"Rulla" är ett sammansatt ord med samma betydelse, som syftar på något som rullar fram och tillbaka, hoppar upp eller kryper över många positioner...
Så, för att fråga vidare, varför trängde sig "cù" (rullande) in, "separerade älskande" från "lăn lóc" (rullande) för att bli "cù lăn cù lóc" (rullande och rullande)? Anledningen är att "cù" tydligast återspeglar handlingarna att rulla och rulla, eftersom objektet först och främst måste vara runt. Med andra ord kommer "cù" från det sino-vietnamesiska ordet "cầu" (bro), vilket hänvisar till ett runt objekt.
I södra Vietnams ordförråd finns ordet "hòn cù" eller "trái cù". Det används i spel som "đánh cù" och "cù khang", uttryckt i frasen "rullar som en cù-frukt". Enligt "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895), "En rund frukt som används för att spela 'trống'-spelet". Denna förklaring är svår att förstå på grund av ordet "trống" eller "đánh trống". Därför säger denna ordbok: "Att spela 'trống'-spelet: I 'trái cù'-spelet håller två personer två träbitar och slår 'cù' fram och tillbaka för att vinna mark; den starkare personen eller den som vet hur man slår 'cù' längre bort vinner mer mark."
Så när ordet "bù" infogas för att bli "bù lăn bù lóc", vad betyder "bù"? Överraskande nog är "bù" i detta sammanhang också "cù" eller "cù lăn cù lóc." Lika unikt är uttrycket "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ", som i huvudsak är "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." Till exempel skrev poeten Tố Hữu:
"Jag har varit barn i otaliga familjer."
Du är syskon till otaliga livstider av förfall.
Han är äldre bror till tusentals små barn.
"Utan kläder eller mat , fullständigt utblottad..."
Som karaktären i Vũ Trọng Phụngs berättelse återberättar: "Jag föddes under en olycksstjärna. Medan andra barn blev bortskämda, omhuldade och burna av sina föräldrar, var jag ett ensamt barn som fick utstå många svårigheter" - kanske inkluderade det att vandra planlöst, vara hemlös, försummas och att bli ignorerad av alla ...
Naturligtvis har ordet "cù" många andra betydelser.
"Låt oss bara avsluta det här jobbet, herr Matchmaker."
Han hoppade upp på toppen av mangroveträdet.
"Han är en klumpig gammal man som inte ens kan väva en tråd."
Så, förstås "cù/cù lần" här som i den "vietnamesiska ordboken" (Vietlex): "Tråkig, långsam (antyder kritik eller humor): Hur kan någon vara så klumpig?" Nej. I detta sammanhang är "cù lần" en förkortad version av "cù lần cù cứa" - vilket syftar på handlingen att tveka, prokrastinera, försena eller prokrastinera. Beroende på sammanhanget kan det också förstås som "cù lơ cù trượt", "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa", etc.
Inte nog med det, det finns ett annat ord som numera bara kan hittas i "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu Xay: Gillar att ställa till det; ihärdig och envis. När de kräver återbetalning fortsätter de att ställa till det." I det här fallet, med sin ihärdiga och envisa natur, brukade människor i södern kalla det "cu chi cu mai".
[annons_2]
Källa






Kommentar (0)