Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Specialiteter" från Nghe An-landet

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Människor i varje region i Vietnam har sitt eget unika språk, men på sällsynta platser som Nghe-Tinh blir språket i daglig kommunikation en "specialitet" som skapar en unik kulturell identitet och människor för att identifiera och knyta an till den sociala gemenskapen.

Vi Giam-festivaler är ett sätt att bevara och sprida konstens språk i livet. Foto: Framträdande av Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) på Nghe An - Ha Tinh Inter-Provincial Vi Giam Festival 2023.

"Ljudet av Nghe An återvänder"

Nghe An (inklusive Nghe An och Ha Tinh) ligger mitt på Vietnams karta och anses vara ett forntida land. Enligt arkeologiska dokument har människor bott i detta land i över 5 000 år. Nghe An, som är förknippat med symbolen för Hongberget - Lamfloden, har många unika och karakteristiska konkreta och immateriella kulturarv. I synnerhet, tillsammans med bildnings- och utvecklingsprocessen, är det lokala Nghe-språket (inklusive röstomfång, ordförråd, semantik) för folket i Nghe-Tinh en distinkt identitet i kommunikation och vardagsliv. Nghe-språket finns också i poesi, folkkonstformer och till och med samtida konstformer som Nghe Tinhs folksånger, Giam - representativt immateriellt kulturarv för mänskligheten.

Nghe-dialekten är tung som ett land av vedermödor och umbäranden i generationer. När det gäller fonetik (omfång), som många lingvister kommenterat, är tonsystemet i Nghe-Tinh-dialekten inte lika komplett som det nationella språkets; den fallande tonen uttalas som den tunga tonen. Det finns vissa dialekter i Nghi Loc, Nghi Xuan, där tonsystemet bara har fyra toner, till och med vissa uttalsområden har bara tre. När det gäller uppfattning får lyssnarna ett "lo lo"-språk där det särskiljande värdet av dessa få toner inte längre är tydligt.

Ett av forskningsarbetena om Nghe-språket undervisas vid de relaterade språkinstitutionerna vid Vinh-universitetet (Nghe An).

I en nyligen genomförd studie kommenterade docent Dr. Hoang Trong Canh (Vinh University): ”Den fonetiska korrespondensen mellan lokala ord på Nghe-Tinh och det nationella språket är rik, men också mycket komplicerad. Den fonetiska korrespondensen förekommer i initialkonsonanter, rim och toner, men inte i ett jämnt förhållande mellan dessa ljuddelar såväl som inom varje del. I allmänhet är dock den fonetiska korrespondensen regelbunden. De flesta initialkonsonanterna i lokala ord på Nghe-Tinh motsvarar många initialkonsonanter i det nationella vietnamesiska språket. Det bevisar också att den fonetiska förändringen av det initiala konsonantsystemet i Nghe-Tinh är mycket liten och långsam. När det gäller rim är korrespondensen mer komplicerad, särskilt för korrespondensen mellan olika typer av rim. När det gäller toner förekommer denna korrespondens huvudsakligen i de tunga och platta tonerna i Nghe-Tinh med vissa andra toner i de nationella orden.”

Betydningsmässigt är det lokala ordförrådssystemet Nghe-Tinh mer komplicerat än fonetiken. Systemet med substantiv, personliga pronomen, demonstrativa pronomen, adjektiv, verb... är extremt rikt och också väldigt annorlunda. Därför måste erfarna Nghe-människor ofta "översätta" åt lyssnare när de kommunicerar med många platser i landet. Eftersom det är ett forntida land är det forntida substantivsystemet för att namnge platser, föremål, saker och händelser också mycket gammalt. Med tiden försvinner detta ordförrådssystem gradvis och blir "forntida kapital" i idiom, ordspråk, folksånger och är ett ämne för kulturforskare. Till exempel det lokala ordförrådssystemet i dikten "Åskguden faller" av författaren Le Thanh Binh. Till exempel är "tro" en lokal variant av "problem": Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Särskilt systemet med personliga pronomen: Tau, mi, hung, a, eng... Demonstrativa pronomen: ni, no, te... Frågeord: rua, he, mo (var är skogen, var är floden, var är havet?).

Video : Folkvisan "Åskguden faller". Källa: HTTV

I det moderna samhället blir kulturellt utbyte alltmer utbrett, men Nghe-dialekten bevaras och hålls vid liv, som ett kännetecken som återspeglar personligheten och kulturen hos folket i Hongbergets hemland - Lamfloden. Användningen av Nghe-dialekten skapar inte bara humor och satir i kommunikationen, utan skapar också närhet och intimitet, ett sätt att Nghe-folket inte blandas ihop med andra ansikten när de reser långt bort.

Trots att hon har varit borta från sitt hemland i 40 år, känner människor fortfarande själen och karaktären hos en Ha Tinh-person i henne varje gång hon möter Folkets konstnär Hong Oanh, genom hennes ord och sånger om sitt hemland. "För tusentals Nghe Tinh-människor som för närvarande bor och arbetar i södern är Nghe-accenten den "heliga själen" i hemlandets berg och floder, kärleken till ursprunget som de som är långt hemifrån alltid bevarar som en skatt. Att kunna tala hemlandets språk i möten och möten med landsmän är mycket heligt och rörande. Därför, när man hör vaggvisor och folksånger från ett främmande land, berörs alla av längtan efter sina rötter. Först när vi åker långt bort vet vi att hemlandets språk är platsen att återvända till" - Folkets konstnär Hong Oanh delade.

