Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vi tar med vietnamesiska böcker till bokmässan i Peking.

I tron ​​att Vietnam har berättelser som är tillräckligt djupa för att beröra mänskligheten introducerar Dr. Nguyen Manh Hung och andra personer inom förlagsbranschen vietnamesiska böcker på internationella bokmässor.

ZNewsZNews02/06/2026

När man pratar om världens största bokpriser tänker många omedelbart på Nobelpriset i litteratur, Bookerpriset, det internationella Bookerpriset, det nationella bokpriset, barnbokspriser, bokdesignpriser, förlagspriser och många andra prestigefyllda priser.

Varje gång en författare från ett asiatiskt land vinner ett stort pris blir jag glad. Men den glädjen åtföljs alltid av en fråga: När blir det Vietnams tur?

År 2016 fick den koreanska författaren Han Kang det internationella Bookerpriset för sin roman * Vegetarianen *, översatt till engelska av Deborah Smith. År 2024 fick hon Nobelpriset i litteratur. Detta är inte bara en seger för Han Kang. Det är en seger för koreansk litteratur, för koreansk översättning, för koreansk förlagsverksamhet och för strategin att föra ut koreansk kultur till världen.

År 2026 fick den taiwanesiska (kinesiska) författaren Yang Shuang-zi det internationella Bookerpriset för *Taiwan Travelogue* , översatt till engelska av Lin King. Återigen ser vi tydligt att för att ett verk ska nå en bredare publik behöver det en bra författare, en skicklig översättare, en bra förläggare och ett helt ekosystem som vet hur man tar boken till den internationella marknaden.

Tidigare har världen också hedrat många författare från länder som inte är de största förlagscentrumen på planeten. Ismail Kadare från Albanien fick en gång International Booker Prize. László Krasznahorkai från Ungern fick också ett brett erkännande genom stora utmärkelser. Dessa länder har inte Kinas stora befolkning, USA:s enorma bokmarknader eller Storbritanniens globala språkliga fördelar. Men de har litterära verk, översättare, uthållighet och strategier för att introducera sin nationella litteratur för världen.

Så hur är det med Vietnam?

Vietnam saknar inte historier. Vi har en historia som sträcker sig över tusentals år. Vi har krig, fred, innovation och integration. Vi har byar, städer, öar, berg, skogar, familjekultur, andlig kultur, bykultur, entreprenörskultur och utbildningskultur.

Vi har författare med inre styrka. Vi har böcker som verkligen kan beröra läsarnas hjärtan världen över.

Men det finns en mycket praktisk fråga: Har vi fört ut de här böckerna till världen tillräckligt, konsekvent och professionellt?

Enligt min mening, nej.

Hoi sach anh 1

Pekings bokmässa 2025 lockade ett stort antal internationella läsare, förlag och bokbolag. Foto: Xinhua.

För att vinna internationella priser måste vietnamesiska böcker först finnas hos internationella redaktörer. För att attrahera internationella läsare måste vietnamesiska böcker först översättas till internationella språk. För att fånga internationella förlags uppmärksamhet måste man först ha någon att introducera, få kontakt med, övertyga och utnyttja möjligheten.

Det finns inga genvägar. Det finns inga mirakel. Bara uthållighet.

Jag har besökt många stora bokmässor runt om i världen. Jag besöker Frankfurts bokmässa nästan varje år. I mer än ett decennium har jag deltagit i internationella förlagskonferenser, seminarier och evenemang, och träffat många förlag, upphovsrättsombud, författare och översättare.

Jag har insett något: Länder med författare som vunnit stora priser har redan gått före oss i att introducera sina böcker för världen.

De besöker bokmässor regelbundet. De skapar upphovsrättskataloger på engelska. De har exempel på översättningar. De har författarprofiler. De har upphovsrättsrepresentanter. De har en stödfond för översättningar. De har en internationell kommunikationsstrategi. De väntar inte tills de vinner ett pris för att ta med sig sina böcker. Det är just för att de har tagit med sig sina böcker till bokmässor i många år som de äntligen fick ett pris.

Det här är något vi måste ta itu med direkt.

Om Vietnam vill vinna Bookerpriser, Nobelpriser eller andra stora bokpriser kan landet inte bara hålla sig inom sina gränser och förvänta sig att världen ska upptäcka det på egen hand.

Vi måste gå. Vi måste presentera. Vi måste knacka på dörrar. Vi måste föra vietnamesiska böcker till Frankfurt, London, Bologna, Peking, Seoul, Tokyo, New York, Taipei och många andra förlagscentra.

Och i juni dyker en mycket specifik möjlighet upp. Från 17 till 21 juni 2026 kommer den 32:a internationella bokmässan i Peking att hållas på China National Convention Center i Peking.

Detta är en av de största internationella bokmässorna i Asien, som täcker cirka 60 000 kvadratmeter och med över 1 700 utställare från ett flertal länder runt om i världen.

Fyra medlemmar från Thai Ha Publishing Company är redo att ge sig av. Vi ska inte bara besöka. Inte bara lära oss. Inte bara träffa internationella förlagsvänner. Vi ska åka med ett mycket specifikt syfte: att introducera vietnamesiska böcker. Att introducera vietnamesiska författare. Att introducera vietnamesisk upphovsrätt. Att introducera vietnamesisk kultur.

Jag hoppas innerligt att vietnamesiska författare förstår att en bok som vill nå långt behöver börja med väldigt små steg.

En engelsk bokintroduktion. Ett exempel på en översättning. En författarprofil. Ett möte med ett utländskt förlag. Ett e-postmeddelande efter bokmässan.

Upprepa det en gång till.

En liten möjlighet idag kan bli ett upphovsrättsavtal imorgon. Ett upphovsrättsavtal imorgon kan bli en bra översättning. En bra översättning kan föra vietnamesiska böcker till internationella läsare.

Och vem vet, en dag kanske just det verket nomineras till ett stort pris.

Han Kang dök inte upp på Booker- och Nobelscenerna av en slump. Yang Shuang-zi dök inte upp på den internationella Booker-scenen av en slump. Ungerska, albanska, polska, japanska och koreanska författare blev inte kända för världen av en slump.

Bakom dem finns översättare. Bakom dem finns förläggare. Bakom dem finns ekosystemet. Bakom dem finns år av att i tysthet föra böcker till världen.

Då borde Vietnam göra detsamma.

Inget klagande. Inget självtvivel. Ingen otålighet. Inte bara tomma ord. Handling är nyckeln.

Arbeta med varje bok individuellt. Arbeta med varje översättning individuellt. Arbeta med varje katalog individuellt. Arbeta med varje möte individuellt. Arbeta med varje bokmässa individuellt. Arbeta med det år för år.

Jag anser att Vietnam har författare som förtjänar att läsas av världen.

Jag tror att Vietnam har berättelser som är tillräckligt djupa för att beröra mänskligheten.

Jag tror att vietnamesiska böcker kan hittas på internationella bokhyllor.

Men den övertygelsen måste omsättas i handling. I juni var den vietnamesiska delegationen till Pekings bokmässa mycket stor och hade med sig många böcker!

Vi behöver vietnamesiska böcker. Vi behöver vietnamesiska författare. Vi behöver bra manuskript, böcker med djup, identitet och förmågan att föra dialog med världen. Om författare har lämpliga verk, vänligen kontakta varandra. Om översättare kan översätta bra, vänligen samarbeta. Om förläggare, forskare och kulturpersonligheter har verk värda att presentera, vänligen samarbeta. Vi åker inte till Peking bara för en resa. Vi ska så frön. Så frön för vietnamesisk upphovsrätt. Så frön för vietnamesisk litteratur. Så frön för vietnamesisk kunskap. Så frön för en dag då vietnamesiska böcker hedras av världen.

Andra länder har vunnit stora priser eftersom de ihärdigt har fört världen ut sina böcker. Om Vietnam vill vinna stora priser måste Vietnam också ihärdigt föra världen ut vietnamesiska böcker.

Det finns inget annat sätt.

Och vi börjar nu. Från bokmässan i Peking i juni. Från de fyra medlemmarna i Thai Ha Books som är redo att ge sig av. Från varje vietnamesisk författare som bär på en anmärkningsvärd historia inom sig. Från varje vietnamesisk bok som väntar på sin chans att nå världen.

Fortsätt så kommer du dit. Fortsätt så kommer du att få resultat. Med uthållighet och engagemang kommer Vietnam säkerligen att vinna stora internationella bokpriser.

Källa: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Nöjd med framtiden

Nöjd med framtiden

Ösoldatens glädje

Ösoldatens glädje

Stad

Stad