Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att bevara själen hos traditionella hantverk.

En regnig dag i slutet av juni tog tjänstemän från Hoa Thuan kommuns kvinnoförbund mig till fru Thi Lacs hem, som bor i byn Xeo Cui i Hoa Thuan kommun. Framför mig stod ett litet hus med en innergård på några kvadratmeter. Mitt på gården satt fru Lac bland knippen av bambu, hennes händer glidde smidigt en liten kniv över varje kluven bambustjälk. Knivens rytmiska skrapande ljud skapade en mild, lugnande melodi.

Báo An GiangBáo An Giang02/07/2026

När jag satte mig bredvid Mrs. Lac drogs jag till hennes pekfinger, tätt insvept i ett tjockt lager tyg – ett skyddande hölje för dem som arbetar med bambusnideri. Medan hon talade räckte hon ut båda händerna så att jag kunde se dem. Hennes fingrar var tunna, mörka och täckta av otaliga små, överlappande skärsår. Vid fingertopparna hade huden slitits bort och sedan förtjockats till hårda, förhårdnade fläckar. ”Allas händer blir fula av att göra det här jobbet, min kära”, sa Mrs. Lac med ett hjärtligt skratt.

Fru Lac berättade att förr i tiden kunde ljudet av bambu-täljning höras överallt i byn, och att bambuknippen låg högt upplagda framför gårdar. Hon och hennes syskon växte upp med detta hantverk. ”Hantverket har gått i arv från min farfar. Förutom att tälja ätpinnar, fiskespön och ankstolpar, vävde min farfar även bambuburar för att sälja till folk för fiske. Från mina föräldrars generation till mina systrars generation har alla levt bekvämt tack vare detta hantverk. Vi har hus, bilar och alla hushållsartiklar vi äger, allt tack vare detta yrke”, sa fru Lac.

När fru Lac hade talat färdigt reste hon sig upp och ledde mig in i huset. Hon öppnade ett skåp och tog fram flera blekta bambufällor som hennes farfar och far vävt. När jag såg kvinnan, nästan 60 år gammal, försiktigt stryka handen över fällorna kände jag hennes ånger över familjens traditionella hantverk. ”Barnen växte upp, gick i skolan och arbetade sedan långt hemifrån. Några gifte sig och flyttade. Detta hantverk ger inte lika mycket inkomst som det brukade, så jag kan inte be dem att fortsätta”, sa fru Lac med en suck.

Berättelsen om de unga människorna som fortsatte det traditionella hantverket dämpade plötsligt atmosfären. Jämfört med den inledande glädjen, nyfikenheten och spänningen jag kände när jag först kom till Mrs. Lacs hus, var mitt hjärta nu tyngt av oro. Vad kommer att hända när de som bevarar hantverket, som hon, inte längre finns kvar? Kommer dessa traditionella hantverk att bevaras?

Men mitt i dessa bekymmer nämnde fru Lac någon med stort hopp: hennes barnbarn, Thi Be Thu. Trots sin unga ålder älskade Thu att slipa bambu och hade lärt sig hantverket av sin mamma sedan hon var liten. Vi följde med fru Lac och gick till huset bredvid. Så fort vi kom in på gården kände jag mig som om jag såg en scen från fru Lacs hus, fast det här stället var mycket livligare. Under den lilla takfoten låg bambuknippen prydligt staplade. Klickljudet från knivar ekade oavbrutet medan tre personer satt tillsammans och var och en utförde sin uppgift.