Folkets hantverkare Nguyen Hong Oanh är en person som ägnar mycket möda åt att bevara och främja konstspråket genom Vi Giam-melodier - vaggvisor i de södra provinserna.

I den nationella kulturens flöde har det funnits många dikter och sånger som använt Nghe Ans toner och ord, skapat sitt eget avtryck, spridit sig vida i livet och blivit älskade av människor över hela landet, såsom sången: "Nguoi con gai song La" (dikt av Nguyen Phuong Thuy, musik av Doan Nho), "En sång från hjärtat av en Ha Tinh-person" (musikern Nguyen Van Ty), dikten "Tieng Nghe" av poeten Nguyen Bui Voi eller nyare sånger som: "Giong Nghe tim ve" av musikern Le Xuan Hoa, tonsatt till poesi av Luong Khac Thanh...

Med ett mångsidigt ordförråd, rikt på att uttrycka nyanser, nivåer av känslor, beskrivningar och återberättande av händelser, scener, människor och typiska dialekter... Det konstnärliga språket bidrar till att berika och försköna det vietnamesiska språket i det moderna samhällslivet och är en oskiljaktig del av att föra Nghe Tinh-samhället närmare varandra. Som författaren I-li-a E.Ren-bua (Ryssland) en gång sa: "Kärlek till hemmet, kärlek till byn, kärlek till landsbygden har blivit kärlek till fäderneslandet". Från att ha älskat sina förfäders språk har Nghe-folket ökat sin kärlek till sitt hemland och gått samman för att bygga och utveckla landet.

Så att bekanta ljud inte blir konstiga...

Nghe-språket är ett dialektsystem i vietnamesiska, men med dess bevarande och alltmer utbredda spridning har det blivit ett "varumärke" som identifierar Nghe-språkets kultur och folk i integrationssammanhang. Även om det är rikt på uttrycksfullhet har Nghe-språket fortfarande begränsningar i masskommunikation, vilket kräver att Nghe-folket flexibelt använder sitt modersmål, sin dialekt och sitt lokala språk i arbete och studier för att uppnå effektivitet.

Vi Giam folksångsklubbar från södra provinser uppträder vid ett kulturevenemang i Ho Chi Minh-staden 2022. Foto: Tillhandahållen av NNND Hong Oanh.

Herr Duong Van The (från Loc Ha, för närvarande verksam i Lao Cai) uttryckte: "Nghe An-språket har en mängd olika uttrycksfulla ord, från pronomen till adjektiv och verb... men om de används i fel sammanhang blir det väldigt oförskämt, ibland vulgärt, vilket gör att den andra personen, även om de är Nghe An-folket, känner sig obekväm. Särskilt adjektiv som uttrycker oförskämda och bryska attityder... Därför är det mycket viktigt att eliminera och begränsa dem." Det är känt att herr The, på grund av sin kärlek till sitt hemspråk, tidigare gick med i en Nghe-språkgrupp på sociala nätverk i syfte att kommunicera på sitt hemspråk för att tillfredsställa sin längtan. Vissa medlemmar i gruppen missbrukade dock vulgära ord för att posta och kommentera, vilket gjorde honom obekväm och lämnade gruppen.

En av begränsningarna med Nghe-språket när det gäller att kommunicera med alla regioner är den tunga accenten, vilket gör att ord med tilde (~) och frågetecken (?) ofta uttalas som tung accent (.), och i vissa regioner övergår den tunga accenten (.) till en grav accent (`), och den grava accenten (`) övergår till en akut accent (')... Det orsakar missförstånd eller svårigheter för människor från andra regioner. Å andra sidan är Nghe-folkets tunga accent också ett hinder när man lär sig ett främmande språk. Vid Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh Inter-Provincial Receptionist Competition 2023 som just ägde rum i Vinh City var detta mycket tydligt. Det vill säga, några tävlande från Nghe An och Ha Tinh hade en stark regional accent när de förklarade på engelska, vilket gjorde domarna och en del publik förvirrade.

Lamflodens och Hongbergets hemland. Foto: Dinh Nhat.

Enligt vissa författare och forskare är det första som krävs för att Nghe-språket ska behålla sin identitet samtidigt som det integreras i det moderna livet att ha policyer och strategier för att bevara det. I synnerhet behöver skolor ha systematiska lektioner om det goda, skönheten och begränsningarna i Nghe-språket; stärka bevarandet av kulturarv som Nghe Tinh-vaggvisor, folksånger Vi, Giam, Ca Tru..., och därigenom återuppliva våra förfäders ord som bär Nghe-folkets medvetande och själ. Konstnärer och hantverkare måste vara medvetna om sitt ansvar genom att införliva våra förfäders ord från folksånger, ordspråk, idiom och sätt att tala... från Nghe-folket i sina verk. Därifrån sprida Nghe-språkets skönhet i det moderna livet.

Varje individ i Nghe-samhället behöver vara uppmärksam på uttal och använda ord flexibelt i varje sammanhang, med hänsyn till hela befolkningen så att lyssnare lätt kan ta till sig innehållet, undvika missförstånd och orsaka hinder i arbete och privatliv.

Angelica - Mandel


Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet
Den "stora översvämningen" av Thu Bon-floden översteg den historiska översvämningen 1964 med 0,14 m.
Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt