I Nôm-skriften har ordet "vàng" (黃) två betydelser: gul färg och guld (ädelmetall). Till exempel: "Kungens ynnest belönas med fem gyllene flaggor" /恩𤤰𠄼�旗黄 ( Lý Hạng folksång ); "Kan tusen guldmynt bytas mot vad som helst?" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập av Nguyễn Trãi). "Vàng" (黃) är dock inte ett rent Nôm-ord, eftersom det är lånat från det kinesiska tecknet " hoàng " (黃).
Huang (黃) är ett ord som förekommer i orakelbensskriften från Shangdynastin. Dess grundläggande betydelse är gul, en av antikens fem färger, motsvarande de fem elementen och de fem väderstrecken. Huang används också för att referera till gula föremål, djur och växter, eller som en förkortning för kejsaren. Som substantiv används Huang (黃) också för att referera till jorden ( Huan Huang : himmel och jord); äldre ( Huang Fa eller Huang Ju ); och barn (under Tangdynastin kallades barn under 3 år för Huang ).
Enligt professor Mark J. Alves kommer ordet "guld" på vietnamesiska från det kinesiska tecknet " huang " (黃), ett tecken vars forntida kinesiska uttal rekonstruerades som /*N-kʷˤaŋ/ ( Identifying early Sino-Vietnamese vocabulary through linguistic, historical, archeological, and ethnographic data , 2016). Naturligtvis uttalade inte forntida vietnameser " huang " (黃) enligt det forntida kinesiska uttalet; inte ens under första-andra århundradet (perioden före Viet-Muong inom lingvistiken) uttalade vietnameser det som "guld" eftersom vietnameserna inte hade några toner under denna period. Enligt den franske lingvisten A.G. Haudricourt var det inte förrän på 500-talet som vietnamesiskan började ha tre toner (nivå, fallande och stigande), varvid ljudet "guld" troligen dök upp, ett felaktigt uttal av det kinesiska " huang " (黃), där tonen var den fallande tonen (\), dvs. den lågfrekventa nivåtonen (låg eller hög nivå). Sedan, på 1600-talet, utvecklade vietnamesiskan äntligen alla sex toner. Den vietnamesiska translitterationen av " hoang " (黃) från kinesisk-vietnamesiska baserades på den fonetiska transkriptionen: (h(o) + (q)uang), uttalas "hoang" ( Kangxi Dictionary ).
Förutom ordet "huang" (黃) finns det ett annat kinesisk-vietnamesiskt ord, "kim " (金), som också betyder "guld" (metall). Detta ord förekommer i det kinesiska ordspråket "Sant guld fruktar inte eld " (真金不怕火炼), senare förkortat till det vietnamesiska ordspråket "Sant guld fruktar inte eld" (真金不怕火), vilket vietnameserna översätter till "Sant guld fruktar inte eld". Denna fras betyder att det som är rätt kan motstå prövningar, en metafor för "en person med god karaktär och stark vilja kan övervinna alla utmaningar". Denna fras kommer från kapitel 115 i romanen "Yan Yang Tian " (艳阳天) av Hao Ran, en berömd kinesisk författare: "Mörka moln kan inte täcka solen, sant guld fruktar inte eld." (Det gamla molnet stannar inte i solen, Det sanna guldet bryter inte elden/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[annons_2]
Källänk







Kommentar (0)