Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nämn olika typer av drycker på engelska.

VnExpressVnExpress23/05/2023

[annons_1]

Vi kan enkelt namnge några typer av kolsyrade drycker, men om du var tvungen att översätta vietnamesisk sockerrörsjuice, sur plommonjuice eller aprikosjuice till engelska, hur skulle du säga det?

Herr Quang Nguyen, expert på engelsk uttalsträning, delar med sig av några sätt att namnge vanliga sommardrycker:

”Vill du ha iskallt vatten?” frågade farbror Don mig under en varm sommarcampingtur. Det var inte ett nytt ord, men sättet det formulerades på var intressant. Om jag var tvungen att översätta ”isvatten” skulle jag nog använda ”isvatten” snarare än ”iskallt vatten”. Egentligen är ”isvatten” smält is (eller snö), inte iskallt vatten.

På en restaurangutflykt med två amerikanska vänner, när en av dem beställde "apelsinjuice", beställde jag ivrigt "citronjuice". Servitören stammade: "Menar du lemonad?" Det är sant, "lemonade" är citronsaft, medan "citronjuice" är limesaft, som bara används till salladsdressingar; ingen dricker det. Egentligen är "lemonade" gjord på gula citroner (citron), och i Vietnam kallas citroner för "limes", därav namnet "limeade". Men i Amerika finns det bara "lemonade". Så om du beställer lemonad är det antingen "salted lemonade" (om den är gjord med gula citroner) eller "salted limeade".

Om juicen pressas direkt från frukter som apelsiner eller citroner kallas den "juice", till exempel "äppeljuice", "persikojuice" etc. För kokosvatten kan man använda termerna "kokosvatten" eller "kokosjuice", och kokosköttet kallas "kokosnötskött".

När man mixar frukt och tillsätter lite is och mjölk kallas det en "smoothie". Det finns en annan dryck som liknar en "smoothie", men dess huvudingrediens är mjölk, blandad med is och lite frukt, kallad en "shake". Tillbaka i Amerika älskade mina barn milkshakes.

Sur plommonjuice. Foto: Bui Thuy

Sur plommonjuice. Foto: Bui Thuy

I Vietnam är den "klassiska" drycken utan tvekan "iste". På engelska kallas den "iced tea" (eller icy cold tea). Medan man njuter av iste i Vietnam kan man också dricka drycker som är svåra att översätta till engelska, såsom aprikosjuice eller sur plommonjuice. Så, vad heter de?

Aprikosjuice görs av aprikoser indränkta i socker. Jag tror att aprikoskoncentrat därför löst skulle kunna översättas till "sockerdränkt aprikosjuice" och aprikosjuice till "sockerdränkt aprikosjuice med iskallt vatten". Men den översättningen är inte särskilt praktisk och skulle få talarens mun att låta förvrängd. Så om jag skulle erbjuda ett glas aprikosjuice till en utlänning skulle jag introducera det genom att säga: "Det här är aprikoser, sedan blötläggs de i socker i några månader till några år, och från det får vi 'indränkt aprikosjuice'. Sedan tillsätts socker och iskallt vatten till koncentratet och blandas för att göra aprikosjuice." Jag skulle också tillägga att "mơ" på vietnamesiska också betyder "dröm", så om du dricker detta ikväll "kommer du att ha söta drömmar".

Detsamma gäller för "sấu-juice", så länge du kommer ihåg namnet på sấu-frukten, "Dracontomelon". För att göra det lättare att komma ihåg kan du dela upp ordet i två halvor: "draconto - melon" (melon är en sorts melon). Jag har inte hittat uttalet av "sấu" i många populära onlineordböcker, så jag var tvungen att lyssna och skapa min egen IPA, som är /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Därför, även om du berättar det korrekta namnet på "sấu" för en utlänning, kommer de inte att förstå vilken frukt det är. Om du tänker introducera "sấu-juice", lär dem bara att säga "nước sấu".

När jag studerade i USA blev jag förvånad över att den globala konsumtionen av "läsk" är ännu större än den av "dricksvatten". "Läsk" är en allmän term för alkoholfria kolsyrade drycker som Coca-Cola, Pepsi, 7Up, etc. Drycker som öl eller vin (eller sprit) kallas vanligtvis för "alkoholhaltiga drycker".

Så, vad kallas sockerrörsjuice på engelska? År 2005 kom en äldre syster till mig som bodde i USA till Vietnam och använde "sockerrörsjuice" för att referera till denna dryck och anmärkte: "Det är den bästa drycken i Vietnam." Så om du har utländska vänner som besöker Vietnam, kom ihåg att erbjuda dem ett glas "sockerrörsjuice".

Quang Nguyen


[annons_2]
Källänk

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Hemlandet, en plats för fred

Hemlandet, en plats för fred

Leker med jord

Leker med jord

Núi đá ghềnh Phú yên

Núi đá ghềnh Phú yên