
หลายคนเข้าใจสำนวน "จับปลาสองตัวด้วยมือเดียว" ว่าเป็นภาพของคนที่ใช้มือทั้งสองข้างจับปลาสองตัวพร้อมกัน ซึ่งสื่อถึงความโลภหรือการนอกใจในความสัมพันธ์ อย่างไรก็ตาม ในหนังสือ "นิทานตะวันออก นิทานตะวันตก " ของอันฉี การตีความเช่นนี้ไม่ถูกต้องและไม่สะท้อนความหมายดั้งเดิมของสำนวนนี้
เขาอธิบายว่า "ปลา" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงปลาในน้ำ แต่หมายถึง "การพนัน" หรือการเดิมพัน ในภาษาเวียดนามดั้งเดิม "การจับปลา" หมายถึงการรับเดิมพันโดยเลือกฝ่ายหรือสิ่งที่จะชนะ เช่น การเลือกไก่ชน ทีมฟุตบอล หรือนักมวย
ดังนั้น "การเล่นสองฝ่าย" จึงหมายถึงการเดิมพันในสองฝ่ายที่ขัดแย้งกันพร้อมๆ กัน เพื่อให้ไม่ว่าผลลัพธ์จะเป็นอย่างไร ตนเองก็จะไม่แพ้ จากความหมายดั้งเดิมนี้ สำนวนนี้จึงค่อยๆ ขยายความหมายไปเป็นการอธิบายถึงวิถีชีวิตแบบสองหน้า คือการพยายามรับผิดชอบมากเกินไป หรือพยายามรักษาความได้เปรียบในหลายๆ ด้านพร้อมกัน
นักวิชาการอันฉีปฏิเสธการตีความที่ว่าวลีนี้เดิมหมายถึง "จับด้วยมือทั้งสองข้าง" ซึ่งต่อมาถูกออกเสียงผิดเป็น "ปลา" เพื่อให้ง่ายต่อการออกเสียง ตามความเห็นของเขา สำนวนนี้เดิมหมายถึง "จับปลาด้วยมือทั้งสองข้าง" ซึ่งมีความหมายเกี่ยวข้องกับการพนัน
เนื่องจากความเข้าใจผิดเกี่ยวกับคำว่า "ปลา" ทำให้สำนวนและสุภาษิตอื่นๆ อีกมากมายถูกตีความผิดไปด้วย ตัวอย่างเช่น สุภาษิตที่ว่า "ปล่อยปลาเสียก่อน แล้วค่อยไปเล่นการพนัน" เคยถูกเข้าใจว่าหมายถึงการเลี้ยงปลาแล้วได้กำไร แต่ในความเป็นจริง "การปล่อยปลา" ยังเป็นคำที่ใช้ในการพนันด้วย หมายถึงการท้าทายผู้อื่นให้เดิมพันเงินในการชนไก่หรือการต่อสู้ของปลา
จากกรณีศึกษาเหล่านี้ นักวิชาการอัน ชิ ชี้ให้เห็นว่า คำศัพท์ที่คุ้นเคยหลายคำในภาษาเวียดนามได้เปลี่ยนความหมายไปตามกาลเวลา ทำให้ผู้ใช้ในปัจจุบันสามารถเชื่อมโยงคำเหล่านั้นกับความหมายสมัยใหม่ได้ง่าย และลืมที่มาดั้งเดิมของคำเหล่านั้นไป
ที่มา: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








การแสดงความคิดเห็น (0)