Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Stavning av "Giơ" och "Rơ"

Den vietnamesiska stavningslexikonet (av professor Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 sidor, 10,5 x 18 cm) finns för närvarande tillgängligt på Thanh Hoas bokmarknad.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Stavning av

I avsnittet "Instruktioner för hur man använder ordboken" skriver professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK): "Denna 'vietnamesiska stavningslexikon' är sammanställd baserat på stavningsbehandlingen i Institutet för lingvistiks 'vietnamesiska ordbok'" (redigerad av Hoang Phe). I verkligheten "behandlade" dock NVK inte stavningen enligt det ovannämnda dokumentet, utan kan ha förlitat sig på någon annan källa, vilket lett till många fel. Ibland, i artiklar om stavning som publiceras i kolumnen "Att prata om ord", har vi korrigerat dessa allvarliga stavfel. I den här artikeln fortsätter vi att påpeka felet i posten för "giơ" (att höja/höja).

Angående avsnittet "höja" ger NVK:s ordbok följande instruktioner:

"Hjulaxeln är lös (= vinglig) // lös. → Skriv inte: lös, vinglig."

Enligt NVK:s ordbok kan man därför, när man beskriver en maskindel som inte längre passar tätt ihop med en annan del, skriva "bị giơ" eller "bị rơ"; men när man talar om tyst överenskommelse eller ömsesidig förståelse finns det bara ett sätt att skriva det: "ăn giơ", inte "ăn dơ" eller "ăn rơ".

Ordet "raise" i ordboken innehåller dock två stavfel och två felaktiga instruktioner:

1. Om du vill säga att delar eller komponenter inte längre passar ihop, ska du skriva "RƠ" (vilket betyder löst eller feljusterat), inte "GIƠ".

"Rơ" är ett ord med franskt ursprung, från "jeu" som betyder glapp, skrammel eller otäthet på grund av slitage under drift och användning. Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe - Vietlex) förklarar: "rơ [Fr: jeu] t. [en del i maskineri] passar inte längre tätt med andra delar. En hjulaxel är lös ~ ett hjul är löst."

2. Om "ăn giơ" betyder att äta smutsigt (t.ex. att äta smutsigt, att leva i smuts), då ska det skrivas som "dồ" (t.ex. att äta smutsigt; lika smutsigt som en krabba i en krabbhåla - Idiom).

3. Om "ăn giơ" betyder en tyst överenskommelse, ömsesidig förståelse eller harmoniskt samarbete, ska det skrivas som "rơ". "Rơ" i "ăn rơ" är också av franskt ursprung (jeu = lek, spel).

Den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe - Vietlex) förklarar: ”att samarbeta • att nå en tyst överenskommelse, att komma överens om en handlingsplan [ofta använd i negativ bemärkelse]. En revisor samarbetar med direktören för att ta ut offentliga medel. • att komma överens med varandra, att skapa en harmonisk samordning i handlingar och ord. Två personer agerar mycket harmoniskt tillsammans. Synonym: att vara överens.”

Därför är det felaktigt att skriva "bị giơ" eller "ăn giơ" enligt instruktionerna i NVK:s vietnamesiska stavningslexikon. Enligt denna ordbok ska den korrekta stavningen vara "bị rơ" (passar inte ihop), "ăn dơ" (äter smutsigt) och "ăn rơ" (underliggande överensstämmelse; harmonisk samordning).

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Utställning inom mig

Utställning inom mig

Tron på seger

Tron på seger

Hanoi är en plats att bli kär i, omgiven av färgglada flaggor och blommor.

Hanoi är en plats att bli kär i, omgiven av färgglada flaggor och blommor.