Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Rostning" och "rosting" eller "kokning" och "rosting"?

Programmet Vietnamese Language King bad deltagarna att fylla i luckorna för att komplettera meningen: "Buffalo... gris kläcks." Deltagaren kunde inte fylla i den och "hoppade över"; programmets svar var: "Buffalo krymper, gris kläcks." För övrigt gav rådgivaren från Vietnamese Language King ytterligare analyser:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2026

"Det finns ett ordspråk: 'En svärson ska inte steka buffelkött, och en svärdotter ska inte steka överbliven ris.' Varför? För när det steks krymper buffelköttet, och det gör även överbliven ris; stekning gör det ännu mindre. Därför, om en svärson steker buffelkött, misstänks han lätt för att i hemlighet äta det; omvänt, om en svärdotter steker överbliven ris, blir hon lätt dömd för att hon äter det medan det steks."

Varför talas det om att "steka buffelkött" här? Misstacklade rådgivaren av misstag? Men hur kunde "misstaget" upprepas tre gånger i rad med "steka buffelkött"?

Vi försökte söka på Google med sökorden "Svärson borde inte steka buffelkött...", och de flesta resultaten visade: "Svärson borde inte woka buffelkött, svärdotter borde inte värma upp klibbigt ris." Endast onlinetidningen Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) visade rubriken "Svärson borde inte steka buffelkött...". Det visade sig att detta var en artikel av rådgivaren till kungen av det vietnamesiska språket, publicerad den 10 mars 2017, som innehöll stycket: "Buffelkött krymper avsevärt när det steks eller stuvas. En hel 'sats' buffelkött som köps och steks fyller bara en medelstor tallrik...". Så det var inget misstag. Den alternativa versionen som rådgivaren gav var: "Svärson borde inte steka buffelkött, svärdotter borde inte värma upp överblivet ris." Enligt vår mening är frasen "steka buffelkött" i den första delen felaktig.

När det gäller text visar en sökning i den vietnamesiska proverbs-skattkammaren (redigerad av Nguyen Xuan Kinh) att den vanligast registrerade varianten är: "En svärson ska inte tillaga buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris" (mestadels publicerad före 1945, inklusive: An Nam Proverbs - Vu Nhu Lam; Proverbs and Folk Songs - Pham Quynh; Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh; Proverbs and Folk Songs - Nguyen Van Ngoc...). Efter detta följer variationer som: "En svärson ska inte tillaga buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris"; "En svärson ska inte koka buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris"; "En svärson ska inte bräsera buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris"...

Dessutom finns det variationer i praktiken: Svärsonen ska inte tillaga buffelkött, svärdottern ska inte värma upp överblivet ris; Svärsonen ska inte steka buffelkött, svärdottern ska inte värma upp överblivet ris; En svärson ska inte tillaga buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris,...

Vad kan vi observera från några av variationerna ovan? Det är den nära symmetrin, både i ordlängd och betydelse, hos paren: laga >< förbereda; koka >< förbereda; laga >< woka; wok >< wok; svärson >< svärdotter; buffelkött >< överbliven ris...

Upprepningen av verbet "roast" (eller "roast") förstör balansen, vilket gör att strukturen förlorar sin inneboende skillnad från folkordspråket. Dessutom etablerar folktraditionen i ordspråket ett motsvarande par när det gäller tillagningsmetoder: buffelkött förknippas vanligtvis med matlagning, wokning etc., medan ris/klibbigt ris förknippas med stekning, ångkokning etc. Rådgivaren presenterar dock en tillagningsmetod och en rätt som är obekant: "rosta buffelkött" → "rostat buffelkött". Det kallas "obekant" eftersom "rosta" på vietnamesiska vanligtvis förstås som: att lägga mat i en kastrull/kastrull, värma den och röra om kontinuerligt tills den är kokt. Detta är "rosta" i den exakta bemärkelsen "rosta överblivet ris". Buffelkött tillagas nästan aldrig på detta sätt.

Med tanke på alla tre aspekterna: textbevis, symmetrisk struktur och praktisk betydelse, är varianten "Svärsonen ska inte steka buffelkött, svärdottern ska inte steka överbliven ris" svår att acceptera. Att ersätta "laga" och "woka" med "steka" i den första delen stör inte bara den parallella strukturen utan introducerar också en atypisk tillagningsmetod i ordspråket, främmande för traditionell folklig kulinarisk upplevelse.

Vi accepterar endast varianter där den första delen är: "tillagning av buffelkött", "wokning av buffelkött" etc., eftersom de uppfyller kraven på noggrannhet i innehåll och strukturell balans i ordspråket. Det bör också tilläggas att, även om den inte är lika dålig som versionen "stekning av buffelkött", är versionen "kokning av buffelkött" inte bra och inte särskilt korrekt, eftersom i verkligheten nästan ingen lagar denna rätt.

Referens: Webbplatsen cadao.me erbjuder flera varianter:

- En svärson ska inte woka buffelkött, en svärdotter ska inte värma upp klibbigt ris. Ordet "wok" här har inte fel betydelse, men det är felaktigt vad gäller ordmängd och rim.

- "En svärson ska inte woka buffelkött / En svärdotter ska inte woka vattenspenat." Båda delarna av detta ordspråk upprepar ordet "wok", ungefär som upprepningen av "roast" och "roast". Dessutom inkluderar cadao.me "vattenspenat" och förklarar: "Buffelkött och vattenspenat krymper avsevärt när de tillagas över värme, så någon som wokar dessa två rätter kan misstas för att i hemlighet äta dem", vilket också är bristfälligt. Detta beror på att vattenspenat inte är en typisk grönsak som krymper avsevärt, och definitivt inte ger en lämplig jämförelse med "buffelkött".

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt