
* "SỔ SỢ (adjektiv, vardagligt uttryck). (vanligtvis syftar på kvinnor efter förlossning). Att bli överviktig och klumpig, se oattraktiv ut och inte smal. Efter förlossningen blev hon överviktig."
"Sồ sề" är ett sammansatt ord med samordnade betydelser: sồ, ursprungligen från det kinesiska tecknet 粗, betyder stor, stor eller ovårdad (som i "to sồ"; "Jag har blivit för tjock på sistone, jag har blivit så sồ"); sề, ursprungligen från det kinesiska tecknet 彘, betyder gris/sugga, här med hänvisning till det stora eller klumpiga utseendet hos någon som har fött många gånger och inte längre har ett prydligt utseende (som i "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Nära floden böjer sig rötterna mot varandra / Vem kan lämna denna sề-flicka?" - Folkvisa).
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) förklarar: "bề sề: delen som breder ut sig och växer"; "sề ngang, sề ra: en term som syftar på unga flickor vars skinkor (dvs. de köttiga delarna på båda sidor av skinkorna - HTC) redan har vuxit sig stora".
- Den vietnamesiska ordboken (Le Van Duc) förklarar: ”sồ • adj. Stor: Mangostan (stor mangostan), stor.”; ”sề • adj. Har fött många gånger: Så. • (B) Har fött många gånger: Så. • Fyllig: Så.”
- Vietnamesisk lexikon (Föreningen för kunskaps- och dygdsfrämjande): ”sồ • Stor <> Stor sồ. Sồ-frukt. Textexempel: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; ”sề • Syftar på en sugga som har fött <> Sề-gris. Bred betydelse: Syftar på en kvinna som har fött många gånger <> Sề-kvinna. Textexempel: Även om en man har tre fruar och sju konkubiner, kommer han inte att kunna överge denna Sề-sugga (folkvisa).”
Därför är "sồ sề" ett sammansatt ord som bildas genom att kombinera element, inte ett reduplicerat ord.
Referens: Det fonetiska förhållandet TH↔S [thô↔sồ] kan också ses i andra fall som thái 汰→sảy (siktning); thiết 鐵↔sắt (järn och stål); thủ 首→ sỏ (ledare); förhållandet TR↔S [trệ↔sề] kan också ses i andra fall som trứu 縐↔sồi (ekduk); Triết 哲↔ suốt (klarsynt); förhållandet Ệ↔Ề [trệ↔sề] kan också ses i andra fall som nghệ 藝↔ nghề (yrke); thệ 誓↔thề (ed); nệ 泥↔nề (oro); lệ 例↔lề (sed/vana)...
* "Rå mat (adjektiv, idiom). (Mat) som inte är genomkokt, inte helt tillagad (generellt sett). Äter du den medan den fortfarande är rå?"
Alla ordböcker vi har till hands listar och förklarar ordet "sít" med två betydelser: 1. (substantiv): en fågel stor som en kyckling, med långa ben, en röd näbb och svarta fjädrar med en blåaktig glans, som ofta förstör risodlingar; 2. (adjektiv): mycket nära varandra, som om det inte fanns något mellanrum mellan dem. Dessa två betydelser verkar vara orelaterade till ordet "sít" i frasen "sống sít" (som bor mycket nära varandra).
Så vad betyder "sít" i frasen "sống sít"?
Faktum är att ordet "sít" förutom att betyda "tätt" eller "nära varandra", också betyder "nära botten" eller "nästan bränt". Därför citerar Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (av Huình Tịnh Paulus Của) i sin artikel för "sít", efter att ha förklarat "tätt mot botten; nästan bränt", flera termer som "sít nồi: fastnar tätt mot botten av grytan"; "cơm sít: ris som fastnar vid botten av grytan, bränt av elden"; "sống sít: ännu inte helt kokt; underkokt". Denna ordbok ägnar till och med en separat artikel till "cơm sít", som förklarar det som "ris nästan bränt ner till botten av grytan".
Vi kan förstå att "sít" i "sống sít" syftar på ris som fastnat på botten av grytan, bränt, förkolnat och hårt. När "sống" (hårt, omoget) kombineras med "sít" (något som fastnat på botten av grytan, bränt, hårt), bildar det det sammansatta ordet "sống sít" och får en ny betydelse: "[mat, frukt] ännu inte tillagad [generellt sett; antyder kritik]", som förklaras i den vietnamesiska ordboken (redigerad av Hoàng Phê - Vietlex).
Därför är "sồ sề" och "sống sít" i huvudsak sammansatta ord som bildas genom att kombinera element, inte reduplicerade ord.
Man Nong (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm






Kommentar (0)