Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Om de två reduplikativa orden "sờ sế" och "sống sít"

I föregående nummer av kolumnen ”Snacks om ord och betydelser” pratade vi om två sammansatta ord som felaktigt ansågs vara reduplikativa, nämligen ”đần sầu” och ”ngông vàng”. I den här kolumnen fortsätter vi att analysera den isomorfa strukturen hos de två orden ”sồ sế” och ”sống sít”. (Deln inom citattecken är originaltexten från den vietnamesiska ordboken för reduplikativa ord - Institutet för lingvistik - Hoang Van Hanh, chefredaktör - Social Sciences Publishing House, 2011; radbrytningarna är vår diskussion):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Om de två reduplikativa orden

* "SỘ SỘ tt. (kng). (vanligtvis sagt om kvinnor efter förlossning). Större och fetare, ser ful ut, inte smal. Efter förlossningen blev hon slapp".

Sờ sế är ett sammansatt ord [samtida betydelse]: det kinesiska ursprunget till sờ är ordet thon 粗, som betyder stor, stor, slarvig (som to sờ; På sistone är jag för tjock, min kropp är slapp); det kinesiska ursprunget till sế är ordet trế 彘 som betyder gris/sugga, här syftar det på det stora eller klumpiga utseendet hos en person som har fött barn många gånger, inte längre prydlig (som en sế-flicka; en sế-korg; To sế to sế; Nära floden lutar jag mig bara mot roten/ Jag utmanar vem som helst att överge denna sế-flicka - Folkvisa):

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) förklarar: "be se: den del som breder ut sig och växer"; "se ngang, se ra: en term som används för en ung flicka vars rumpa (dvs. musklerna på båda sidor om hennes rumpa - HTC) har vuxit sig stora".

- Vietnamesisk ordbok (Le Van Duc) förklarar: "sờ • tt. To lon: Mang so (stor mangostan), till sờ."; "sế • tt. Har fött många kullar: Lợn sế. • (B) Har fött många gånger: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".

- Vietnamesisk ordbok (Khai Tri Tien Duc Association): “sờ • Stor <>Stor. Stor frukt. Litteratur: Varför inte ha sneda bröst, sned midja, lös (Trinh-Thu).”; “sế • Syftar på en sugga som har fött barn <>Slöjlig gris. Bred betydelse: Syftar på en kvinna som har fött barn många gånger <>Slöjlig kvinna. Litteratur: Även om du har tre eller sju konkubiner kommer du fortfarande inte att kunna lämna denna sugga (Folkvisa)”.

Således är "sờ se" ett sammansatt ord, inte ett fördubblerande ord.

Referens: Vi kan också se det fonetiska förhållandet TH↔S [grov↔sờ] i andra fall som giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (järn och stål) (sạt winnow) (järn och stål) (sụ 鐵↔sạt winnow) (järn och stål ...

* ”OLÖJLIG (mat) är inte genomkokt, inte tillagad (generellt sett). Kan man äta den när den fortfarande är okokt?”.

Alla ordböcker vi har till hands samlar och förklarar ordet ”sít” med två betydelser: 1. (substantiv): en fågel stor som en kyckling, med långa ben, röd näbb, svarta fjädrar med en blå nyans, som ofta förstör ris; 2. (adjektiv): mycket nära varandra, som om det inte finns något mellanrum emellan. Dessa två betydelser har ingenting att göra med ordet ”sít” i ordet ”sống sít”.

Så vad betyder "sít" i ordet "sống sít"?

Faktum är att ordet ”sít” förutom att betyda ”khịt” (tätt tillsammans) också betyder ”sát down” (tätt tillsammans), ”cán sát” (grunt nära). Därför citerade Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Nationell fonetisk ordbok) i avsnittet ”sít”, efter att ha förklarat ”Khit len; sat dem; thon sat”, ett antal ord som ”sít lô: fastnar på botten av grytan, nära botten av grytan”; ”rỏm sít: Ris fastnar på botten av grytan, bränt av elden”; ”sống sít: Inte kokt än; inte kokt än”. Denna ordbok har också ett separat avsnitt för ”rỏm sít” och förklarar det som ”rỏm sít” (grunt nära botten av grytan, nästan bränt).

Vi kan förstå att ”sít” i ”sống sít” betyder den typ av ris som fastnar på botten av grytan, är bränt, bränt och hårt. När ”sống” (sương, dưỡng) kombineras med ”sít” (det som fastnar på botten av grytan, är bränt, hårt), bildar det det sammansatta ordet ”sống sít”, och har en ny betydelse: ”[mat, frukt] är inte mogen [generellt sett; antyder kritik]”, som den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, redaktör - Vietlex) har förklarat.

Så, i huvudsak är "sờ sế" och "sống sít" två oberoende sammansatta ord, inte reduplikativa ord.

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Överväldigad av det superbra bröllopet som hölls i 7 dagar och nätter i Phu Quoc
Parad av forntida dräkter: Hundra blommors glädje
Bui Cong Nam och Lam Bao Ngoc tävlar med högfrekventa röster
Vietnam är världens ledande kulturarvsdestination år 2025

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Knacka på dörren till Thai Nguyens sagoland

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC