Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Specialiteter" från Nghe An-regionen

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Människor i varje landsbygdsområde i Vietnam har sin egen distinkta dialekt, men ingenstans är det som Nghe An-Ha Tinh-regionen, där språket som används i daglig kommunikation blir en "specialitet" som formar människornas unika kulturella identitet och personlighet, vilket gör det möjligt för dem att identifiera sig och få kontakt med samhället.

Folksångfestivaler är ett sätt att bevara och sprida Nghe An-dialekten i det dagliga livet. (Foto: Framträdande av Nguyen Cong Tru Folk Song Club (Nghi Xuan) vid Nghe An - Ha Tinh interprovinsiella folksångfestival 2023.)

"Nghe An-dialekten återvänder"

Belägna i hjärtat av Vietnam anses provinserna Nghe An och Ha Tinh vara forntida områden. Enligt arkeologiska bevis har människor bott i denna region i över 5 000 år. Nghe An, som är förknippad med det ikoniska Hongberget och Lamfloden, har många unika och distinkta konkreta och immateriella kulturarv. Bland dessa är Nghe An-dialekten (inklusive dess uttal, ordförråd och semantik) ett tydligt inslag i den dagliga kommunikationen och livet, vilket återspeglar regionens bildande och utveckling. Nghe An-dialekten finns också i poesi, folkkonst och samtida former som Nghe An-Ha Tinh-folksångerna – ett representativt immateriellt kulturarv för mänskligheten.

Nghe An-dialekten är tung och återspeglar regionens svårigheter och kamp under generationer. När det gäller fonetik (tonomfång), som många lingvister har observerat, är tonsystemet i Nghe An-Tinh An-dialekten inte lika komplett som standardspråkets; den fallande tonen uttalas som en tung ton. Vissa dialekter i Nghi Loc och Nghi Xuan har ett tonsystem med endast fyra toner, och i vissa områden endast tre toner. Ur en perceptuell synvinkel uppfattar lyssnarna ett något "trasigt" språk där det utmärkande värdet av dessa få toner inte längre är tydligt.

Ett av forskningsarbetena om Nghệ An-dialekten har införlivats i läroplanen för språkrelaterade institutioner vid Vinh-universitetet (Nghệ An).

I en nyligen genomförd studie observerade docent Hoang Trong Canh (Vinh University): ”Den fonetiska korrespondensen mellan Nghe-Tinh-dialekten och det vietnamesiska standardspråket är rik, men också extremt komplex. Denna fonetiska korrespondens förekommer i initialkonsonanter, vokaler och toner, men inte i en enhetlig proportion över dessa ljudkomponenter eller inom varje komponent. Generellt sett följer dock den fonetiska korrespondensen ett mönster. De flesta initialkonsonanter i Nghe-Tinh-dialekten motsvarar många initialkonsonanter i standardvietnamesiska. Detta visar också att de fonetiska förändringarna i det initiala konsonantsystemet i Nghe-Tinh-dialekten är minimala och långsamma. När det gäller vokaler är korrespondensen mer komplex, särskilt när det gäller korrespondensen mellan olika typer av vokaler. När det gäller toner förekommer denna korrespondens huvudsakligen i de tunga och jämna tonerna i Nghe-Tinh-dialekten med vissa andra toner i standardvietnamesiska.”

Betydningsmässigt är dialektsystemet Nghe An - Thinh Hoa mer komplext än bara fonetiska frågor. Systemet med substantiv, personliga pronomen, demonstrativa pronomen, adjektiv, verb etc. är extremt rikt och även väldigt annorlunda. Därför måste erfarna människor från Nghe An ofta "översätta" åt sina lyssnare när de kommunicerar med människor från många andra regioner i landet. Som ett forntida land är systemet med forntida substantiv som namnger platser, föremål, saker och händelser också mycket gammalt. Med tiden försvinner detta ordsystem gradvis och blir "forntida huvudstad" i idiom, ordspråk och folksånger, och är ett ämne för kulturforskare. Till exempel systemet med lokala ord i folkdikten "Den fallande åskguden" av Le Thanh Binh. Till exempel är "tro" en lokal variant av "trận" (strid/storm): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (en tro) Särskilt systemet med personliga pronomen: Tau, mi, há, ả, eng... Demonstrativa pronomen: ni, nớ, tề... Frågeord: rứa, hè, mô ông mô mô mô/ rừng mô biển chộ mô mồ?).

