"Jag är en av dem som ständigt talar ut för att bevara det vietnamesiska språkets renhet, men jag har också ofta känt mig hjälplös och frustrerad av konservatismen, envisheten och ... feghet hos vissa människor som ser sina misstag men inte vågar rätta till dem. Idag stötte jag på ytterligare ett sådant fall."
Föräldrarna till mitt barns klasskamrater förberedde en liten present, en vattenflaska, till sina barn på examensdagen.
Designen, färgen och till och med inskriptionen på vasen var överenskomna mellan klassläraren och eleverna. Men när klassens föräldrakommitté publicerade bilden i klassens Zalo-grupp för föräldrar upptäckte jag att inskriptionen "Skolår 2022-2025" var felaktig. "Skolår" syftar på ett enda läsår; inget läsår varar i tre år. Ordet "Kurs" borde användas istället.
Trots mina förslag insisterade dock ordföranden för föräldraföreningen på att behålla termen "skolår" och hävdade att dessa ord skapades av läraren, och att det vore olämpligt att se dem ändrade efter att rapporten mottagits.
[...]
Jag är säker på att läraren inte brydde sig om de orden, och att utelämna ordet "år" skulle inte förolämpa honom eller få honom att tänka sig för två gånger; faktum är att han skulle bli ännu gladare eftersom presenten var omtänksamt given av föräldrarna.
Berättelsen gjorde mig ledsen, inte bara för det vietnamesiska språket...[...]".
Kan kolumnen "Lediga samtal om ord" berätta för oss om analysen av de två orden "årskurs" av den tidigare nämnda föräldern är korrekt eller felaktig?
Tack så mycket.
Svar: Problemet är faktiskt inte så enkelt som föräldern ovan tror.
"Niên khóa" (年課) är ett vietnamesiskt ord av kinesiskt ursprung, ursprungligen orelaterat till lärande eller skolgång, utan snarare betydande den skatt som samlas in under ett år. Tecknet "khóa" (課) betyder här skatt eller skatt (till exempel "diêm khóa" = saltskatt; "thước khóa" (稅課 = skatter i allmänhet).
Tecknet 課 i ordet "skatt" betyder också undervisning eller lärande. Därför betyder "lektion" på kinesiska läxa. På vietnamesiska används tecknet 課 med två betydelser (utdrag från den vietnamesiska ordboken - Hoang Phe-Vietlex): "1 - den tid som avsätts för en mandatperiod", till exempel "att tjänstgöra som ordförande under två på varandra följande mandatperioder"; "2 - den tid som avsätts för att genomföra ett allmänt utbildningsprogram", till exempel "att genomföra en utbildning ~ två personer som studerar samma kurs".
Angående termen "årsschema" är ordboksdefinitionerna inkonsekventa. Till exempel:
- Den vietnamesiska ordboken (av Le Van Duc) definierar "årskurs" som "årligen beräknad kurs" och ger exemplet "Studier enligt läsåret; budget som tillhör läsåret 1966-1967".
- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe - Institutet för lingvistik) definierar "nien khoa" som "skolår", synonymt med "skolår".
- Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Văn Tân) definierar "studieår" som "den tid det tar att slutföra en kurs" och ger exemplet "studieåret börjar i september och slutar i juni året därpå".
Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe – versionen med kinesiska tecken för sino-vietnamesiska ord från Vietlex Dictionary Center) definierar dock ”niên khóa • 年課” som ”en studiekurs, beräknad från början till slut”, och ger exemplet ”studenter under läsåret 2020-2023”. Därför är inskriptionen ”Niên khóa 2022-2025” på den tidigare nämnda minnesvasen inte felaktig.
Så, hur ska vi tolka föräldrarnas argument att "Läsår avser ett enda läsår, därför varar inget läsår tre år. Ordet 'kurs' bör användas här"? Egentligen behöver ordet "år" här inte nödvändigtvis förstås som ett enda år. Till exempel avser "termin" en tidsgräns, definierad i år, för ett jobb, en rättighet eller en skyldighet, medan "läsår" kan förstås som en studiekurs, från början till slut (som omfattar flera år).
Som nämnts ovan syftade den kinesiska termen "niên khóa" ursprungligen på skatteintäkterna för ett år. För att syfta på läsåret används det kinesiska ordet för "läsår" (學年). Termen "skolår" användes även på vietnamesiska med en liknande betydelse som dess kinesiska motsvarighet, och finns nedtecknad i många vietnamesiska ordböcker, såsom den vietnamesiska ordboken (Hội Khái trí Tiến đức), som definierar "skolår" som "skolår" och ger exemplet "Skolår i skolor har tio månader" (de två orden "skolår" härstammar från "niên học").
I praktiken används ordet "år" således med två betydelser: 1. med hänvisning till ett läsår; 2. med hänvisning till en studieinriktning. Den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoang Phe – Vietlex-utgåva) erkänner dock endast "studieår" som en studieinriktning beräknad från början till slutåret.
I praktiken, även om termen "läsår" används i två betydelser, orsakar den vanligtvis inte missförstånd eftersom den är förknippad med antalet år. För att till exempel referera till ett läsår skulle man skriva "Läsår 2024-2025"; och för att referera till en flerårig kurs skulle även ett nummer inkluderas, till exempel "Läsår 2020-2023", vilket illustreras i den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe-Vietlex). Men enligt vår uppfattning bör termen "läsår" användas om man refererar till den tid som spenderas i skolan, från skolstart till sommarlovet, som är tillräcklig för att slutföra en årskurs; medan termerna "kurs", "studieinriktning" eller "läsår" bör användas för att referera till den tid som avsätts för att slutföra ett allmänt lärande- eller utbildningsprogram.
Man Nong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm






Kommentar (0)