Boken " Once Upon a Time in Vietnam" är ett unikt verk, en samling av 38 forskningsarbeten, typiska artiklar på franska och 60 fylliga bilder om landet och folket i det forntida An Nam, vilka publicerades i publikationerna: Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly och Dan Viet Nam Magazine, utgivna från 1894 till 1948, utvalda och översatta till vietnamesiska av National Archives Center I.
Omslaget till boken " Once Upon a Time in Vietnam" utgiven av Fine Arts Publishing House
Författarna som medverkade och hade artiklar i boken "Once Upon a Time in Vietnam" var franska akademiker, vetenskapsmän och tjänstemän, tillsammans med ett antal vietnamesiska författare som: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu... Forskarna lade alla fram ganska sofistikerade argument om områdena historia, kultur, utbildning , land, reliker och historiska personer i Vietnam under den franska kolonialtiden...
Det är känt att artiklarna i verket "Once Upon a Time in Vietnam" är utvalda, ordnade och systematiserade efter ämne och kronologisk ordning. Varje artikel har illustrationer som tydligt anger författare, sökkod och år. Enligt den information vi har: "För artiklar utan bilder har redaktionen samlat in och lagt till bilder med tydligt angivande av källan för att göra boken mer levande. För gatu- och vägnamn i Hanoi och Saigon behöll redaktionen de ursprungliga franska namnen och lade till nuvarande motsvarande namn".
För att inte tala om att översättningsteamet också stötte på många svårigheter under implementeringsprocessen. Vissa artiklar översattes från kinesiska och Nom-tecken, vilka innehåller många abstrakta och svårförståeliga begrepp, och saknar motsvarande meningar eller ord på franska; författaren, som också är översättare av kinesiska - Nom, översatte bara kortfattat idéerna, såsom dikten "Thi Huong" eller dikten "Cau doi". Dessutom skrevs vissa ortsnamn eller personnamn felaktigt av den franska författaren, eller utan accenter (på vietnamesiska), vilket orsakade många svårigheter för översättaren.
Historikern Duong Trung Quoc kommenterade boken: "Med funktionen att vara ett arkiv som hanterar de rikaste historiska dokumenten relaterade till kolonialtiden har centrets redaktörer forskat, samlat in och översatt, i enlighet med principen att 'separera det grumliga för att få fram det klara', för att presentera den för dagens läsare och hjälpa dem att hänvisa till författarnas kunskap och argument, vilka är akademiker eller härskare, fransmän eller infödda, relaterade till frågor om samtida vietnamesiskt kulturellt och socialt liv, inklusive forntida traditioner som fortfarande finns närvarande i samtida liv."
Innehållet som Det gamla landet i Vietnam visar är nyårsseder: annamesernas nyårsdag, parallella meningar; orden Phuc och Tho.
Nästa är ritualerna och sederna: Förfädernas dyrkan och faderns makt i Annam-samhället; Feng Shui i Annamesernas liv; Annamesernas astrologi, särskilt dess militära tillämpningar; Banbrytande ceremoni bidrar till studiet av seden att dyrka jordguden i norr; En viktig sedvänja vid bröllop: att kontrollera brudens och brudgummens ålder; Kröningsceremoni för kung Thieu Tri.
Särskilt verket "Once Upon a Time in Vietnam" speglar djupt vietnamesiska nyårsseder.
Dessutom finns kulturella särdrag: Äta och dricka i Annams sociala klasser; beteltuggningsseder; drakeflygning bland annamesiska folk; tuppfäktning, cricketfäktning; läkare vid Annams hov: Imperial Hospital; annamesiskt språk och skrift; annamesiskt litteraturpris 1943.
Kulturella drag i regioner och områden: ropet i Saigon, Huong-examen i Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Phu Quoc Island, Do Son, Bach Long Vi Island, Ho Dynasty Citadel, Hanoi Citadel, Notre Dame Cathedral (Saigon - Ho Chi Minh City Museum (), Khae Hui Dinh).
Kulturella och historiska kändisar: Vänstergeneralen Le Van Duyet, den berömde generalen Vo Tanh, den högt uppsatta mandarinen Phan Thanh Gian, patrioten Nguyen Truong To.
Många andra ämnen presenteras också i boken *Det var en gång i Vietnam : Den kinesiske kejsarens strategier (Qin Shi Huang, 246 f.Kr.); Öppnandet av flygturism i Indokina och unika semesterorter i Indokinas berg.
Vid detta tillfälle återutgav Omega+ och The Gioi Publishing House även den äldsta kapitelromanen i vårt land, Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky, som handlar om Nguyen Canh-familjens historia – en stor familj som har bott i nästan 600 år i Nghe An och som har många kända personer, generaler, kulturpersonligheter och läkare i vietnamesisk historia såsom: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...
Detta är en släktforskningsbok skriven av en medlem av familjen Nguyen Canh runt 1600-talet, och ett handskrivet exemplar av detta dokument donerades av familjen Nguyen Canh till Institutet för Han Nom-studier år 1983. Boken består av fyra kapitel, 16 avsnitt, varje kapitel har fyra avsnitt, presenterade i prosaform, varvat med parallell prosa (brev, dekret, kungliga dekret, verser) eller vers (dikter, lovord) i många kapitel och avsnitt.
Thien Nam Liet Truyen (författare: Nguyen Canh Thi, översättare: Nguyen Thi Thao, undersökt och introducerad av professor Tran Nghia, redaktör Sy Tang), tillhör bokgruppen Vietnamese Historical Perspectives på Omega Plus, lämplig för läsare som älskar historia och är intresserade av att lära sig om familjer, särskilt Nguyen Canh-familjen från Vietnam.
[annons_2]
Källänk






Kommentar (0)