Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hien Dang Su" - En dystopisk bok som hemsöker Japan mitt i katastrofen

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023

[annons_1]

Novellsamlingen Hien Dang Su (296 sidor) är ett verk av Yoko Tawada, översatt av Nguyen Thi Ai Tien och Nguyen Do An Nhien. Boken publicerades rikstäckande av Vietnam Women's Publishing House i slutet av augusti.

Hien Dang Su publicerades första gången i Japan 2014, i science fiction-genren "dystopisk" (används för att referera till ett samhälle som utvecklas i en negativ riktning). Men när man läser verket känns det som att Yoko Tawada skriver om verkligheten som händer i Japan.

Verket består av fyra noveller och en pjäs, som utspelar sig i ett Japan som har ödelagts av en katastrof som har vänt upp och ner på livet. Mutationer sker överallt och Japan tvingas stänga ner.

Verkets titel är både märklig och förvirrande för läsarna. "Hien Dang Su" betyder ett sändebud, utvalt för att utföra ett visst uppdrag.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

Omslag till boken "Hien Dang Su" (Foto: Vietnamese Women's Publishing House).

Den första och längsta berättelsen – Kejsarens sändebud – berättar historien om ett ödelagt Japan där de äldre inte kan dö och leva för evigt, och glömmer bort konceptet död. Deras enda syfte i livet verkar vara att vårda och skydda den alltmer sjuka och för tidigt döende unga generationen.

Vid denna tidpunkt stängde Japan ner hela landet, och andra länder slutade också handla och samarbeta med Japan.

Författaren beskriver Japans problem genom herr Yoshinos och hans barnbarnsbarns - Mumeis - ögon.

Japan ville undvika risken att landet skulle försvinna, så de etablerade programmet "Sändebudens barn" - som valde ut och skickade ett antal barn utomlands för att studera och hitta sätt att förbättra den framtida generationen, vilket tände en strimma av hopp för landet som var i isolering.

I nästa berättelse – Anywhere Guardian Veda – berättar Yoko Tawada historien om ett homosexuellt förhållande mellan två kvinnor när en fruktansvärd jordbävning inträffar i Japan. Berättelsen är som en ordlek, från vilken den skalar bort de djupa lagren av karaktärernas psykologi.

Immortal Island är den tredje berättelsen, skriven med en berättarstil som väver samman personliga perspektiv (karaktären kallar sig "jag") med objektiva perspektiv för att berätta historien om ett Japan som är hårt drabbat av strålning.

Japan gick från att vara ett respekterat land till ett land med ett fruktat namn förknippat med "gift".

Den fjärde berättelsen, med titeln Lyckans andra sida , handlar om Japan, där människor gradvis lämnar landet. Berättelsen berättas ur Sedes (en före detta senator) perspektiv, genom vilket läsarna kan se författarens oro över den japanska identitetens eventuella försvinnande.

Slutligen finns djurpjäsen Babels torn, där djur talar om sin existens i en värld utan människor.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Författare Yoko Tawada (Foto: Literary Hub).

Karaktärerna "kommer och går med samma ansikten" men Yoko Tawada placerade dem ständigt i olika utrymmen så att de aldrig står stilla.

Författarens värld – från växter, föremål till människor – verkar vara ”homogeniserad” till sin natur: Detta kan bli det, vi kan bli det, den här platsen kan smälta samman/separera till den platsen.

"Strangifiering" av tingens och fenomenens natur maximeras av Yoko Tawada genom litteraturens sidor. Denna teknik har skissat ett Japan i författarens sinne som står på randen till kollaps, glidande ner i en hjärtskärande hastighet.

Under författarens språk suddar allt ut gränserna, vrider sig plötsligt och flätas samman. Allt detta skapar en extremt graciös form som står i rak motsats till den hårda verklighet hon skildrar, vilket gör Hien Dang Su till ett märkligt men fascinerande verk.

Läsare som har läst de mörkaste dystopiska verken – som Margaret Atwoods Tjänarinnans berättelse , Ray Bradburys Fahrenheit 451 ... – kommer i Yoko Tawadas Sändebudet att möta den magiska kraften hos en begåvad författare. Hon är som en "häxa" med förmågan att skapa gripande, extremt absurda symboler.

Genom upplysningstiden såg Yoko Tawada ett mörkt, osäkert Japan. Men hennes oro grundade sig inte enbart på en litterär rörelse eller litteratur, utan på en sak: hennes kärlek till Japan.

Hien Dang Su är ett fascinerande dystopiskt verk, skrivet i en lugn ton, inte avsiktligt chockerande, utan bara förvandlar det vanliga till det märkliga och det märkliga till det vanliga. Detta kommer att locka läsare så fort de bläddrar igenom de första sidorna.

New York Times kommenterade att Yoko Tawadas språk är "lika vackert som månen och stjärnorna", "aldrig så attraktivt - så starkt att det glittrar".

The Guardian skrev: "En mini-epos om ekologisk kris, familjedrama och spekulativ fiktion. Tawadas bekymmer är både satiriska och tragiska."

Det är detta något märkliga och förvrängda perspektiv, mitt i en något hård verklighet men beskrivet genom ett flexibelt språk, som gör Hien Dang Su till en unik bok.

Om författaren:

Romanförfattaren Yoko Tawada föddes 1960 i Japan; bor och skriver i Tyskland. Hon skriver på tyska och japanska.

Under sin litterära karriär fick Yoko Tawada många utmärkelser, inklusive Gunzopriset (för nyupptäckta författare) för debutverket Hundbrudgummen (1991). Även med Hundbrudgummen fortsatte hon att få det prestigefyllda Akutagawapriset 1993.

År 2003 tilldelades hon Tanizaki-priset för Misstänkten på natttåget. År 2018 fick hon National Book Award för översatt litteratur för Sentineln .

I Tyskland fick Yoko Tawada Chamissopriset (1996), Goethe-medaljen (2005), Kleist-litteraturpriset (2016) och Carl Zuckmayer-medaljen (2018) för sina bidrag till det tyska språket i skrift.

Om översättaren:

Nguyen Do An Nhien har en magisterexamen i kulturella språk från Meio University (Okinawa, Japan) och är för närvarande gästföreläsare vid Meio University, Okinawa University (Japan).

Typiska översatta böcker: Vägen till galaxen (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), En årstid i barndomen (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), Vägen till framgång med vänlighet (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Tusen tranor (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Maskros (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien är doktor i japanska språket och kulturen från Osaka University. Hon arbetar för närvarande som redaktör och översättare för ett japanskt förlag.

Vietnam Women's Publishing House organiserade boklanseringen av Hien Dang Su: Yoko Tawada och Haunting Realities.

Gäst: Översättare Nguyen Thi Ai Tien.

Forskaren Nhat Chieu.

Ho Khanh Van, doktor i litteraturvetenskap, University of Social Sciences and Humanities, HCMC.

Plats : Etapp A, HCMC Book Street (Nguyen Van Binh Street, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC).

Tid : 18:00 - 20:30 den 26 augusti.


[annons_2]
Källänk

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Besök fiskebyn Lo Dieu i Gia Lai för att se fiskare "rita" klöver på havet
Låssmed förvandlar ölburkar till färgglada midhöstlyktor
Spendera miljoner på att lära dig blomsterarrangemang och hitta gemenskap under midhöstfestivalen.
Det finns en kulle med lila Sim-blommor på Son La-himlen

Av samma författare

Arv

;

Figur

;

Företag

;

No videos available

Aktuella händelser

;

Politiskt system

;

Lokal

;

Produkt

;