Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ormens år symboliserar ordet "orm".

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025

[annons_1]

För det första är det kinesiska tecknet för orm (蛇) ett gammalt ord som förekom i orakelbenskriften under Shangdynastin. Ursprungligen betydde detta tecken ett långt, runt, fjälligt djur utan klor. Senare kom det att referera till en "reptil" ( nationalspråk, wuspråk ) eller "orm" ( Hong Ji, Five Elements Treatise ) eller som en symbol för kejsaren ( Zuo Zhuan av Zuo Qiu Ming om vår- och höstperioden).

I Kina är tecknet för orm (蛇) också namnet på en stjärna: Ormridande drake (Xāng Chéng Lóng) och Teng-ormen - en grupp av 22 stjärnor ( Jin Shu, Astronomiavhandling ); eller namnet på ett berg (enligt Du Yu under den västra Jin-dynastin). Orm (蛇) används också för att beskriva "slingrande rörelse" ( Shiji, Biografi om Su Qin ) eller "att följa en slingrande stig" ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). På dialekt betyder orm "manet", och ett annat uttal är "sá ".

I forntida texter stöter vi också på fraser som: "drömmer om en orm" (som syftar på en dotters födelse); "slingrande orm" (som rör sig slingrande); "kryper på marken som en orm" (som syftar på skrämmande beteende); " ormtunga" (som syftar på illvilliga ord); eller " ormstick " (som syftar på en ond person)...

Dessutom finns det andra sino-vietnamesiska ord som också kallar " ", till exempel: (鉈: spjut med kort skaft); (闍: plattform på stadsporten); (揲: att räkna och dela röllekastjälkar för spådom) eller ord translittererade från sanskrit: xà lê (闍梨: munk); a xà lê (阿闍梨: munk) - Sino-Vietnamese Dictionary .

I Nôm-skriftsystemet betyder (柁) "en horisontell stång fäst vid de två ändarna av en pelare, som används för att stödja taket" eller (蛇) i xà cáp (byxor som bärs runt benen), xà tích (korvformade smycken). Det finns också xà xéo (att trimma); xà ngầu (oordning); xà beng (hävstång). Inom botanik förekommer i xà ma (ett ämne som används vid bryggning av alkohol); xà mai (jordgubbe); xà căn thảo (djävulspeppar).

I modern vietnamesisk språkbruk betyder ordet "xà " vanligtvis orm, vilket framgår av J.M.J:s Annamite-French Dictionary , publicerad 1877, s. 886. Denna ordbok nämner också ord som sällan används idag, såsom: "cá xà" (squale, chien de mer), som betyder haj eller marulk; "xà cho mạt kiếp" (opprimer), som betyder "förtryck, kvävning, undertryckande"; "xà búp " (triden de pêche), som betyder ett spjut som används för att spjuta fisk. Dessutom förklarar Nguyễn Như Ýs Great Vietnamese Dictionary "xà búp" som "ung knopp" ( en växt med nybildade knoppar ) eller "envis, egensinnig" ( den där "xà búp"-killen känner ingen rädsla för någon ). Det finns också ord som " cây xà mai" (le fraisier) och "l'autruche" ( l'autruche) i P.G. Vallots Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904).

I allmänhet, förutom Nôm -skriftorden för "orm" och translittererade ord som "xà bông" ( sabão - portugisiska) eller "xà lim" (cellule - franska)..., har vietnamesiska även ord av kinesiskt ursprung, som härrör från Tangdynastins fonetiska system, som kom in i vietnamesiskan runt slutet av 900-talet. Dessa inkluderar idiom och ordspråk, såsom: "hổ đầu xà vĩ" (tigerhuvud, ormsvans), som syftar på en stark början men ett svagt slut, eller "đả xà đả thất thốn" (orm som slår på sin svaga punkt), vilket betyder att när man slår på en orm måste man träffa dess svaga punkt ( thất thốn ), en metafor för att greppa nyckeln, det avgörande elementet för att framgångsrikt åstadkomma något.


[annons_2]
Källa: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Vägen tillbaka till gränsen till mitt hemland

Vägen tillbaka till gränsen till mitt hemland

Tay-folket

Tay-folket

Thanh Vinh idag

Thanh Vinh idag