หนังสือ "Celebrity Nguyen The Truc and the Poetry Collection" - ภาพโดย: MN
วันครบรอบการเสียชีวิตของครอบครัวเหงียน (หมู่บ้านหลกอาน ตำบลอานถวี อำเภอเลถวี จังหวัด กว๋างบิ่ญ (เดิม) ปัจจุบันคือตำบลเลถวี จังหวัดกว๋างจิ) ในปีนี้ ดูเหมือนจะมีลูกหลานมาร่วมงานมากขึ้น บรรยากาศจึงเต็มไปด้วยความศักดิ์สิทธิ์และเปี่ยมไปด้วยอารมณ์ ในโอกาสนี้ ลูกหลานของครอบครัวได้จัดพิธีเปิดตัวหนังสือ "บุคคลสำคัญเหงียน เต๋อ ตรุค และสารานุกรมบทกวี" (จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยครุศาสตร์ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2568) เพื่อให้คนรุ่นหลังได้เข้าใจถึงความสำเร็จของบรรพบุรุษอย่างแจ่มชัด เผยแพร่จิตวิญญาณแห่งการศึกษา ความรักชาติ และความรักที่มีต่อแผ่นดินเกิด
เหงียน เดอะ ผู้นำตระกูล ดุษฎีบัณฑิตด้านประวัติศาสตร์ เหงียน เดอะ ฮวน กล่าวว่า “เหงียน เดอะ ตรุก (1745 - 1807) หรือที่รู้จักกันในชื่อ เหงียน เวียด ตรุก เป็นบรรพบุรุษรุ่นที่ 8 ของตระกูลเหงียน เดอะ ในหมู่บ้านหลกอาน ในฐานะลูกหลาน เราภาคภูมิใจอย่างยิ่งในคุณสมบัติและคุณูปการของท่านที่มีต่อบ้านเกิดและประเทศชาติ ท่านเป็นแบบอย่างของความจงรักภักดีต่อพระมหากษัตริย์ การอุทิศตนเพื่อประเทศชาติ และการรับใช้ทั้งสามราชวงศ์อย่างสุดหัวใจ (เจ้าเหงียน - เตย์ เซิน - เหงียน)
“ ซู ตรินห์ ทิ แท็ป” (1793) โดย เหงียน ตรุค ได้รับการยกย่องให้เป็นหนึ่งในผลงานกวีนิพนธ์ทางการทูตของเวียดนามที่โดดเด่นในยุคนั้น อย่างไรก็ตาม ชะตากรรมของบทกวีชุดนี้มีความพิเศษอย่างยิ่ง ด้วยความสงสัยมากมายเกี่ยวกับผู้ประพันธ์ที่แท้จริง นำไปสู่ข้อสงสัยในกระบวนการค้นคว้าและแสวงหาคุณค่าของบทกวีชุดนี้ เรื่องราวการค้นหาผู้ประพันธ์สำหรับ “ซู ตรินห์ ทิ แท็ป” เป็นกระบวนการอันยาวนานที่เปี่ยมไปด้วยความพยายามของศาสตราจารย์ ตรัน อิช เหงียน และคณะ พร้อมด้วยโอกาสที่ได้รับจาก ดร. ตรัน ทิ ซวน (มหาวิทยาลัยฮัมบูร์ก ประเทศเยอรมนี) และ ดร. เหงียน ทิ ทัม ฮันห์ (สถาบันวัฒนธรรมและศิลปะแห่งชาติเวียดนามในเมือง เว้ )
ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2566 ศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน และคณะได้เดินทางไปยังเล ถวี (เก่า) เพื่อเยี่ยมชมสุสานของเหงียน เดอะ ตรุค บุคคลสำคัญ และมอบหนังสือ "ชุดบทกวีของทูต" ให้แก่ ดร.เหงียน เดอะ ฮวน หัวหน้าครอบครัวเหงียน เดอะ ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2567 หนังสือ "ชุดบทกวีของทูต เหงียน เดอะ ตรุค และประวัติครอบครัว" ซึ่งแก้ไขโดยศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน ได้รับการตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Lac Hoc Thu Cuc ในไต้หวัน
และเนื่องในโอกาสครบรอบวันเสียชีวิตของผู้ก่อตั้งในปี พ.ศ. 2567 หนังสือเล่มนี้ได้รับการมอบอย่างสมเกียรติจากเพื่อนร่วมงานของศาสตราจารย์ให้แก่บรรพบุรุษของตระกูลเหงียนเต๋อ และบุคคลสำคัญอย่างเหงียนเต๋อจึ๊ก อย่างไรก็ตาม "ซู ตรินห์ ถิ ตัป" เป็นผลงานภาษาจีน หากปราศจากคำแปลที่ถูกต้องในภาษาเวียดนาม การจะเข้าใจถึงศักดิ์ศรีและความคิดของเอกอัครราชทูตในสมัยเตยเซินนั้นเป็นเรื่องยากยิ่ง
หนังสือ “บุคคลสำคัญเหงียน ตรุค และชุดบทกวีของทูต” เรียบเรียงโดย ศ.ดร.ตรัน อิช เหงียน แปลโดย ดร.เล ฟอง ซุย และ ดร.ฟาน ถิ ทู เฮียน นำเสนอและเรียบเรียงโดย รอง ศ.ดร.ตรัน ถิ บั่ง ถัน ลูกหลานของตระกูลเหงียน พร้อมด้วยนักแปล ฮัน วู ถุย และ ทราน เล วัน เป็นผู้แปลบทกวีเหล่านี้ ภาคผนวกเป็นสำเนาของ “ชุดบทกวีของทูต” รหัส A.1123 ซึ่งปัจจุบันเก็บรักษาไว้ที่ห้องสมุดของสถาบันวิจัยฮานม เพื่อจัดหาวัสดุสำหรับนักวิจัย
ดร. ตรัง ธู กวน เพื่อนร่วมงานของศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน จากมหาวิทยาลัยแห่งชาติเฉิงกง ประเทศไต้หวัน กล่าวว่า ตลอด 30 ปีที่ผ่านมา ศาสตราจารย์ตรัน อิช เหงียน ได้ร่วมมือกับนักวิชาการและสถาบันวิจัยของเวียดนามในการเผยแพร่และวิจัยเอกสารภาษาจีนเวียดนาม หนังสือ "Danh nhan Nguyen The Truc va Su trinh thi tap" ได้เปิดทิศทางความร่วมมือใหม่ระหว่างนักวิจัยชาวเวียดนามและไต้หวัน (จีน) ในการเผยแพร่ วิจัย แปล และใส่คำอธิบายประกอบในบทกวีของทูตเวียดนาม ในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า หวังว่าผลงานที่คล้ายคลึงกันนี้ ซึ่งศึกษาเส้นทางการเดินทางของทูต แปล และใส่คำอธิบายประกอบในบทกวีของทูตท่านอื่นๆ จะได้รับการตีพิมพ์ในไต้หวันและเวียดนามต่อไป |
อาจกล่าวได้ว่านี่เป็นโครงการความร่วมมือที่มีความหมายอย่างยิ่ง ไม่เพียงแต่ระหว่างนักวิจัยในประเทศเท่านั้น แต่ยังรวมถึงนักวิจัยต่างประเทศด้วย ซึ่งเปิดทิศทางใหม่ในการเชื่อมโยงและความร่วมมือ โดยเฉพาะในงานวิจัยวรรณกรรม และในสาขา วิทยาศาสตร์ และมนุษยศาสตร์โดยทั่วไป และขอชื่นชมการสนับสนุนอย่างแข็งขันและความเป็นเพื่อนทั้งในด้านจิตวิญญาณและการเงินของครอบครัวเหงียน ในการเดินทางเพื่อนำมรดกของบรรพบุรุษกลับคืนสู่บ้านเกิด แสดงให้เห็นถึงความรับผิดชอบและความรักที่มีต่อบรรพบุรุษของเรา
รองศาสตราจารย์ ดร. เจิ่น ถิ บ่าง ถั่น กล่าวไว้ในบทนำว่า การค้นพบของศาสตราจารย์ เจิ่น อิช เหงียน ได้มอบ “โฉมหน้าใหม่” ให้กับนักประวัติศาสตร์วรรณกรรม นักวิจัย และผู้อ่านในบทกวีทางการทูตยุคเตยเซิน แม้ว่าบทกวีชุดนี้จะมีไม่มากนัก แต่ก็ได้เพิ่มเอกลักษณ์ทางกวีนิพนธ์ให้กับความสำเร็จทางวรรณกรรมของเตยเซิน ด้วยเหตุนี้ จึงเป็นการอนุรักษ์ข้อมูลที่มีส่วนช่วยในการศึกษาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและจีนในยุคเตยเซิน ในขณะที่ข้อมูลทางประวัติศาสตร์ในยุคนี้ยังคงขาดแคลนอย่างมาก
ลูกหลานของตระกูลเหงียนเต๋อ นักข่าวเหงียนเต๋อถิง อดีตหัวหน้าสำนักงานตัวแทนหนังสือพิมพ์ถั่นเนียนในภาคกลาง เล่าว่า หนังสือ "บุคคลสำคัญเหงียนเต๋อถรุคและบทกวีของทูต" จะช่วยให้เยาวชนได้เรียนรู้หลายสิ่งหลายอย่างจากชีวิตและผลงานกวีนิพนธ์ของบุคคลสำคัญ การเรียนรู้จากท่านทำให้ขุนนางผู้ผ่านสามราชวงศ์ได้รับความเคารพ มีความสามารถ อดทน และซื่อสัตย์... และบทกวีหลายบทจาก "บทกวีของทูต" ได้แสดงให้เห็นถึงความรักที่มีต่อบ้านเกิดเมืองนอนและประเทศชาติของเหงียนเต๋อถรุค บุคคลสำคัญ เพราะตลอดการเดินทางอันยาวนานในฐานะทูต ท่านใฝ่ฝันถึงบ้านเกิดเมืองนอนเสมอมา เรื่องราวเหล่านี้ยังคงถูกส่งต่อโดยนักข่าวเหงียนเต๋อถรุคให้กับเยาวชนในชั้นเรียนวารสารศาสตร์และการสื่อสาร ซึ่งท่านเป็นวิทยากรรับเชิญ
ไม นาน
ที่มา: https://baoquangtri.vn/su-trinh-thi-tap-va-hanh-trinh-tro-ve-195942.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)