Ordspråket "Gammal buffel som betar på ungt gräs " har faktiskt en mycket bredare betydelse och syftar på äldre män som gillar yngre kvinnor, inte bara vietnamesiska utlandsboende. Detta ordspråk liknar något "Gamla människor som leker med papperstrummor", vilket betyder "gamla människor önskar sig fortfarande saker som är olämpliga för deras ålder", eftersom papperstrummor bara är barnleksaker.
Ursprungsmässigt dök inte idiomet " En gammal buffel som betar på ungt gräs" upp på 1980- eller 1990-talen, utan går snarare tillbaka till Su Dongpos avlägsna förflutna i Kina, det vill säga från 1100- eller 1100-talet.
"Gammal oxe betar på mjukt gräs" är en översättning av en dikt av Su Dongpo från Songdynastin: "Gammal oxe äter mjukt gräs " (老牛吃嫩草), vilket betyder "Gammal oxe äter mjukt gräs". (Observera att många tidigare trodde att "oxe" (牛) betydde buffel, men det är egentligen en ko, medan "vattenoxe" (水牛) är den faktiska buffeln).
Zhang Xian var en berömd poet och vän till Su Dongpo. En dag bjöd Zhang Xian (80 år gammal) in Su Dongpo till sin konkubins bröllop, men nämnde inte att bruden bara var 18. Su Dongpo anlände och blev förvånad över synen av en "gammal man som gifte sig med en ung flicka". Zhang Xian förstod sin väns avsikt, log och reciterade omedelbart fyra rader: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲", vilket betyder "Jag är åttio år gammal, hon är arton; hon är en vacker kvinna, jag är gammal. Vi är vansinnigt kära, båda lika gamla, bara sextio år ifrån varandra."
När Su Dongpo såg Zhang Xian glädjas över scenen med "en gammal tjur som äter ungt gräs", hånade Su Dongpo honom med raderna: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, som betyder "Bruden är arton, brudgummen är åttio, grått hår bredvid röda smycken; dvärgpapeglarna är fångade under filten på natten, ett päronträd överskuggar begonia." När Su Dongpo komponerade raden "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), menade Su Dongpo att Zhang Xian var "päronträdet" och bruden var "begonia". Päronträdet som överskuggar begonian antyder "en gammal tjur som äter ungt gräs". Sedan dess har frasen "Gammal oxe äter spädt gräs" (老牛吃嫩草) spridits över hela Kina och inkluderades senare i Hakka-ordboken över vanliga språk, utgiven av Taiwans utbildningsministerium .
På engelska finns det idiom som motsvarar frasen "an old bull grazing on young grass" eller " an old cow eating young grass ", såsom "May-December Romance" eller " May-December relationship". "May" syftar på en ung kvinna, medan "December" syftar på en gammal man. Termen "May-December Romance" tros härstamma från Geoffrey Chaucers *The Canterbury Tales* från medeltiden. Termen kan också helt enkelt kallas "May-December " eller " to rob the cradle", vilket betyder att gifta sig med/ha en relation med någon yngre än en själv.
Omvänt, om en äldre kvinna har en affär eller gifter sig med en yngre man, kallas det "pilot som flyger en gammal kvinnas plan". Detta är ett vanligt idiom i Vietnam: pilot (ung man), gammal kvinnas plan (äldre kvinna). Kantonesiska har också ett idiom om denna situation: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), vilket betyder "koka en gammal lotusrot", vilket antyder "en äldre fru som gifter sig med en yngre make".
[annons_2]
Källänk






Kommentar (0)