
ใน หนังสือ *Eastern Stories, Western Stories* นักวิชาการอันฉีแย้งว่า การสะกดคำที่ถูกต้องควรจะเป็น "chronic" ตามที่เขาอธิบาย "chronic" หมายถึง ช้า ค่อยเป็นค่อยไป ยืดเยื้อ ดังนั้น "chronic" จึงใช้เพื่ออ้างถึงโรคที่ดำเนินไปเป็นระยะเวลานานและต้องได้รับการติดตามและรักษาในระยะยาว
ในขณะเดียวกัน คำว่า "mãn" มีความหมายเช่น สมบูรณ์ เต็ม หรือเสร็จสิ้น มักปรากฏในสำนวนเช่น "term completion" หรือ "month completion" เนื่องจากมีความหมายแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง คำทั้งสองนี้จึงไม่สามารถใช้แทนกันได้
พจนานุกรมจีนโบราณบางเล่ม เช่น พจนานุกรมคังซี บันทึกไว้ว่า "man" หมายถึง ช้า หรือ ค่อยเป็นค่อยไป ในขณะที่ "man" หมายถึง สมบูรณ์ หรือ เสร็จสิ้น ดังนั้น นักภาษาศาสตร์โดยทั่วไปจึงไม่ถือว่า "man tinh" และ "man tinh" เป็นการสะกดที่เทียบเท่ากัน
ความเข้าใจนี้คล้ายคลึงกับศัพท์ทางการแพทย์ในปัจจุบัน ในภาษาอังกฤษ กลุ่มโรคที่คงอยู่นานเรียกว่า "chronic disease" หรือ "chronic condition" โดยที่ "chronic" หมายถึงยาวนานหรือต่อเนื่อง ภาษาอื่นๆ อีกหลายภาษาก็ใช้คำที่คล้ายกันเพื่ออ้างถึงโรคที่ดำเนินไปอย่างช้าๆ และคงอยู่นาน
กล่าวโดยสรุป โรคต่างๆ เช่น โรคตับอักเสบเรื้อรัง โรคปอดอุดกั้นเรื้อรัง หรือภาวะหายใจล้มเหลวเรื้อรัง... ล้วนใช้คำว่า "เรื้อรัง" แทนคำว่า "เรื้อรัง"
ที่มา: https://znews.vn/neu-noi-benh-man-tinh-ban-da-sai-post1656590.html








การแสดงความคิดเห็น (0)