Nästan fyra århundraden senare har boken bevarats, och med modern tryckteknik, inklusive användningen av vietnamesiska diakritiska tecken, är det verkligen en anmärkningsvärd prestation. Och för vårt land, eftersom detta är den första boken som skrivits med den vietnamesiska Quốc ngữ-skriften, är det en riktig skatt!
Ytterligare forskning visar att Alexandre de Rhodes inte var skaparen av det vietnamesiska språket. Före honom hade flera europeiska missionärer kommit till Vietnam för att sprida kristendomen. Dessa missionärer kom från länder som använde det latinska alfabetet, så de hade svårt att sprida sin tro eftersom Vietnam vid den tiden använde ideografiska tecken (kinesiska tecken och Nôm-tecken). Dessa tecken var svåra för dem att lära sig, skriva ut och sprida. För att sprida sin tro effektivt hade de därför inget annat val än att använda det latinska alfabetet för att representera ljuden i det vietnamesiska språket.
Alexandre de Rhodes, en senare ankomst, byggde vidare på den vietnamesiska språkkodning som etablerats av tidigare missionärer, och han lärde sig och skrev vietnamesiska mycket snabbt. För att sprida kunskapen om vietnamesiska inte bara bland missionärer utan även bland lekmän, hjälpa dem att läsa och förstå läran, och bygga vidare på den befintliga latiniserade vietnamesiskan, sammanställde Alexandre de Rhodes två böcker: en vietnamesisk-portugisisk-latinsk ordbok och den tidigare nämnda Åttadagarspredikan.
Varför boken förvaras i Mang Lang-kyrkan vet min vän inte. Vi spekulerar att Mang Lang-kyrkan, byggd 1892, är den äldsta kyrkan i Phu Yen; Fader Andrew Phu Yen var aktiv i detta område och hans missionsarbete var nära förknippat med Alexandre de Rhodes, så kanske är det här en bok han använde för att predika och den förvaras i denna kyrka.

Mang Lang-kyrkan (Phu Yen-provinsen), byggd 1892, inrymmer den första boken som skrevs på vietnamesiska.
Det bör också tilläggas att, trots att det har sitt ursprung i 1600-talet, på grund av Nguyen-dynastins politik att förbjuda kristendomen och betrakta det som ett främmande språk, fick det vietnamesiska språket inte någon större spridning på flera hundra år. Under senare hälften av 1800-talet spelade Truong Vinh Ky en viktig roll i att sprida det vietnamesiska språket till samhället. Han var den första vietnamesiska läraren som undervisade i vietnamesiska och rektor för tolkskolan som grundades av fransmännen (1862).
För att bättre popularisera det vietnamesiska språket sammanställde han den första läroboken, "Annam Grammar", följt av en serie läroböcker, historieböcker, litteraturböcker etc. Det fanns ungefär 25 läroböcker ensamma. Efter detta blomstrade rörelsen att lära sig vietnamesiska, komponera poesi och prosa och skriva artiklar på vietnamesiska; samtidigt användes vietnamesiska i administrativa dokument och blev officiellt vårt lands nationalspråk.
Således, även om det vietnamesiska språket skapades av utlänningar för deras egna syften, med dess inneboende vitalitet och de tillägg, justeringar, spridning och förbättringar som gjorts av många generationer av vietnameser, har det blivit alltmer perfekt och är nu det "rika och vackra" språket i den vietnamesiska nationen.
Besök sidan
Källa: https://baocamau.vn/noi-luu-giu-quyen-sach-tieng-viet-dau-tien-a29306.html










Kommentar (0)