Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk litteratur "färdas ständigt utomlands"

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[annons_1]

Ovanstående två titlar har översatts av Nha Thuyen och Kaitlin Rees. Det är samma översättare som tidigare översatt "Jag ser gula blommor i det gröna gräset". Dessa två verk kommer att presenteras i Tre Publishing Houses monter på den 75:e internationella bokmässan i Frankfurt (Tyskland).

Många verk är upphovsrättsskyddade

Verket "Jag ser gula blommor i det gröna gräset" publicerades 2018 i Vietnam och år 2020 hade Hannacroix Creek Books köpt upphovsrätten för publicering och utgivning i USA. Boken finns för närvarande även tillgänglig på Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Författaren Nguyen Nhat Anh har haft många verk upphovsrättsskyddade och publicerade utomlands (Foto tillhandahållet av Tre Publishing House)

Författaren Nguyen Nhat Anh har haft många verk upphovsrättsskyddade och publicerade på många språk, såsom: "Mat Biec" (japansk version 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (thailändska 2011, koreanska 2013, engelska 2014, japanska 2020), "Co gai den tu hom qua" (vald att inkluderas i det vietnamesiska språkundervisningsprogrammet vid MV Lomonosov Moskvas universitet 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (japanska 2017, engelska 2018), "Di qua hoa daisies" (japanska 2020), "Toi la Beto" (koreanska 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Några verk av Nguyen Nhat Anh har översatts till engelska.

Tidigare har även vissa vietnamesiska litterära verk översatts till främmande språk, såsom "Öppna dörren medan du stänger dina ögon" av författaren Nguyen Ngoc Thuan (upphovsrätt såld till Korea och Ungern) med den engelska översättningen med titeln "Öppna fönstret, stängda ögon". Verket "Endless Field" av författaren Nguyen Ngoc Tu översattes till koreanska av översättaren Ha Jae Hong (en forskare i vietnamesisk litteratur) och publicerades av Asia Publishers i Korea.

Den mest framträdande är serien "Illustrated History of Vietnam" (lanserad 1997) som lanserades i en engelsk färgversion 2021. Bland de publicerade titlarna finns: "Born of Dragons and Fairies", "The Trung Sisters", "Ngo Quyen defeats the Southern Han Army", "Emperor Le Dai Hanh", "The Dawn of Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "The Second Victory against the Mongols", "The Lam Son upproret"... Den engelska färgversionen översattes av det brittisk-vietnamesiska paret Patrick Barry och Mai Barry. Översättningen är i en berättarstil och försöker förmedla information korrekt samtidigt som den är förenlig med britternas sätt att tänka och tala.

Empati hos läsare

Författaren Nguyen Nhat Anh sa: "Alla mina böcker som översatts till främmande språk har kontaktats av utländska förlag och översättare själva. Men med "Jag ser gula blommor på grönt gräs" tog Tre Publishing House initiativet till allt. Detta är ett mycket uppmuntrande tecken och en mycket berömvärd insats."

Enligt Nguyen Thanh Nam - biträdande direktör och chefredaktör för Tre Publishing House - kommer Tre Publishing House i år för första gången att ha en egen monter på den 75:e internationella bokmässan i Frankfurt. De två engelskspråkiga titlarna av författaren Nguyen Nhat Anh som publiceras denna gång kommer att bidra till att berika listan över böcker som presenteras för internationella vänner. Följaktligen kommer förlaget att presentera sina enastående böcker om ämnen som historia, kultur, litteratur etc. för den globala förlagsvärlden; särskilt en serie verk översatta till engelska eller upphovsrättsskyddade i många länder runt om i världen av kända vietnamesiska författare som Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy etc.

Enligt en representant för Tre Publishing House – som har översatt många vietnamesiska litterära verk till främmande språk – gör enheten stora ansträngningar för att proaktivt översätta vietnamesiska verk till engelska för att introducera dem för världen, för utländska läsare såväl som vietnameser utomlands. När man väljer verk att översätta är böcker inom den litterära genren alltid det första valet, eftersom de lätt väcker sympati hos läsare från alla kulturer.

Insiders säger att det inte är enkelt att översätta verk, att översätta böcker är svårare och mer mödosamt än att skriva böcker eftersom engelsk grammatik, liksom vietnamesisk, inte alltid är konsekvent i detaljer som interpunktion, versaler och presentation. Översättaren Phan Thanh Hao sa att det är omöjligt att översätta utan att en modersmålstalare redigerar det. "Ma Van Khangs och Nguyen Khais böcker inkluderades i bokutställningen på Massachusetts School-biblioteket eller användes som studiematerial för amerikanska studenter. Om jag översatte utan att den amerikanske författaren Wayne Karlin redigerade dem skulle jag inte vara säker", sa hon.

Det finns också böcker som använder teknik för att översätta, men verket skapar inte mycket effekt eftersom det saknar känsla. Folk i branschen hävdar att för att översätta en dikt eller en novell till engelska kan "många människor översätta", men att göra verket läsbart och förståeligt för brittiska eller amerikanska läsare är det omöjligt utan hjälp av en modersmålstalare med expertis inom redigering.


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt