Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การแปลเป็นการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


นักแปลไม่เพียงแต่จะต้องเชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังต้องเข้าใจวัฒนธรรมเพื่อแปลได้อย่างถูกต้องตามบริบทและเนื้อหาของข้อความด้วย สำนวนเช่น pho, ao dai หรือ don ca tai tu จะถูกกล่าวถึงมากกว่าหนึ่งครั้งเมื่อพูดถึงวัฒนธรรมเวียดนามและได้รับความนิยมในหมู่เพื่อนต่างชาติ ดังนั้นเวลาจะใช้งานก็เพียงเก็บต้นฉบับภาษาเวียดนามเอาไว้และเพิ่มบรรทัดคำอธิบายไว้ด้านหลัง หากไม่ชัดเจน คุณสามารถเพิ่มตัวอย่างประกอบเพิ่มเติมพร้อมรูปภาพได้ ตัวอย่างเช่น คำว่า pho ในพจนานุกรมเคมบริดจ์มีคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับหนึ่งในอาหารยอดนิยมในเวียดนาม

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

ซุปของประเทศเวียดนาม โดยทั่วไปจะมีเส้นก๋วยเตี๋ยว (เส้นยาวและบาง ทำจากแป้ง น้ำ และมักเป็นไข่) และเนื้อสัตว์เล็กน้อย

คนรัก เสียงเพลง ต้องรู้จักเพลง Dead Autumn เพลงนี้แต่งโดยนักดนตรี Pham Duy จากบทกวีฝรั่งเศสต้นฉบับ L'Adieu ของ Guillaume Apollinaire ซึ่งแปลได้ดีมากโดยกวี Bui Giang:

J'ai cueilli ce brin de bruyere

L'automne est mort souviens-t'en...

(ฉันเก็บดอกกุหลาบพันปีมาหนึ่งช่อ

ฉันจำได้ว่าฤดูใบไม้ร่วงตายแล้ว...)

ความกลมกลืนและเสียงสะท้อนระหว่างบทกวีและดนตรีเข้าถึงหัวใจของผู้ฟัง ผู้ที่มีความรู้เกี่ยวกับภาษาต่างประเทศและเข้าใจวัฒนธรรมระหว่างฝรั่งเศสและเวียดนามรู้สึกว่าการแปลนั้นสร้างแรงบันดาลใจได้มาก ดังนั้นบทกวีจึงยังคงยึดมั่นต่อต้นฉบับ ยังคงจริงใจต่อเจตนาของผู้แต่ง และเมื่อได้รับพลังจากดนตรี ก็ทำให้การแพร่กระจายมีความลึกซึ้งและกว้างไกลยิ่งขึ้น

ตามที่นักดนตรี Vu Duc Sao Bien ได้กล่าวไว้ในผลการวิจัยของเขา Kim Dung ในชีวิตของฉัน : นักแปล Han Giang Nhan ผู้มีความรู้ด้านวรรณกรรมจีนอย่างกว้างขวาง ยังคงระมัดระวังในการใช้พจนานุกรมเมื่อแปลนวนิยายศิลปะการต่อสู้ของนักเขียน Kim Dung เป็นภาษาเวียดนาม เมื่อเขาพบคำที่ยาก เขาจะหยุดเพื่อค้นหาคำเหล่านั้นในพจนานุกรม ก่อนที่จะแปลต่อไป ด้วยความเอาใจใส่ในการอ่านบทกวีและโคลงต่างๆ ในผลงานของเขา ผู้อ่านจะสัมผัสได้ถึงจิตวิญญาณแห่งความโรแมนติกและความเป็นกวีได้เสมอ เนื่องจากเขายึดมั่นกับต้นฉบับอย่างใกล้ชิด และสร้างสรรค์วรรณกรรมเวียดนามที่มีทั้งบทกวีและข้อเขียนอันลึกซึ้งอย่างยิ่ง เมื่ออ่านบทกวี Khien Hoai ของ Do Muc เราจะพบว่าบทกวีนี้มีความสง่างามอย่างยิ่งและมีจิตวิญญาณเป็นของตัวเอง ไม่น้อยไปกว่าการแปลของ Tan Da และ Tran Trong Kim:

วิญญาณที่หลงทางเร่ร่อนไปทั่วโลกและดื่มเหล้าอีกครั้ง

กรมความรักและการช่วยเหลือซึ่งกันและกัน เป็นหน่วยงานที่เบาสบายและอ่อนโยน

ความฝันของหยางโจวในทศวรรษ

พระราชวังแห่งนี้มีชื่อเสียงในเรื่องซ่องโสเภณี

ดังนั้น:

เร่ร่อนไปทั่วโลกมานาน

กับเจ้าตัวน้อยด้วยกัน

สิบปีแห่งการตื่นจากความฝันแห่งหยางโจว

เมื่อนึกย้อนถึงชื่อเสียงที่เป็นคนเจ้าชู้ก็ทำให้เศร้าใจ

ในบันทึกความทรงจำของเขาเรื่อง Writer Returns to the Village นักเขียน Nguyen Quang Sang เล่าเรื่องตลกที่เกี่ยวข้องกับการแปลนวนิยายเรื่อง Season of Monsoon Winds ของเขาเป็นภาษารัสเซีย ตอนแรกมีคนแปลว่า "ฤดูอหิวาตกโรค"! เป็นเรื่องยากที่จะยอมรับ ดังนั้นเราจึงต้องถามนักเขียนและนักแปล Marian Tkachev ซึ่งเก่งภาษาเวียดนามมากและเคยแปลผลงานของ Nguyen Tuan และ Nguyen Hong เป็นภาษารัสเซีย ฤดูมรสุม แปลเป็นภาษารัสเซียว่า ลมตะวันออกเฉียงเหนือ ซึ่งเป็นคำที่ถูกต้องสำหรับนักอุตุนิยมวิทยา แต่ยังคงมีคุณค่าทางวรรณกรรมอยู่ โชคดีที่ระหว่างนั้นคุณซางอยู่ที่รัสเซีย จึงสามารถพูดคุยกับนักเขียนเกี่ยวกับคำแปลกๆ ในผลงานได้ง่าย เช่น เฮลิคอปเตอร์ของอเมริกันที่คุณซางเขียนว่าเป็น "คอน, แมงป่อง"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

บทความเรื่อง “A Lifetime, a Forest” มีเนื้อเพลงภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสในหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ฉบับวันที่ 23 มิถุนายน 2023

การแปลไม่ใช่แค่เรื่องของการแปลเท่านั้น แต่ต้องช่วยให้ผู้คนเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมของชาติมากขึ้น หรืออีกนัยหนึ่ง นักแปลมีอิสระในการสร้างสรรค์ภายในขอบเขตของผลงานต้นฉบับเพื่อสร้างสรรค์งานแปลที่สมบูรณ์แบบสำหรับสาธารณะ คติประจำใจของวัฒนธรรมการแปลควรจะเข้าใจได้ว่า: เข้าใจผู้อื่น - รู้สึกถึงความรู้สึกของตนเอง - แสดงความรู้สึกเหล่านั้นต่อผู้อ่าน ผู้ฟัง และผู้รับฟัง แปลให้สื่อถึงอารมณ์ได้ตรงตามต้นฉบับ และยังคงสะท้อนเจตนาของผู้เขียน ผลลัพธ์ขั้นสุดท้ายของการแปลก็คือ ผู้อ่านและผู้ฟังยอมรับและรับรู้ในความถี่เดียวกันกับผู้เขียนและผู้แปล

* อ่านบทความ 'ชีวิต ป่า' ซึ่งมีเนื้อเพลงภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส ในหนังสือพิมพ์ Thanh Nien เผยแพร่เมื่อวันที่ 23 มิถุนายน 2566



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

ฤดูร้อนนี้เมืองดานังมีอะไรน่าสนใจบ้าง?
สัตว์ป่าบนเกาะ Cat Ba
การเดินทางอันยาวนานบนที่ราบสูงหิน
เกาะกั๊ตบ่า - ซิมโฟนี่แห่งฤดูร้อน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์