Video : Folksången "Åskguden faller". Källa: HTTV

I det moderna samhället blir kulturellt utbyte alltmer utbrett, men Nghe-dialekten bevaras och upprätthålls fortfarande i det dagliga livet som ett kännetecken som återspeglar personligheten och kulturen hos människorna i Hongberget - Lamflodsregionen. Att använda Nghe-dialekten skapar kvickhet och humor i kommunikationen, samtidigt som det främjar närhet och tillgivenhet, vilket fungerar som ett utmärkande kännetecken som skiljer människor från Nghe An från andra när de är långt borta.

Efter att ha varit borta från sitt hemland i 40 år kan man fortfarande varje gång man möter Folkets konstnär Hong Oanh känna själen och karaktären hos en person från Ha Tinh i henne, genom hennes ord och sånger om hennes hemstad. ”För tusentals människor från Nghe Tinh som för närvarande bor och arbetar i södern är Nghe-dialekten vårt hemlands ’heliga själ’, tacksamheten för våra rötter som de som är långt hemifrån vårdar som skatter. Att tala vår modersmålsdialekt vid sammankomster och återföreningar med landsmän är otroligt heligt och rörande. Därför, när vi hör vaggvisor och folksånger i ett främmande land, fylls alla av nostalgi för sina rötter. Först när man är långt borta inser man att det är hemlandets språk som man verkligen återvänder till”, delade Folkets konstnär Hong Oanh.

Folkets konstnär Nguyen Hong Oanh är en person som har ägnat mycket möda åt att bevara och främja sångkonsten genom folksånger och vaggvisor från de södra provinserna.

I den nationella kulturens flöde har många dikter och sånger med melodier och ord från Nghe An skapat ett unikt avtryck, spridit sig vida i livet och blivit älskade av människor över hela landet, såsom sången: "Flickan vid La-floden" (dikt av Nguyen Phuong Thuy, musik av Doan Nho), "En innerlig sång från en person i Ha Tinh" (musik av Nguyen Van Ty), dikten "Nghe Ans röst" av poeten Nguyen Bui Voi, eller nyare sånger som: "Nghe Ans röst återvänder" av musikern Le Xuan Hoa, tonsatt till en dikt av Luong Khac Thanh...

Med sitt mångsidiga ordförråd, rika uttryckskraft som omfattar nyanser, känslomässigt djup, beskrivningar, berättelser om händelser, landskap och människor, tillsammans med sin distinkta dialekt ... bidrar Nghe An-dialekten till att berika och försköna det vietnamesiska språket i det moderna samhällslivet och är en oskiljaktig del som för Nghe An- och Ha Tinh-samhällena närmare varandra. Som den ryske författaren Ilja E. Renburg en gång sa: "Kärleken till hemmet, till byn, till landsbygden har blivit kärleken till fäderneslandet." Från att ha älskat sina förfäders språk fördjupar Nghe Ans folk sin kärlek till sitt hemland ytterligare och arbetar tillsammans för att bygga och utveckla landet.

För att förhindra att bekanta ljud blir konstiga...

Nghe An-dialekten är en dialekt inom det vietnamesiska språket, men dess bevarande och alltmer utbredda användning har gjort den till ett "varumärke" som identifierar kulturen och människorna i Nghe An i integrationssammanhang. Även om den är rik på uttrycksfullhet har Nghe An-dialekten fortfarande begränsningar i masskommunikation, vilket kräver att människor från Nghe An flexibelt och anpassningsbart använder sitt modersmål, dialekter och lokala dialekter i sitt arbete och sina studier för att uppnå effektivitet.

De södra provinsernas folksångsklubb uppträder vid ett kulturevenemang i Ho Chi Minh-staden 2022. Foto: Tillhandahållen av NNND Hong Oanh.

Herr Duong Van The (ursprungligen från Loc Ha, arbetar för närvarande i Lao Cai) uttryckte: ”Nghe An-dialekten har en mångfald av uttrycksfulla ord, från personliga pronomen till adjektiv och verb... men om de används felaktigt i sitt sammanhang kan de vara mycket grova, ibland till och med vulgära, vilket gör att även Nghe An-infödda talare känner sig obekväma. Särskilt adjektiv som uttrycker oförskämdhet och abrupthet... Därför är det mycket viktigt att eliminera eller begränsa dem.” Det är känt att herr The, av kärlek till sin hemstadsdialekt, tidigare gick med i en Nghe An-dialektgrupp på sociala medier i syfte att kommunicera på sitt modersmål för att tillfredsställa sin längtan. Vissa medlemmar i gruppen missbrukade dock grovt språk i sina inlägg och kommentarer, vilket irriterade honom och ledde till att han lämnade gruppen.

En av begränsningarna med Nghe An-dialekten när det gäller att kommunicera med människor från andra regioner är dess starka regionala accent. Detta leder ofta till felaktig uttalning av ord med tildeaccenter (~) och frågetecken (?), ibland till och med med punkt (.), och i vissa områden blir punkt (.) en grav accent (`), och en grav accent (`) blir en akut accent ('). Detta orsakar missförstånd eller svårigheter att förstå för människor från andra regioner. Dessutom är den starka regionala accenten i Nghe An också ett hinder när man lär sig främmande språk. Detta demonstrerades tydligt vid den interprovinsiella tävlingen för professionella boendetjänster 2023 mellan Thanh Hoa, Nghe An och Ha Tinh, som nyligen hölls i Vinh City. Flera tävlande från Nghe An och Ha Tinh hade en stark regional accent när de presenterade på engelska, vilket gjorde det svårt för domarna och en del publikmedlemmar att förstå dem.

Lamflodens och Hongbergets hemland. Foto: Dinh Nhat.

Enligt vissa författare och forskare är det första steget att ha policyer och strategier för bevarande för att Nghe An-dialekten ska behålla sin identitet samtidigt som den integreras i det moderna livet. Detta inkluderar att skolor behöver systematiska lektioner om Nghe An-dialektens skönhet och begränsningar; stärka bevarandet av kulturarv som Nghe Tinh-vaggvisor, folkvisor och traditionell sång, och därigenom återuppliva våra förfäders ord som förkroppsligar den distinkta andan och själen hos Nghe An-folket. Konstnärer och hantverkare måste vara medvetna om sitt ansvar genom att införliva sina förfäders ord och uttryck – från folkvisor, ordspråk, idiom och uttryck från Nghe An-folket – i sina verk. Därifrån kommer Nghe An-dialektens skönhet att spridas i det moderna livet.

Varje individ i Nghe An-samhället behöver vara uppmärksam på uttal och använda ord flexibelt i varje sammanhang, och vara uppmärksam på att använda ord som vanligtvis används av människor så att lyssnarna lätt kan förstå innehållet och undvika missförstånd som kan hindra deras arbete och liv.

Thien Vy - Hanh Nhan


Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

En närbild av ett Dien-pomeloträd i kruka, prissatt till 150 miljoner VND, i Ho Chi Minh-staden.
Ringblomshuvudstaden i Hung Yen säljer slut snabbt när Tet närmar sig.
Den röda pomelon, som en gång erbjöds kejsaren, är i säsong, och handlare lägger beställningar, men det finns inte tillräckligt med utbud.
Hanois blomsterbyar sjuder av förberedelser inför det månländska nyåret.

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra den unika och ovärderliga kumquatträdgården i hjärtat av Hanoi.

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt