Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vad betyder Ha Coi?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

Ha Coi – det gamla namnet på Hai Ha-distriktet – är ett mycket välbekant namn för människor i östra Vietnam och även mycket imponerande för dem som älskar nordöstra Vietnams historia och kultur! Men på senare tid förstår allt fler människor inte vad namnet Ha Coi betyder eller har en mycket partisk och felaktig uppfattning jämfört med dess ursprungliga betydelse. Stora civilisationer förknippas alltid med floder, och följaktligen är forntida namn förknippade med ordet "Ha" mycket speciella ortnamn värda att utforska, tyda och uppskatta.

Namnet på byn Ha Coi finns på kartan över Van Ninh-distriktet i boken Dong Khanh Du Dia Chi.
Namnet på byn Ha Coi finns på kartan över Van Ninh-distriktet i boken Dong Khanh Geographical Gazetteer .

I forntida historia skrevs namnet Ha Coi med kinesiska tecken som 河檜. Ha (河) betyder flod eller vatten, och Coi (檜) betyder vintergröna skogsträd. Coi betyder inte bara träd i allmänhet, som vi förstår det, och det betyder inte heller "tät vegetation" som många lokala historiska berättelser på senare tid har föreslagit. Förr i tiden använde man tecknet Thao (草) för att referera till örtartade växter, Thai (菜) för att referera till grönsaker och Moc (木) för att referera till vedartade växter i allmänhet... och använde Coi (檜) specifikt för att referera till vintergröna skogsträd som förblir gröna året runt och aldrig fäller sina blad säsongsvis. Varje löv på dessa träd kan leva från 3 till 40 år innan det faller av; det vi nu kallar "vintergröna träd" i vetenskapliga termer. Det utmärkande kännetecknet för Ha Coi är dess frodiga gröna skönhet, livfulla vitalitet och motståndskraftiga anda, kapabel att motstå svårigheterna och terrängens och vädrets hårdhet, exemplifierat av arter som tall, gran och cypresser. Således kan Ha Coi allmänt förstås som "uråldrig skog vid floden", i en snävare bemärkelse som "tallskog vid floden", och i litterär bemärkelse som "ett bördigt, frodigt, djupt, bestående och motståndskraftigt land". Om vi ​​vet att det ännu äldre namnet på detta land var Ha Mon, kommer vi att se den stora betydelsen av namnet Ha Coi, eftersom de gamla ville betona att detta inte bara var ett allmänt namn för platsen för en flod eller havsmynning på en karta, utan också ett helt territorium av uråldrig skog vid floden och havet.

Ha Coi – ett namn så enkelt, förtjusande och djupt meningsfullt, men ändå så problematiskt att generationer har missförstått dess betydelse, och till och med alla östra distrikt har behållit sina ursprungliga namn, men Ha Coi har ändrat namn flera gånger. Ordet "Ha" är enkelt och lätt att förstå, men ordet "Coi" misstolkas ofta. Det har funnits många olika tolkningar av namnet Ha Coi, och kan potentiellt bli en legend. Egentligen borde vi inte vara alltför bekymrade över om tolkningen är korrekt eller felaktig, för i varje historiskt sammanhang tolkar en ny generation namnet enligt sin egen förståelse och avsikter. Det är en fråga om kunskap och känsla; ibland är det bäst att låta saker och ting ha sin naturliga gång. Språk är ett levande språk och det behöver ett semantiskt liv enligt historien. Men det måste erkännas att de flesta människor har missförstått den ursprungliga betydelsen. Några ganska humoristiska och partiska tolkningar vi ofta stöter på är följande:

Ha Coi antogs en gång felaktigt vara ett annat namn för Ha Cu, vilket betyder nedströms floden eller vid foten av kullarna. Detta var förklaringen som gavs av de som var bekanta med vissa kinesiska dialekter. Förr i tiden migrerade många människor från södra Kina till Ha Coi genom bergen och skogarna för att bo där. De använde olika dialekter och uttalade ofta Ha Coi fel som Ha Cai, Ha Cu, etc., och uppfattade det som en marknad vid floden eller ett bostadsområde. Eftersom de bodde i höglandet kom de lätt att förstå Ha Coi som ett låglandsområde.

Namnet Ha Coi Nam förekommer i byns sedvanliga föreskrifter, handskrivet med både kinesiska tecken och vietnamesiska av byhövdingen 1942.
Namnet Ha Coi Nam förekommer i byns sedvanliga föreskrifter, handskrivet med både kinesiska tecken och vietnamesiska av byhövdingen 1942.

Namnet Ha Coi förklarades en gång enkelt som en plats med många stenkvarnar längs floden. Detta var troligen perspektivet hos de som besökte Ha Coi efter 1979 (i dagligt tal kända som "invånare i den nya ekonomiska zonen"). De var mycket imponerade av synen av fiskare längs floden Ha Coi som stötte ostronskal (uppvärmda för att likna kalcinerad kalksten) i gamla stenkvarnar för att göra kalk till fogmassor för båtar. Dessutom fanns det längs floden ibland rester av gigantiska stenkvarnar som lämnats kvar av kineserna – kallade "may ngan" på kinesiska – och som användes för att mala ris med vattenkraft. Dessa unika kvarnar (till skillnad från de som finns i deltaområdet) lämnade sannolikt ett bestående intryck på den nya generationen när de tolkade namnet Ha Coi.

Namnet Ha Coi har också förklarats på ett till synes vetenskapligt sätt som att det har både Ha-vattenfallet och Coi-vattenfallet nära sammanflödet av floderna Ha och Coi. I verkligheten finns det faktiskt Ha- och Coi-vattenfall nära sammanflödet av floderna Ha och Coi, men tecknet Ha (蚵) i namnet Ha-vattenfall har radikalen för "mask" för att indikera att vattenfallet har många havstulpaner som klamrar sig fast vid klipporna, och tecknet Coi (𥖩) i namnet Coi-vattenfall har radikalen för "sten" för att indikera en stor, konkav virvelström mitt i floden omgiven av småsten, som liknar en naturlig kvarnsten. Samtidigt har namnet Ha Coi tecknet Ha (河) med radikalen för "vatten" och tecknet Coi (檜) med radikalen för "träd". Dessa är bara homofoner; de kinesiska tecknen skrivs olika, och deras betydelser är också olika.

Även om var och en av dessa feltolkningar avslöjar några av de utmärkande egenskaperna hos Ha Coi jämfört med andra platser, misslyckas de med att fånga de mest omfattande geografiska och ekologiska dragen hos Ha Coi, som är den uråldriga skogen längs floden, som ursprungligen var avsedd. De saknar också den djupa litterära betydelsen som antyds av det antika namnet Ha Coi, och har ingen som helst koppling till betydelsen i Nom-skriften som de forntida lärarna i Ha Coi alltid betonade för sina elever.

Orden
Orden "Cối" och "My" i Nôm-skrift är präglade på väggen i Mr. Nguyễn Thế Kỷs hus.

Fru Nguyen Bich Tram, tidigare biträdande rektor på Quang Ha High School, berättar om det intryck hennes far, herr Nguyen The Ky, hade ingjutit i sina barn från ung ålder med namnet Ha Coi: ”Min far tillhörde den intellektuella klass som växte upp med en västerländsk utbildning under den franska kolonialtiden. Han var mycket skicklig i franska, hade moderna och progressiva idéer, men värdesatte också särskilt traditionella kulturella värderingar. Han var djupt kunnig i konfucianismen och hade undervisats i både kinesiska och nom-skrift av en lärare i byn My Sons tempel när han var ung. Av rädsla för att vi inte skulle komma ihåg betydelsen av nom-skriften för namnet Ha Coi, skrev han de två bokstäverna 'My' och 'Coi' i namnet My Son – Ha Coi med stora bokstäver och hängde upp dem för att undervisa oss regelbundet. Senare, när vi växte upp och byggde ett nytt hus åt vår far, lät han också prägla dessa två tecken på husets stora gavelvägg, precis framför ingångsporten. My Son är byns namn, och Ha Coi är namnet på vår hemstad.” Tecknen 'Son' och 'Ha' skrivna med Nom-skrift liknar de som skrivs på kinesiska och är ganska lätta att komma ihåg; de betyder berg och flod. Men tecknen…” "Namnen 'My' och 'Cối' har så djupa betydelser att vi, som unga, ofta förväxlade dessa piktografiska tecken med deras många penseldrag. Min far betonade många gånger att när 'Cối' skrivs med kinesiska tecken har det radikalen för skrift och 'My' har radikalen för 'öga', men när det skrivs med Nôm-skrift har 'Cối' radikalen för 'sol' och 'My' har radikalen för 'måne'. Dessa radikaler har ganska liknande penseldrag, men när de skrivs med Nôm-skrift ville de konfucianska lärda leka med ord och förmedla sin önskan att namnen Hà Cối – My Sơn skulle bestå för evigt som solen och månen. För en gränsregion som Hà Cối, som har upplevt många historiska omvälvningar, har detta budskap enorm betydelse."

