Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Stavning av "Giơ" och "Rơ"

Vietnamesisk stavningslexikon (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 sidor, storlek 10,5 x 18 cm), för närvarande tillgänglig på Thanh Hoa bokmarknad.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Stavning av

I avsnittet ”Instruktioner för hur man använder ordboken” skrev professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK): Denna ”vietnamesiska stavningsordbok” sammanställdes baserat på stavningsbehandlingen i den ”vietnamesiska ordboken” från Institutet för lingvistik (Hoang Phe, chefredaktör). I verkligheten ”hanterade” dock NVK inte stavningen enligt det nämnda dokumentet, utan kan ha baserat den på en viss dokumentkälla, vilket lett till många fel. Ibland, i artiklar om stavning som publiceras i kolumnen ”Cà ke chu lịch nghĩa”, har vi korrigerat dessa allvarliga stavfel. I den här artikeln fortsätter vi att påpeka felet i ordet ”giờ”.

Avsnittet "höj" i NVK:s ordbok anger följande:

"lyft: Hjulaxeln är lyft (= lös) // lyft. → skriv inte: smutsig, lös".

Således, som NVK:s ordbok anger, är det okej att skriva "bi gio" eller "bi rom" när man beskriver en maskindel som inte längre passar tätt ihop med en annan del; men när man talar om en tyst överenskommelse eller förståelse med varandra finns det bara ett sätt att skriva "an gio", inte "an dio" eller "an rom".

Ordbokens ord ”gion” har dock två stavfel och två felaktiga instruktioner:

1. Om du vill säga att delar eller detaljer inte längre passar ihop måste du skriva "RO" (lös), inte "GIƠ".

”Rơ” är ett ord med franskt ursprung, do jeu betyder glapp, skrammel, inte åtdraget, på grund av slitage genom drift och användning. En vietnamesisk ordbok (Hoang Phe - Vietlex) förklarar: ”rơ [Fr: jeu] t. [en del i en maskin] passar inte längre tätt med andra delar. lös axel ~ löst hjul”.

2. Om "an gi" betyder att äta smutsigt (t.ex.: äta smutsigt, leva smutsigt), då måste det skrivas som "smutsigt" (äta smutsigt; Smutsigt som en krabba som går in i ett krabbahål - Idiom).

3. Om ”an giong” betyder att underförstått komma överens med varandra, eller att vara överens, att samordna sig väl med varandra, då ska det skrivas som ”ro”. ”Rơ” i ”an rô” är också ett ord av franskt ursprung (jeu = lek, spel).

Vietnamesisk ordbok (Hoang Phe - Vietlex) förklarar: ”att vara i harmoni • att ha en tyst överenskommelse med varandra, att komma till enighet i handling [ofta använd i negativ bemärkelse]. Revisorn är i harmoni med direktören för att ta ut offentliga medel • att vara i harmoni med varandra, för att skapa god samordning i handling och tal. De två personerna agerar mycket bra tillsammans. Dn: i harmoni”.

Att skriva ”bi gioi” eller ”an gioi” som NVK:s vietnamesiska stavningslexikon anger är således felaktigt. Följaktligen bör den korrekta stavningen vara ”bi ro” (inte i harmoni), ”an do” (smutsig mat) och ”an ro” (tyst överenskommelse; god samordning).

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Hanois milda höst genom varje liten gata
Kall vind "sviper mot gatorna", Hanoiborna bjuder in varandra att checka in i början av säsongen
Tam Coc-lila – En magisk målning i hjärtat av Ninh Binh
Otroligt vackra terrasserade fält i Luc Hon-dalen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

TILLBAKABLICK PÅ KULTURELLA FÖRBINDELSER - VÄRLDSKULTURFESTIVALEN I HANOI 2025

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt