
โปรแกรมดูเหมือนจะไม่ใส่เครื่องหมายอัญประกาศให้กับข้อความ และไม่ทราบแหล่งที่มา อย่างไรก็ตาม นี่คือข้อความตอนหนึ่งจากบทกวีเรื่อง Quan Âm Thị Kính ในภาษาโนม ซึ่งถอดความและตีพิมพ์ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20
ตามการสะกดคำมาตรฐาน ควรเขียนว่า "Giày vò chút phận thơ ngây" (ทรมานชะตากรรมอันบริสุทธิ์น้อยนิด)
ที่มาของคำว่า "รองเท้า"
อักษรโนมใช้ตัวอักษร 鞋 (hai) แทนเสียงของคำว่า "รองเท้า" เพราะคำว่า "รองเท้า" ในภาษาจีนนั้นมาจากตัวอักษร 鞋 (hai) คำว่า "รองเท้า" (ในสำนวน "รองเท้าถูกเหยียบย่ำ" "รองเท้าถูกโยนทิ้ง" "รองเท้าถูกเหยียบย่ำ" เป็นต้น) เป็นคำที่มาจากคำว่า "รองเท้า" ในสำนวน "รองเท้าและรองเท้าแตะ" ดังนั้น "รองเท้าถูกโยนทิ้ง" จึงควรเขียนด้วย GI เพื่อให้สะกดถูกต้องและสอดคล้องกับความหมายทางนิรุกติศาสตร์
ความสัมพันธ์ H↔G (รองเท้า↔ รองเท้า) สามารถพบได้ในหลายกรณี เช่น: 扞↔ ยับยั้ง; 哮↔ คำราม; 號↔ ตะโกน; 恨↔ โกรธ; 嫌↔ จ้องมอง; 協↔ ช่วยเหลือ ความสัมพันธ์ระหว่าง AI↔AY: 掛↔ แบก; 哉↔ เปลี่ยน; 齋↔ วิ่ง; 債↔ ยืม; 排↔ จัดเรียง; 拜↔ โค้งคำนับ; 汰↔ ลื่น...
ในพจนานุกรมมีคำว่า "หนาและบาง" และ "ทรมาน"
ตั้งแต่ช่วงปลายศตวรรษที่ 19 พจนานุกรมภาษาเวียดนามได้แยกความแตกต่างระหว่าง "dày" (ใน "dày mỏng") และ "giày" (ใน "giày vò") ไว้อย่างชัดเจนแล้ว:
- หนังสือ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, ไซ่ง่อน 1895) แยกความแตกต่างระหว่าง "dày" และ "giày" ไว้อย่างชัดเจน โดยแบ่งออกเป็นสองหมวดหมู่: "dày: หลายชั้น คลุมเท้า" (ตรงข้ามกับ "thìn"); "giày: รองเท้าที่สวมใส่เพื่อให้เท้าอบอุ่นและสะอาด"; "giày đạp: เหยียบย่ำ กดขี่ ทำลายโดยไม่คำนึงถึงสิ่งใด"; "การนำช้างมาเหยียบย่ำสุสานบรรพบุรุษ: เชิญชวนความเดือดร้อน นำผู้คนมาทำร้ายบ้านของตนเอง"
- พจนานุกรมเวียดนาม-ฝรั่งเศส (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) บันทึกและแยกแยะความแตกต่างไว้ดังนี้: “dày (ผิวหนา; ผ้าไหมหนาเท่าใบหม่อน; ทำให้บางสิ่งหนาหรือบาง); giày (ช่างทำรองเท้า; สวมรองเท้า; รองเท้าที่สึกหรอ; รองเท้าที่ถูกเหยียบย่ำ; รองเท้าเก่า; รองเท้าที่สึกหรอจนใช้การไม่ได้; รองเท้าเซรามิกที่สึกหรอจนใช้การไม่ได้เพราะถูกเหยียบย่ำบนก้อนกรวด...)”
ก้าวเข้าสู่ศตวรรษที่ 20:
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); พจนานุกรมภาษาเวียดนามยอดนิยม (Dào Văn Tếp - Saigon, 1951); พจนานุกรมภาษาเวียดนามใหม่ (Thanh Nghị - Saigon, 1958); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); และพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Văn Tân หัวหน้าบรรณาธิการ - ฮานอย, 1967) ต่างแยกแยะความแตกต่างอย่างชัดเจนระหว่าง "dày" (หนาหรือบาง) และ "giày" (ทรมาน/ความทุกข์)
ศตวรรษที่ 21
บางคนอ้างอิงพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย หว่าง เฝอ - สำนักพิมพ์หงดึ๊ก, 2016) คำว่า “dày1” และแนะนำให้ผู้อ่านดูคำว่า “giày2” คำว่า “giày2” อธิบายว่า “กริยา: เหยียบย่ำซ้ำๆ จนกว่าสิ่งนั้นจะแตกละเอียด เหยียบย่ำสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยเท้า” ตามคำอธิบายนี้ พจนานุกรมบันทึกคำว่า “giày” (เขียนว่า “dày” ได้เช่นกัน) ว่ามีความหมายว่า “เหยียบย่ำซ้ำๆ” แต่หมายเหตุนี้มีจุดประสงค์เพื่อแนะนำให้ผู้อ่านเลือกใช้การสะกดที่ถูกต้องกว่า คือ “giày”
อันที่จริง มีพจนานุกรมภาษาเวียดนามสองเล่มที่จัดทำโดยหวง เฝ ทั้งคู่:
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย หว่าง เฝ (ต่อไปนี้จะเรียกว่า ฉบับหว่าง เฝ-สถาบันภาษาศาสตร์) นี่คือฉบับเก่า (ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1983 พิมพ์ซ้ำในปี 1988 ต่อมามีการปรับปรุงและเพิ่มเติมเนื้อหาอีกสองครั้ง (ครั้งแรกในปี 1996 และครั้งที่สองในปี 2000))
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม - ศูนย์พจนานุกรมเวียดเล็กซ์ - เรียบเรียงโดย หว่าง เฝ (ต่อไปนี้จะเรียกว่าฉบับหว่าง เฝซ์-เวียดเล็กซ์) หลังจากที่ศาสตราจารย์หว่าง เฝ ก่อตั้งศูนย์พจนานุกรมเวียดเล็กซ์ (ปี 1993) เขาและเพื่อนร่วมงานได้เริ่มรวบรวมพจนานุกรมฉบับใหม่ในปี 1999 ซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2007
ที่น่าสังเกตคือ ในฉบับพิมพ์ครั้งแรก Hoang Phe-Vietlex ได้ตัดส่วน "หนา1" และคู่มือการดู "รองเท้า2" ออกไป และได้จัดส่วนแยกกันสองส่วนสำหรับ "หนา" และ "รองเท้า" โดยแยกความแตกต่างระหว่าง "หนา" (บาง) และ "รองเท้า" (รองเท้าที่สึกหรอ) อย่างชัดเจน พร้อมตัวอย่างและแหล่งอ้างอิงที่เกี่ยวข้อง
นี่จึงเป็นเหตุผลที่หลายคนประหลาดใจที่ถึงแม้จะเป็นพจนานุกรมภาษาเวียดนามที่จัดทำโดยหวง เฝ เช่นกัน แต่พจนานุกรมที่พวกเขามีอยู่กลับแยกความแตกต่างระหว่าง "dày" (หนาหรือบาง) และ "giày" (แข็งหรือหยาบ) อย่างชัดเจน และดูเหมือนจะไม่มีการกล่าวถึงว่า "dày/giày เป็นคำที่ใช้ได้สองวัตถุประสงค์"
ดังนั้น เมื่อพิจารณาถึงการเปลี่ยนแปลงในทางปฏิบัติ รวมถึงความจำเป็นในการกำหนดมาตรฐานการสะกดคำภาษาเวียดนาม ในฉบับ Hoang Phe-Vietlex ศาสตราจารย์ Hoang Phe จึงไม่รวม "dày1" อีกต่อไป และแนะนำให้ผู้อ่านดู "giày2" แทน ดังเช่นในฉบับ Hoang Phe-Institute of Linguistics เดิม ซึ่งเป็นแนวทางที่ถูกต้อง และเป็นการแก้ไขข้อผิดพลาดทางตรรกะข้อหนึ่งในฉบับเดิมด้วย
แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)