Att berätta akademiska berättelser på barns språk.
Den 27 juni anordnade Kim Dong Publishing House en boklansering och diskussion i Hanoi för serietidningen "Pappersguden Hlabar – Ett miniepos med Bahnar-skriptet" av lingvisten Dr. Pham Thi Kieu Ly och konstnären Ta Huy Long.

Som en uppföljning till sin tidigare bok, "The Journey of Creating the Vietnamese National Script", har författarna Pham Thi Kieu Ly och konstnären Ta Huy Long i sin nya bok valt ett ämne rikt på kulturellt värde men föga känt: Bahnar-skriftens historia. Verket är en bearbetning från forskningsprojektet "The History of the Latin-based Script of the Bahnar Language in the Study, Preservation, and Restoration of the Historical and Cultural Values of the Nation", lett av Dr. Pham Thi Kieu Ly.
Berättelsen börjar med den oskyldiga frågan från en ung flicka vid namn Hri: "Har Bahnar-folket ett skriftspråk?" Därifrån följer läsaren karaktären tillbaka till Central Highlands i slutet av 1800-talet och början av 1900-talet för att lära sig om de franska missionärernas resa när de lärde sig Bahnar-språket, transkriberade det inhemska språket med latinska tecken, bidrog till bildandet av Bahnar-skriftsystemet och byggde skolor och tryckpressar.

I verket betyder "Hlabar" på bahnarspråket bok eller dokument. Författarna valde bilden av "pappersguden" eftersom skrivandet för det tidiga bahnarfolket var som en magisk kraft. Ur detta framkom symbolen för pappersguden – skrivandets, kunskapens och förbindelsens gudomlighet, vilket bidrog till bahnarfolkets rika animistiska världsbild .
Boken publicerades samtidigt på vietnamesiska under titeln "Pappersguden Hlabar" och på Bahnar under titeln "Yang Hlabar". Båda utgåvorna syftar till att uppmuntra användningen av modersmål, stärka kulturell överföring mellan generationer och bidra till att fira Vietnams språkliga mångfald.

Innan lanseringen i Hanoi höll författaren Pham Thi Kieu Ly och illustratören Ta Huy Long två bokuppläsningar och samtal med Bahnar-barn. Dessa möten ägde rum i just det land som gav näring åt berättelsen, vilket hjälpte boken att bli en bro mellan skaparen och den kulturella gemenskap som skildras i verket.
Vidgade perspektiv på nationell kultur
Angående den här boken kommenterade Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, att trots att den heter "Ett mini-epos" var processen att skapa boken noggrann, med många års forskning, fältarbete och kreativitet.
Verket går utöver att bara berätta historien om ursprunget till Bahnar-skriften; det öppnar också en dörr för barn att utforska kulturerna hos Vietnams etniska grupper, vilket hjälper dem att förstå och uppskatta mångfalden och skillnaderna mellan de 54 etniska grupperna, och därigenom breddar deras världsbild.

Dr. Pham Thi Kieu Ly berättade under programmet att idén till boken kom från en mycket enkel fråga från barn om Bahnar-skriften. Utifrån den frågan ville författaren återberätta historia på ett lättillgängligt språk, så att språkkunskaper skulle tilltala unga läsare.
Författaren hoppas också att bahnarfolket genom den här boken ska förstå resan mot bildandet av deras skriftsystem, och därigenom främja en större kärlek till och användning av bahnarskriften i sina liv, och därmed bevara sin kulturella identitet på ett hållbart sätt genom generationer.

För att återskapa atmosfären i Central Highlands lade konstnären Ta Huy Long ner mycket tid på att undersöka dokument och verkliga erfarenheter, och införlivade bilder av de vidsträckta skogarna, gonggongerna, de gemensamma husen och Bahnar-folkets livsrytm på varje sida i boken. Hans förhoppning är att varje målning ska andas landets anda och hjälpa läsarna att komma in i en värld som är både rik på episka kvaliteter och ändå välbekant.
Under utbytesprogrammet diskuterade författarna och översättaren Ja Mi – som översatte verket till bahnarspråket under titeln "Yang Hlabar" – även resan att omvandla ett forskningsverk till en serietidning, bahnarspråkets roll och modersmålets betydelse i samhällslivet.
Genom boken "Pappersguden Hlabar – Ett mini-epos om Bahnar-skriften" förmedlar författarna budskapet att läskunnighet är en kraft som öppnar dörren till kunskap. Att förstå historien om det egna skriftsystemet är också ett sätt för varje person att älska sitt modersmål mer, uppskatta den vietnamesiska kulturens rikedom och vårda andan att bevara kulturella värden i det samtida livet.
Källa: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