Fru Thi Ngocs familj arbetar tillsammans för att hugga bambu för att skapa hantverk. Foto: TUONG VI

Du kanske också gillar
Sydkoreas nya premiärminister ger direktiv om att inflationskontroll ska prioriteras.
Sydkoreas nya premiärminister ger direktiv om att inflationskontroll ska prioriteras.Sydkoreas nye premiärminister, Han Seong-sook, förklarade den 2 juli att kontroll av inflationen och stabilisering av priserna måste vara högsta prioritet mitt i den pågående konflikten i Mellanöstern.
Efter omorganisationen har Hon Dat kommun nu 19 byar.
Efter omorganisationen har Hon Dat kommun nu 19 byar.På morgonen den 2 juli höll partikommittén i Hon Dat kommun (An Giang-provinsen) en konferens för att tillkännage resolutioner och beslut om inrättande, omorganisering och omorganisation av små partiavdelningar samt personalfrågor.
De eldiga blommorna finns fortfarande kvar i de gamlas ögon.
De eldiga blommorna finns fortfarande kvar i de gamlas ögon.Mer än ett halvt sekel efter landets återförening står minnena från deras ungdomsår som volontärer fortfarande levande i minnena hos herr Nguyen Quoc Su och fru Quach Thi Nga. Den ene lämnade skolan, den andre lämnade hemmet vid den unga åldern av 16 år; de ägnade sin ungdom åt fosterlandet, och idag är de levande vittnen som återberättar historien om patriotism, uppoffring och strävan efter fred.

Fru Thi Ngoc, Thus mor, täljde smidigt nyklyvd bambu till jämnstora ätpinnar. Bredvid henne valde Thu noggrant ut de bästa ätpinnarna och buntade ihop dem i grupper om tio. Bredvid fru Ngoc och Thu satt herr Danh Cham och täljde längre bamburemsor för att göra fiskespön. Denna scen påminde mig ofrivilligt om vad fru Lac just hade berättat för mig om en tid då hela byn utövade detta hantverk. Även om det inte är lika livligt som tidigare, är bambu-täljandet fortfarande en oumbärlig del av familjens dagliga liv på denna lilla gårdsplan.

När jag närmade mig Thu lade jag märke till att hon verkade nästan omedveten om främlingens närvaro. Hennes ögon var intensivt fokuserade på varje knivdrag på den lilla bambupinnen. Varje gång hon var klar med att tälja en sektion, lutade Thu huvudet för att beundra sitt arbete, sedan tittade hon på sin mamma. Först efter att ha fått en nick från Ngoc lade Thu ner kniven för att fortsätta tälja.

Med stolthet tittade Ms. Ngoc på sin dotter och berättade att Thu började lära sig hantverket när hon gick i grundskolan. ”Till en början gjorde Thu bara enkla uppgifter som att hjälpa till att sortera bambu, samla bambu eller bära ut produkter för att torka. När hon blev lite äldre började hon lära sig att klyva bambu, tillverka fiskespön och ankstolpar. Nu lär sig Thu att tillverka den svåraste produkten: bambu-ätpinnar. Att tillverka ätpinnar är mycket svårare än att tillverka fiskespön eller ankstolpar. Ätpinnarna måste vara helt enhetliga; även en liten avvikelse innebär att beställningen kommer att returneras. Nu är jag den enda här som tillverkar bambu-ätpinnar; alla andra hjälper till med andra produkter”, anförtrodde Ms. Ngoc.

När jag frågade henne varför hon älskade det här jobbet lade Thu ner sina bambuformningsverktyg, sprang in i huset, tog ett litet fiskespö och räckte det till mig. Thu log glatt och sa: ”Det här är en av de få leksaker jag fortfarande har. När jag var liten gjorde min farfar många leksaker av bambu till mig, så jag kan säga att jag växte upp mestadels med bambu och bambuhantverk. Även om det här arbetet är lite svårt, känner jag en känsla av förtrogenhet varje gång jag gör det, och viktigast av allt, jag känner mig närmare de tidigare generationerna i min familj. Efter att ha avslutat gymnasiet kommer jag att fortsätta utveckla min familjs traditionella hantverk.”

Mitt samtal med Thu avbröts av ljudet av livligt prat från fjärran. Strax därefter dök de upp på Ms. Ngocs gård, tillsammans med Ms. Nguyen Thi Xuyen, ordförande för kvinnoförbundet i Hoa Thuan kommun. Ms. Xuyen gick före och presenterade kort varje person i gruppen när hon kom in. De var unga kvinnor från byn; några hade tidigare arbetat inom jordbruket, andra hade säsongsjobb, och nu hade de kommit för att lära sig bambusnideri. Inledningsvis skulle de hjälpa Ms. Ngoc, och på lång sikt kunde de ta med sig arbete hem för att tjäna extra inkomst.

Nguyen Thi Xuyen (längst till höger) besöker familjen till Ms. Thi Ngoc. Foto: TUONG VI

Fru Ngoc reste sig snabbt upp och ledde de andra kvinnorna in. På ett gammalt träbord låg små knivar och nyklyvda bambustavar prydligt uppställda. Hon plockade upp varje verktyg och presenterade och demonstrerade hur man håller kniven, hur man väljer bambuknoppar och hur man snidar jämnt. När fru Xuyen såg denna scen kunde hon inte dölja sin glädje. Hon stod tyst en stund, vände sig sedan mot mig och sa: "Att se unga kvinnor som är så passionerade för detta hantverk gör mig väldigt glad. Att bevara ett traditionellt hantverk ger inte bara folket en försörjning utan bevarar också en del av det lokala minnet och kulturen. För människorna här är detta inte bara ett jobb, utan byns själ. Det vore väldigt synd om ljudet av bambuskärknivar skulle försvinna en dag. I framtiden kommer kommunens kvinnoförbund att fortsätta samordna med relevanta avdelningar, myndigheter och organisationer för att uppmuntra människor att delta i yrkesutbildning, stödja tillgången till lån för att utöka produktionen och hitta fler avsättningsmöjligheter för produkterna, koppla dem till inköpsanläggningar och lämpliga distributionskanaler."

Utrikesministeriet mottog en kopia av kreditivbrevet för USA:s ambassadör i Vietnam.
Utrikesministeriet mottog en kopia av kreditivbrevet för USA:s ambassadör i Vietnam.På eftermiddagen den 2 juli mottog Le Cong Dung, chef för avdelningen för statligt protokoll och utrikestolkning, en kopia av kreditivbrevet från Jennifer Wicks, Amerikas förenta staters ambassadör i Vietnam, på utrikesministeriets högkvarter.
Ambassadör Nguyen Quoc Dung besöker och arbetar i Minnesota, USA.
Ambassadör Nguyen Quoc Dung besöker och arbetar i Minnesota, USA.Den 28-30 juni besökte och arbetade den vietnamesiska ambassadören i USA, Nguyen Quoc Dung, Minnesota.
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.På morgonen den 26 juni tog vice premiärminister Ho Quoc Dung emot Jeff Place, chef för leveranskedjan på Coherent Group (USA), på regeringshögkvarteret. Under mötet bekräftade vice premiärministern att Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att expandera investeringar, särskilt inom högteknologi, innovation och halvledarindustrin.

Mitt hjärta kändes lite lättare med vetskapen om att bambutillverkningen i Xeo Cui gradvis får uppmärksamhet från lokala myndigheter och organisationer. Mitt i oron över marknadens efterfrågan, hantverkets framgång och konkurrens från industriprodukter finns det fortfarande människor som försöker bevara hantverket genom konkreta handlingar. Traditionella hantverk kämpar i tysthet mot tidens hårda tid för att undvika att bli bortglömda, för att bli ihågkomna i det moderna livet istället för att bara existera i de äldres minnen.

TUONG VI

Källa: https://baoangiangiang.com.vn/giu-hon-nghe-xua-a491112.html

Trender efter kategori

Mest läst

Google Trends

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ny planteringssäsong

Ny planteringssäsong

Klassrum på West Island (Spratlyöarna)

Klassrum på West Island (Spratlyöarna)

Quan Ho Boat Songs på vårdagen

Quan Ho Boat Songs på vårdagen