Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Beträffande några reduplicerade ord av kinesiskt ursprung: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - I föregående nummer av vår kolumn "Att prata om ord" analyserade vi koordinatbetydelserna av elementen i några reduplicerade ord som "ho hoan", "hoc hac", "hoc toc" och "hoi ham". I den här artikeln kommer vi att analysera betydelsen av elementen i några reduplicerade ord av kinesiskt ursprung som "mong muoi", "mong mi" och "mo mong" (delen inom citattecken efter postnumret är originaltexten från Dictionary of Vietnamese Reduplicated Words - Institute of Linguistics - redigerad av Hoang Van Hanh; den nya raden är vår analys):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Beträffande några reduplicerade ord av kinesiskt ursprung: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. ”OKUNNIGHET (adj. 1. Tillhör det första stadiet av bildandet och utvecklingen av det primitiva samhället, då mänskligt liv inte var mycket annorlunda från djurlivet. Den primitiva perioden av primitiva människor. 2. (id.). Mörk och dåraktig. Okunnigt sinne. Okunnigt liv.”

Tecknet 蒙昧 (mèngmì) är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse]: 蒙 (mèng) betyder okunnighet, dunkel, brist på kunskap (som i 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = lära ut grunderna, skingra okunnighet); 昧 (mìu) betyder mörker, vanföreställning (som i 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Tecknet 昧 (mìu) som betyder mörker används som ett substantiv för att hänvisa till det röklager som produceras vid förbränning, kallat sot eller lampsot.

- Kinesisk ordbok: "Mong: 2. att täcka, att dölja; 9. hänvisar bildligt till okunnighet och brist på kunskap." [Originaltext 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; "Muoi: 1. mörk, dyster; 3. dum, förvirrad; 4. förvirrad, vilseledd." [Originaltext 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi: 1. mörk, dum; 2. som vag, disig." [Originaltext 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Le Van Ducs ordbok: "mong • substantiv. Att dölja, att mörkna; Barn, dumt: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • substantiv. Att vara mörk, dåraktig: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Referens: Mông lung 朦朧, också ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung, misstas lätt för ett fördubblerat ord: mông 朦 = att täcka; lung 朧 = att mörka [Den kinesiska ordboken förklarar lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = brist på ljus].

2. ”DRÖMMA I. Substantiv (och verb). Något som dyker upp i sinnet medan man sover (generellt sett). En sömn full av drömmar. ”Efter en hård dag hoppas jag att natten ska vara fri från drömmar” (Nguyen Duy).” II. Adjektiv (id). Futuristisk, orealistisk, opraktisk. Bara saker som är drömmar.”

Mộng mị 夢寐 är ett sammansatt ord av kinesiskt ursprung [historisk betydelse]: mộng 夢 betyder dröm, dagdrömmeri under sömnen (som en dröm; drömma om människor från det förflutna); mị 寐 betyder sömn, djup sömn (som att vara dåsig):

-Den kinesiska ordboken förklarar: "Drömmen: 1. I sömnen upphör inte hjärnbarken helt, vilket resulterar i fortsatt aktivitet i hjärnan; 2. Illusion; 3. Fantasi; 4. Bildspråk av fantasi, illusion"; [Originaltext 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; "Sömn: att somna, att gå in i sömnen." [Originaltext 寐: 1.睡, 入睡]; "Drömma: 1 hänvisar till en dröm när du sover; 2 hänvisar till ett tillstånd av vaghet eller förvirring." [Originaltext 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. DRÖMMA (verb, gammalt). Som att drömma. ”Fortsätt älska, fortsätt minnas, fortsätt drömma. De gamla scenerna kommer aldrig att finnas igen” (Che Lan Vien).

"Mơ màng" är ett sammansatt ord med en kinesisk rot [historisk betydelse]: "mơ" är ett kinesiskt ord, ursprungligen tecknet 迷 som betyder "mei" (迷), vilket syftar på ett tillstånd av omedvetenhet (som dagdrömmeri); "mòng" är ett kinesiskt ord, ursprungligen tecknet 懵 som betyder "mörker" eller "okunnighet", vilket den kinesiska ordboken definierar som "omedveten och okunnig; förvirrad" [originaltext 昏昧無知;糊塗]. Beträffande förhållandet "ông-ong" ser vi även andra fall som "huấn mông" ↔ "huấn mòng".

Således är "mong muoi" (ursprungligt), "mong mi" (drömmigt) och "mo mong" (drömmigt) sammansatta ord av kinesiskt ursprung (som finns i det kinesiska språket), eller innehåller element av kinesiskt ursprung. Eftersom båda eller ett av de två elementen har förlorat sin betydelse eller har en oklar betydelse, betraktas dessa ord ofta som fördubblerade ord.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Vårens glädje

Vårens glädje

Saigon-torget

Saigon-torget

Saigon

Saigon