Din röst ropar mjukt ut kärlek från ett avlägset hemland
Livet flyter iväg
Men den låten är fortfarande… för varandra

Årorna vaggar månen och stjärnorna
Drömmen om sidenskjortan faller in i vidderna
Hängbro som en gul halsduk
Förbinder minnets två ändar, gatornas ekon

Personen som missade mötet på vägen
Vinden prasslar i sluttningen, dröjer sig kvar i mitt hjärta
Hör du solnedgången?
Tempelklockor ekar bland det stora folkhavet

Du tog mig genom livet
Som en gammal båt som går fram och tillbaka tusen gånger
Bron där borta är vit, fylld av nostalgi
Var är de blå ögonen som gradvis försvinner i dimman...?

HUYNH NGOC HUY TUNG

Gula blommor

Bräckliga pressade gula blommor i höstens ögon
för alltid kära men aldrig bli man och hustru
engångsengagemang, livstidsskuld
möta himlen är förlåtelse?

Stenar och småsten gnuggar mot varandra och lämnar spår
vi kolliderade och krossade fullmånen
har vitt hår och förstår liv och död
när man tittar på varandra, gör minnena ont mer

Väntar på att blommorna ska blomma en poetisk dag
vänta på ålderdomen för att hedra skönhet
tills det inte finns något kvar att vänta på
den flyktiga kroppen som släpptes ut i månskenet

Doften av jungfrulig jade är intakt
extatisk med odödlig gul färg
hårnålar höst glöm ålder
ett vidsträckt rike av efemärt liv.

TRAN THANG

Källa: https://www.sggp.org.vn/ben-song-hoa-vang-post807649.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"
Varje flod - en resa
Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Hoa Lus enpelarpagod

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt