
Idag, när främmande språk, särskilt engelska, har blivit nästan obligatoriska för utbildning och anställning, riskerar vietnamesiska språket att försummas i vår dagliga kommunikation och vårt dagliga beteende.
Återspeglar kulturell nivå
Det är inte ovanligt att man i vardagen stöter på fall av slumpmässig blandning av vietnamesiska och främmande språk i tal och skrift. Unga människor tenderar att använda slang och ignorera grundläggande vietnamesiska stavnings- och grammatikregler. Med tiden har detta minskat skönheten och renheten i deras modersmål, vilket lett till alltmer försämrade vietnamesiska språkliga uttrycksförmåga.
Vid konferensen "100 år av den vietnamesiska nationalskriften", organiserad av Da Nang Historical Science Association, påpekade forskaren Chau Yen Loan att den vietnamesiska nationalskriften är kulmen av historia, kultur och nationell identitet. Enligt henne försvagar den slarviga, hybrida eller trendliknande användningen av vietnamesiska oavsiktligt grunden för vår egen kultur. Hållbar integration kräver först och främst ett fast fotfäste på vår nations språkliga "land".
I verkligheten innebär internationell integration inte att man förlorar sitt modersmål. Många länder runt om i världen använder fortfarande främmande språk väl, men placerar alltid sitt nationella språk i centrum för utbildning , kommunikation och socialt liv. I Vietnam är engelska och andra främmande språk nödvändiga verktyg för att utöka kunskap och få tillgång till modern vetenskap och teknologi, men vietnamesiska är fortfarande "roten", medlet för att tänka och uttrycka vietnamesisk kulturell identitet.
Enligt forskaren Chau Yen Loan handlar det inte om att förneka eller avvisa främmande språk för att bevara det vietnamesiska språkets renhet, utan snarare om att använda språket medvetet, eftertänksamt och ansvarsfullt. Varje ord som väljs, varje mening som yttras, återspeglar användarens kulturella nivå och nationella medvetenhet. När det vietnamesiska språket missbrukas, förvrängs eller misstolkas skadas inte bara språket, utan även djupet i mänskligt tänkande och känslor påverkas.
Hon betonade också utbildningens viktiga roll för att främja kärlek till och kunskaper i det vietnamesiska språket bland unga generationer. Skolor behöver inspirera elever att uppskatta det vietnamesiska språkets skönhet, rikedom och finess genom litteratur, journalistik och kommunikationsaktiviteter och seminarier.
Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, från fakulteten för litteratur och kommunikation vid Pedagogiska universitetet ( Da Nang University), delar denna uppfattning och anser att man behöver öva sina vietnamesiska språkkunskaper regelbundet och systematiskt, inte bara i litteraturkurser utan även i andra moduler. Studenter bör uppmuntras att läsa böcker, skriva, diskutera och debattera på vietnamesiska på allvar, och därigenom skapa en vana att använda ett mångsidigt, standardiserat och akademiskt rikt språk som ändå ligger nära vardagslivet.
Välj lämplig metod.
Av ovanstående analys framgår att problemet inte ligger i att lära sig ett främmande språk tidigt eller sent, utan i den valda modellen och filosofin för språkundervisning. I många unga familjer idag ses engelska som en garanterad biljett till framtiden, medan vietnamesiska antas vara något som kommer att utvecklas naturligt utan investeringar. Detta sätt att tänka, enligt lärare, har många långsiktiga negativa konsekvenser.
En förskollärare i Hai Chau-distriktet berättade att många föräldrar begär att skolan ska kommunicera med sina barn helt på engelska, även i vardagliga aktiviteter. Vissa barn talar flytande engelska, men när de behöver uttrycka sina känslor på vietnamesiska kämpar de, deras ordförråd är begränsat och de har svårt att berätta en hel historia. Enligt henne kommer barn, om vietnamesiska inte fostras tillräckligt tidigt i livet, att sakna grunden för en heltäckande utveckling av sitt tänkande och sina känslor.
Vissa studier tyder också på att modersmålet är människors första tankespråk. När denna grund är svag hamnar inlärningen av ett främmande språk lätt i utantillinlärning och imitation, utan att det ger djup. Enligt Dr. Ho Tran Ngoc Oanh kan barn absolut lära sig tvåspråkighet effektivt om vietnamesiska spelar en central roll i kommunikationen. Och främmande språk bör ses som verktyg för att utöka kunskaper, inte som en ersättning för modersmålet.
Ur ett lingvistiskt perspektiv är modersmålet inte bara ett sätt att kommunicera inledningsvis, utan grunden för bildandet av abstrakt tänkande, resonemangsförmåga och sociala känslor. När barn saknar tillräckligt med vietnamesiskt ordförråd för att benämna känslor, uttrycka tankar eller återberätta upplevelser, blir övergången till att lära sig ett främmande språk lätt en process där man "benämner begrepp på ett annat språk" som de inte helt förstår. Konsekvensen blir att barn kanske talar mycket av det främmande språket, men deras förståelse är inte djupgående, och deras kritiska tänkande och personliga uttrycksförmåga är begränsad.
Samtidigt visar studier vid vissa tvåspråkiga skolor att elever med starka kunskaper i vietnamesiska tenderar att lära sig ett främmande språk snabbt. Förutom att lära sig ordförråd och meningsbyggnad vet de hur man jämför, relaterar och överför idéer mellan de två språken. Omvänt har de med svaga kunskaper i modersmålet ofta svårt att skriva uppsatser och presentera åsikter, även om deras engelska kommunikationsförmåga inte är sämre.
Fru Vo Thi Thuy Ngan, lärare vid Singapore International School i Da Nang, konstaterade att det vietnamesiska språkets centrala roll är en avgörande faktor för kvaliteten på den tvåspråkiga utbildningen. Enligt henne handlar tvåspråkighet inte om att vara "hälften vietnamesisk, hälften engelsk", utan snarare om två parallella språksystem, där modersmålet spelar en grundläggande roll i tänkandet. Ur ett insiderperspektiv anser fru Ngan att föräldrar behöver justera sina förväntningar när de anmäler sina barn till tidiga språkkurser. Även om barn kan bli duktiga på engelska mycket tidigt, är den viktigare frågan om de enkelt kan berätta en historia med full känsla på vietnamesiska.
Källa: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html










