หนังสือ "Celebrity Nguyen The Truc and the Poetry Collection" - ภาพโดย: MN
วันครบรอบการเสียชีวิตของครอบครัวเหงียน (หมู่บ้านหลกอาน ตำบลอานถวี อำเภอเลถวี จังหวัด กว๋างบิ่ญ (เดิม) ปัจจุบันคือตำบลเลถวี จังหวัดกว๋างจิ) ในปีนี้ ดูเหมือนจะมีลูกหลานมาร่วมงานมากขึ้น บรรยากาศจึงเต็มไปด้วยความศักดิ์สิทธิ์และเปี่ยมไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ในโอกาสนี้ ลูกหลานของครอบครัวได้จัดพิธีเปิดตัวหนังสือ "บุคคลสำคัญเหงียน เต๋อ ตรุค และสารานุกรมบทกวี" (จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยครุศาสตร์ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2568) เพื่อให้คนรุ่นหลังได้เข้าใจถึงความสำเร็จของบรรพบุรุษอย่างแจ่มชัด เผยแพร่จิตวิญญาณแห่งการศึกษา ความรักชาติ และความรักที่มีต่อแผ่นดินเกิด
เหงียน เดอะ ผู้นำตระกูล ดุษฎีบัณฑิตด้านประวัติศาสตร์ เหงียน เดอะ ฮว่าน กล่าวว่า “เหงียน เดอะ ตรุก (1745 - 1807) หรือที่รู้จักกันในชื่อ เหงียน เวียด ตรุก เป็นบรรพบุรุษรุ่นที่ 8 ของตระกูลเหงียน เดอะ ในหมู่บ้านหลกอาน ในฐานะลูกหลาน เราภาคภูมิใจอย่างยิ่งในคุณสมบัติและคุณูปการของท่านที่มีต่อแผ่นดินเกิดและประเทศชาติ ท่านเป็นแบบอย่างของความจงรักภักดีต่อพระมหากษัตริย์ การอุทิศตนเพื่อประเทศชาติ และการรับใช้ทั้งสามราชวงศ์อย่างสุดหัวใจ (เจ้าเหงียน - เตย์ เซิน - เหงียน)
“ ซู ตรินห์ ถิ ตัป” (1793) โดยเหงียน ตรุค ถือเป็นหนึ่งในบทกวีทางการทูตเวียดนามที่โดดเด่นในยุคนี้ อย่างไรก็ตาม ชะตากรรมของบทกวีชุดนี้มีความพิเศษอย่างยิ่ง ด้วยความสงสัยมากมายเกี่ยวกับผู้ประพันธ์ที่แท้จริง นำไปสู่ข้อสงสัยในกระบวนการค้นคว้าและแสวงหาคุณค่าของบทกวีชุดนี้ เรื่องราวการค้นหาผู้ประพันธ์สำหรับ “ซู ตรินห์ ถิ ตัป” เป็นกระบวนการอันยาวนานที่เปี่ยมไปด้วยความพยายามของศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน และคณะ พร้อมด้วยโอกาสที่ได้รับจาก ดร.ตรัน ถิ ซวน (มหาวิทยาลัยฮัมบูร์ก ประเทศเยอรมนี) และ ดร.เหงียน ถิ ทัม ฮันห์ (สถาบันวัฒนธรรมและศิลปะแห่งชาติเวียดนามในเมือง เว้ )
ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2566 ศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน และคณะได้เดินทางไปเยี่ยมชมสุสานของเหงียน เต๋อ ตรุค บุคคลสำคัญ และมอบหนังสือ "ซู ตรินห์ ทิ แท็ป" ให้แก่ ดร.เหงียน เต๋อ ฮวน หัวหน้าครอบครัวเหงียน เต๋อ ต่อมาในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2567 หนังสือ "ซู ตรินห์ ทิ แท็ป ของเหงียน เต๋อ ตรุค และประวัติครอบครัว" ซึ่งเรียบเรียงโดยศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน ได้รับการตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Lac Hoc Thu Cuc ในไต้หวัน
และเนื่องในโอกาสครบรอบวันมรณกรรมของบรรพบุรุษในปี พ.ศ. 2567 หนังสือเล่มนี้จึงได้รับการมอบอย่างสมเกียรติจากเพื่อนร่วมงานของศาสตราจารย์ให้แก่บรรพบุรุษของตระกูลเหงียนเต๋อ และเหงียนเต๋อจึ๊กผู้มีชื่อเสียง อย่างไรก็ตาม "ซู ตรินห์ ถิ ตัป" เป็นผลงานภาษาจีน หากปราศจากคำแปลที่ถูกต้องในภาษาเวียดนาม คงเป็นการยากที่จะเข้าใจถึงศักดิ์ศรีและความคิดของทูตเต๋อเซิน
หนังสือ “Danh nhan Nguyen The Truc va Su trinh thi tap” เรียบเรียงโดย ศ.ดร. Tran Ich Nguyen แปลโดย ดร. Le Phuong Duy และ ดร. Phan Thi Thu Hien นำเสนอและเรียบเรียงโดย รอง ศ.ดร. Tran Thi Bang Thanh ลูกหลานของตระกูล Nguyen พร้อมด้วยนักแปล Han Vu Thuy และ Tran Le Van ร่วมกันแปลบทกวีเหล่านี้ ภาคผนวกเป็นสำเนาของบทกวี “Su trinh thi tap” รหัส A.1123 ซึ่งปัจจุบันเก็บรักษาไว้ที่ห้องสมุดของสถาบัน Han Nom Studies เพื่อจัดหาวัสดุสำหรับนักวิจัย
ดร. ตรัง ธู กวน เพื่อนร่วมงานของศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน จากมหาวิทยาลัยแห่งชาติเฉิงกง ไต้หวัน กล่าวว่า ตลอด 30 ปีที่ผ่านมา ศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน ได้ร่วมมือกับนักวิชาการและสถาบันวิจัยของเวียดนามเพื่อตีพิมพ์และวิจัยเอกสารภาษาจีนเวียดนาม หนังสือ "Danh nhan Nguyen The Truc va Su trinh thi tap" ได้เปิดทิศทางความร่วมมือใหม่ระหว่างนักวิจัยชาวเวียดนามและไต้หวัน (จีน) ในการตีพิมพ์ วิจัย และแปลบทกวีของทูตเวียดนาม ในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า หวังว่าผลงานที่คล้ายคลึงกันนี้ ซึ่งศึกษาการเดินทางของทูต แปล และเรียบเรียงบทกวีของทูตท่านอื่นๆ จะได้รับการตีพิมพ์อย่างต่อเนื่องทั้งในไต้หวันและเวียดนาม |
อาจกล่าวได้ว่านี่เป็นโครงการความร่วมมือที่มีความหมายอย่างยิ่ง ไม่เพียงแต่ระหว่างนักวิจัยในประเทศเท่านั้น แต่ยังรวมถึงนักวิจัยต่างประเทศด้วย ซึ่งเปิดทิศทางใหม่ในการเชื่อมโยงและความร่วมมือในงานวิจัยวรรณกรรมโดยเฉพาะ และในสาขา วิทยาศาสตร์ และมนุษยศาสตร์โดยรวม และขอชื่นชมการสนับสนุนอย่างแข็งขันและความเป็นเพื่อนทั้งในด้านจิตวิญญาณและการเงินของครอบครัวเหงียน ในการเดินทางเพื่อนำมรดกของบรรพบุรุษกลับคืนสู่บ้านเกิดเมืองนอน แสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบและความรักที่มีต่อบรรพบุรุษของเรา
รองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ บ่าง ถั่น กล่าวไว้ในบทนำว่า การค้นพบของศาสตราจารย์ เจิ่น อิช เหงียน ได้มอบ “โฉมหน้าใหม่” ให้กับนักประวัติศาสตร์วรรณกรรม นักวิจัย และผู้อ่านในบทกวีทางการทูตยุคเตยเซิน แม้ว่าบทกวีชุดนี้จะมีจำนวนไม่มากนัก แต่ก็ได้เพิ่มเอกลักษณ์ทางกวีนิพนธ์อันโดดเด่นให้กับความสำเร็จทางวรรณกรรมของเตยเซิน ด้วยเหตุนี้ จึงสามารถเก็บรักษาข้อมูลที่เป็นประโยชน์ต่อการศึกษาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและจีนในยุคเตยเซินไว้ได้ ขณะที่ข้อมูลทางประวัติศาสตร์เกี่ยวกับยุคนี้ยังคงขาดแคลนอย่างมาก
ลูกหลานของตระกูลเหงียนเต๋อ นักข่าวเหงียนเต๋อถิง อดีตหัวหน้าสำนักงานตัวแทนหนังสือพิมพ์ถั่นเนียนในภาคกลาง เล่าว่า หนังสือ "บุคคลสำคัญเหงียนเต๋อถรุคและบทกวีของทูต" จะช่วยให้เยาวชนได้เรียนรู้หลายสิ่งหลายอย่างจากชีวิตและผลงานกวีนิพนธ์ของบุคคลสำคัญ การเรียนรู้จากท่านทำให้ขุนนางผู้ผ่านสามราชวงศ์ได้รับความเคารพ มีความสามารถ อดทน และซื่อสัตย์... และบทกวีหลายบทจาก "บทกวีของทูต" ได้แสดงให้เห็นถึงความรักที่มีต่อบ้านเกิดเมืองนอนและประเทศชาติของเหงียนเต๋อถรุค บุคคลสำคัญ เพราะตลอดการเดินทางอันยาวนานในฐานะทูต ท่านใฝ่ฝันถึงบ้านเกิดเมืองนอนเสมอมา เรื่องราวเหล่านี้ยังคงถูกส่งต่อโดยนักข่าวเหงียนเต๋อถรุคให้กับเยาวชนในชั้นเรียนวารสารศาสตร์และการสื่อสาร ซึ่งท่านเป็นวิทยากรรับเชิญ
ไม นาน
ที่มา: https://baoquangtri.vn/su-trinh-thi-tap-va-hanh-trinh-tro-ve-195942.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)