Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Berättelsen om Soọng Cô-flamvaktarna.

När kvällen faller över San Diu-byarna i Nam Hoa ekar Soong Cos melodier fortfarande genom bergen och kullarna, likt en konversation med förfäder och ursprung. För att förhindra att dessa sånger försvinner i glömska har vissa människor tillbringat årtionden med att söka efter, bevara och föra vidare varje melodi till den yngre generationen…

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên11/06/2026

Den förtjänstfulla konstnären Diep Minh Tai har ägnat 30 år åt att samla in, översätta och bevara Soong Cos sånger.

Söker efter minnets ljud

Soọng Cô är inte musik som är född för scenframträdanden, utan en integrerad del av San Diu-folkets liv. De sjunger när de arbetar, under byfestivaler, på sammankomster, i kärlek eller vid avsked. Varje vers är en berättelse, varje melodi en bit av livet.

Fru Nguyen Thi Thu, som har varit engagerad i Soong Co-klubbarna i Nam Hoa i många år, berättar: "Förr i tiden kunde sångkvällar för uppvaktning vara från skymning till gryning. Hundratals sånger kunde sjungas under en enda kväll, var och en med sin egen unika melodi. Det fanns sånger för att hälsa byn och dess invånare när besökare kom; sånger för månskensnätter; och sånger som uttryckte kärleken mellan par. Denna repertoar bevarade San Diu-samhällets seder, tankesätt och själ genom många generationer."

Hantverkaren Mieu Thi Nguyet för vidare Soong Co-melodin till sina ättlingar.

Men liksom många andra former av folkkultur riskerar Soọng Cô att försvinna. De som kan flest sånger blir gamla, och de som verkligen förstår Sán Dìu-språket blir färre och färre. Unga människor som växer upp i det moderna livet har inte längre många möjligheter att sitta vid elden och lyssna på sina morföräldrar sjunga som den föregående generationen hade. Mitt i denna oro finns det fortfarande de som i tysthet håller sin etniska grupps kultur vid liv.

Vid 80 års ålder reser den förtjänstfulle hantverkaren Diep Minh Tai fortfarande till platser där San Diu-folket bor. Ibland cyklar han, ibland bussar han, eller så körs han av sina barn och barnbarn. Många resor är bara för att träffa en äldre person som kan några traditionella sånger.

Du kanske också gillar
Levande skatter mitt i den vidsträckta skogen.
Levande skatter mitt i den vidsträckta skogen.Mitt i det moderna livets jäkt och stress bevarar byns äldste och hantverkare i stillhet själen i sin etniska kultur. De är samhällets "levande skatter" och skyddar ljuden av gongar, vävstolar, melodier och ritualer... Det är dessa värden som utgör själen i Central Highlands.
Folkmelodierna kommer för alltid att ge genklang.
Folkmelodierna kommer för alltid att ge genklang.BAC NINH - I många landsbygdsområden i Bac Ninh-provinsen har bilden av kvinnor som passionerat övar, undervisar och framför särpräglade folksånger blivit välbekant. Genom uthållighet och en djup kärlek till traditionell kultur har de bidragit till att bevara kulturarvet och gjort varje ljud från sitt hemland mer levande i det samtida livet.
Främja traditionella kulturella värden hos etniska minoritetsgrupper i samband med turismutveckling.
Främja traditionella kulturella värden hos etniska minoritetsgrupper i samband med turismutveckling.Den 3 oktober höll ministeriet för kultur, sport och turism, i samarbete med folkkommittén i Lam Dong-provinsen, en ceremoni för att sammanfatta det femåriga genomförandet av projektet för att bevara och främja etniska minoriteters värdefulla traditionella kultur i samband med turismutveckling.

Den resan började 1996. När han forskade för att få Hang-pagoden erkänd som en nationell historisk plats, snubblade han över många forntida sånger och ritualer från San Diu-folket som fortfarande bevarades i folklore. Från och med då påbörjade han en nästan tre decennier lång resa för att samla, översätta och bevara dessa värden som riskerade att glömmas bort.

Jobbet var aldrig lätt. Vissa familjer vägrade absolut att låta honom ta ut dokumenten ur huset. Andra gick bara med på att låta honom fotokopiera dem, och han var tvungen att lämna tillbaka dem omedelbart. Han misstänktes ofta för att vara antikvitetshandlare. Men genom uppriktighet och uthållighet vann han gradvis folkets förtroende. ”Jag tänkte bara att om vi inte bevarade dem, skulle den här etniska gruppen inte ha något kvar. Hur kunde arkiven från 54 etniska grupper saknas från San Diu-folket?” sa han.

I trettio år har han flitigt samlat, översatt och bevarat över tusen gamla Soọng Cô-sånger. Det här är inte bara kärlekssånger, utan också minnen från en gemenskap, lager av kulturellt sediment som kristalliserats över tid. Det som oroar honom mest är inte hans egen ålder, utan åldern på dem som äger denna skatt. Den första Soọng Cô-klubben han grundade hade en gång över trettio medlemmar. Nu är de flesta över sjuttio år gamla, många har sviktande hälsa och några har gått bort.