I internationella dokument, om man använder kinesiska, skrivs namnet Ha Coi vanligtvis med förenklade kinesiska tecken (河桧) istället för traditionella kinesiska tecken (河檜) som tidigare. Därför missförstår unga människor som lär sig modern kinesiska lätt betydelsen av tecknet "Coi" som "Hoi" på grund av homofoner i det kinesiska uttalet, vilket förvränger betydelsen av namnet Ha Coi. Vissa historiska reliker eller religiösa texter återger namnet Ha Coi med kinesiska tecken, men dessa är restaurerade reliker och texterna är transkriberade med moderna kinesiska tecken, så senare generationer förstår inte helt den djupare innebörden av tidigare generationer, vilket också leder till missförstånd av namnet Ha Coi. Om man ser tillbaka på forntiden så dök namnet på kommunen Ha Coi, som tillhörde distriktet Ha Mon, upp under Gia Longs regeringstid (runt 1810-1819) i boken "Lista över byar och kommuner i Vietnam i början av 1800-talet", och det skrevs också med kinesiska tecken som 河檜, inte så tidigt som 1888 som många lokala dokument påstår. Historiskt sett utvecklades namnet Ha Coi från namnet på en flod och en by till namnet på ett distrikt, sedan ett län. Efter mer än 150 års existens, den 4 juni 1969, slogs distriktet Ha Coi samman med distriktet Dam Ha och bildade distriktet Quang Ha. Den 16 januari 1979 döptes staden Ha Coi om till staden Quang Ha. Denna namnändring kan ha berott på historiska omständigheter under olika perioder, men ur Ha Cois invånares perspektiv är den full av beklagelser. Idag är det bara floden Ha Coi som behåller sitt ursprungliga namn. Senare fick bron även namnet Ha Coi-bron, och på senare tid har Ha Coi-bron 1 och Ha Coi-bron 2 tillkommit.

Samhällsaktiviteten med att plantera tallskog (Pinus massoniana) längs floden frammanar betydelsen av namnet Ha Coi: tallskog vid floden.
Samhällsaktiviteten med att plantera tallskog (Pinus massoniana) längs floden frammanar betydelsen av namnet Ha Coi: tallskog vid floden.

Under de senaste fem åren har en social mediegrupp som heter "Ha Coi Ancient Charm" påmint människor om betydelsen av det gamla namnet på deras hemstad samtidigt som de organiserat samhällsaktiviteter för att plantera rader av Pinus massoniana på offentliga platser eller längs vägarna i byar och småorter i programmet för ny landsbygdsutveckling, och till och med planterat hela sträckor av tallar på Don Caos sluttning längs floden Ha Coi. Herr Bui Bang Dung, en av de tre administratörerna för gruppen "Ha Coi Ancient Charm", delade: ”Ha Coi är inte bara ett gammalt ortsnamn utan också ett namn som förknippas med många historiska händelser, många geologiska vetenskapliga termer, många berättelser om kulturell identitet och många inhemska ekologiska arter. Därför vill vår grupps administrativa team verkligen sprida betydelsen av namnet Ha Coi så att människor bättre kan förstå och älska sitt hemland. Vi strävar efter att organisera många praktiska aktiviteter, såsom att återplantera många tallar längs Ha Coi-flodens stränder och plantera en stor lund med tallar på den historiska Don Cao-kullen, och därigenom påminna människor om att Ha Coi är en tallskog vid floden, ett frodigt grönt ekosystem och en motståndskraftig anda.”

Jag tror att om staden Mong Cai en dag skulle expandera till att omfatta angränsande distrikt, skulle Ha Coi kunna döpas om efter ett stort område av staden, en huvudgata eller ett viktigt kulturellt landmärke! Ortsnamn är inte bara namnen på en region, utan representerar också många gemenskapskänslor kopplade till hemlandets traditioner och identitet.


Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
ATT BÄRA KUNSKAP UPP PÅ BERGET

ATT BÄRA KUNSKAP UPP PÅ BERGET

Artefakter

Artefakter

Vinden blåser i Ba Dong på eftermiddagen.

Vinden blåser i Ba Dong på eftermiddagen.