När lågan förs vidare

Medan Mr. Tài är en samlare av värdefulla minnen, har hantverkaren Miêu Thị Nguyệt i Nam Hòa kommun valt en annan väg: att ge facklan vidare. Hon började utöva Soọng Cô när hon bara var tretton eller fjorton år gammal. Sångerna följde henne genom hela hennes barndom och sipprade naturligt in i hennes själ likt hennes föräldrars röster, likt hennes bys andedräkt. Vid pensioneringen, med mer tid att reflektera över sitt folks kulturella värderingar, började hon flitigt spela in varje sång och dialog på Sán Dìu-språket och fortsatte sin samling. Hon har bevarat över tusen sånger. Men för henne kan inte ens de mest värdefulla böckerna ersätta någon som vet hur man sjunger, förstår och älskar sina förfäders arv. Därför, istället för att bara bevara det i dokument, bestämde hon sig för att öppna gratiskurser för att undervisa i det direkt i sitt närområde.

Melodierna från Soọng cô genljuder fortfarande tack vare hängivenheten hos dem som har ägnat sina liv åt att bevara detta arv.

Sedan föddes en särskild klass. Ingen svart tavla, inga prydligt arrangerade skrivbord och stolar, bara några få barn samlade runt den äldre hantverkaren. Där lärde de sig sjunga, tala San Diu-språket, uttala ord och känna sig stolta över sin etniska grupp. Tre kurser har hållits, trots att antalet elever är litet. Några hoppade av halvvägs eftersom de var tvungna att resa långt till skolan. Några behövde lång tid av uppmuntran från sina familjer innan de började. Ändå tappade fru Nguyet aldrig modet. "Så länge barnen fortsätter att komma för att lära sig, kommer jag att fortsätta undervisa", sa hon.

I det lilla klassrummet fanns Hoang Anh Thu. Från att ha lyssnat på sina morföräldrar som pratade San Diu-språket blev den lilla flickan gradvis förälskad i sin etniska grupps språk och traditionella melodier. Tack vare fru Nguyets hängivna vägledning kan hon nu sjunga sina första Soong Co-sånger, vet hur man dansar, talar sitt etniska språk och förstår mer om sina rötter.

Du kanske också gillar
Förberedelser pågår för att påbörja projekt för socialt boende och koncentrerade zoner för digital teknik.
Förberedelser pågår för att påbörja projekt för socialt boende och koncentrerade zoner för digital teknik.I enlighet med provinsens folkkommittés anvisningar fokuserar avdelningar, kommuner och investerare på att uppfylla de nödvändiga förutsättningarna för att organisera det första spadtaget för många viktiga projekt inom socialt boende och digital teknikinfrastruktur, vilket skapar momentum för att främja den socioekonomiska utvecklingen i kommunen under den nya perioden.
Att andas in andan av kulturarv i miniatyrlejon.
Att andas in andan av kulturarv i miniatyrlejon.GD&TĐ - Miniatyrlejondansdräkterna skapade av hantverkaren Vuong Giai Huan förkroppsligar "själen" och skönheten i traditionell vietnamesisk kultur.
Huu Phuc, Y Nha och Si Si Academy framhärdar med Mai Vang-priset.
Huu Phuc, Y Nha och Si Si Academy framhärdar med Mai Vang-priset.(NLĐO) – Koreograferna och artisterna Huu Phuc och Y Nha har med sin talang och entusiasm ackompanjerat Mai Vang Awards – grundade och organiserade av Nguoi Lao Dong Newspaper – de senaste 10 åren.

Unga talanger som Anh Thu är det största hoppet för dem som bevarar detta arv dag för dag. Både Mr. Tai och Mrs. Nguyet förstår att det inte räcker med att bara hålla lågan vid liv; de behöver också människor som för den vidare. Deras största oro är inte att den yngre generationen inte kommer att känna till texterna, utan att de kommer att känna till texterna men inte förstå innebörden, att de kommer att veta hur man sjunger men inte känna arvets själ.

Kvällen faller återigen över San Diu-byarna. Soong Co-folksångerna ekar fortfarande genom bergen och kullarna och blandas med vinden och vardagslivets rytm. Inom dessa melodier finns hängivenheten hos dem som har ägnat sina liv åt att bevara detta arv, och hoppet att denna kulturella flamma ska fortsätta att föras vidare till kommande generationer.

Källa: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/chuyen-nhung-nguoi-giu-lua-soong-co-b7971a7/

Trender efter kategori

Mest läst

Google Trends

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
En fridfull natt i mitt land

En fridfull natt i mitt land

Ett magiskt ögonblick på toppen av Yen Tu

Ett magiskt ögonblick på toppen av Yen Tu

HA NHI-FOLKET IDAG

HA NHI-FOLKET IDAG