Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“น่าเสียดาย” ไม่ใช่ “น่าเสียดาย”

(Baothanhhoa.vn) - เกมภาษาเวียดนามทางโทรทัศน์ต้องการให้ผู้เล่นท่องบทกลอน "สงสารเมล็ดข้าวขาวบริสุทธิ์/ล้าง... แล้วเขียนใหม่ด้วยไฟฟาง" ให้จบ

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

“น่าเสียดาย” ไม่ใช่ “น่าเสียดาย”

ผู้เล่น “เพิกเฉย” และคำตอบของโปรแกรมคือ “น้ำโคลน” (น้ำโคลนถูกชะล้างกลับไปสู่คำคล้องจองฟางไฟ) ควรสังเกตว่าข้อความนี้ไม่ถูกต้อง คำว่า “tiệt thay” สองคำถูกเปลี่ยนเป็น “thương thay”

ตามตัวอักษรแล้ว “เมล็ดข้าวขาวบริสุทธิ์” ควรล้างด้วยน้ำสะอาด และควรใช้ไฟที่เหมาะสม (ต้องหุงด้วยฟืนและผสมกับไฟ/ถ่านหิน ไม่ใช่ฟาง) แต่เมล็ดข้าวที่อร่อยล้ำค่านั้นกลับถูกล้างด้วย “น้ำโคลน” น้ำสกปรก “ผสม” กับไฟ/ถ่านหินที่มีควันและฝุ่นจับ จนกลายเป็นสีเหลือง นิทานพื้นบ้านกล่าวถึงสิ่งดีๆ สิ่งดีๆ ที่ไม่ได้ใช้อย่างถูกต้อง ตกไปอยู่ในมือของคนหยาบคาย ประโยคนี้มักถูกเปรียบเทียบกับหญิงสาวสวยแต่งงานกับสามีที่ไร้ค่า ช่างเป็นการสิ้นเปลือง! การสิ้นเปลืองนี้ควรแสดงออกด้วยคำว่า “น่าเสียดาย” ไม่ใช่ “น่าเสียดาย”

สามารถยกตัวอย่าง “ความเสียใจ” ที่คล้ายกันนี้มาอ้างได้ดังนี้:

น่าเสียดายข้าวสารแปดเมล็ดที่ถูกพัดใส่หม้อทองแดงแล้วเทน้ำมะเขือลงไป น่าเสียดายเสื้อเชิ้ตผ้าไหมที่ใส่ตอนกลางคืน/ สลัดผักสดกินเย็นๆ สาวเรือคิดถึงสามีของเธอ น่าเสียดายอ่างน้ำใส/ ปล่อยให้ผักเป็ดและผึ้งลอยมา น่าเสียดายหม้อที่ปิดทอง/ ใช้ตวงรำข้าวแต่พลาดโชคชะตา น่าเสียดายผ้าไหมสีชมพู/ เสื้อขาดไม่ได้ปะติดปะต่อกับเสื้อกันฝน น่าเสียดายต้นไม้ไม้เลื้อยจมน้ำ/ ใช้เป็นรั้วให้ดอกไม้ผักบุ้งเลื้อย น่าเสียดายชายผิวขาวผมยาว/ พ่อแม่ขายเขาให้กับชายโง่เขลา น่าเสียดายต้นอบเชยที่อยู่กลางป่า/ ปล่อยให้ชายและเมืองเลื้อยขึ้นไป...

ประโยคข้างต้นทั้งหมด ถ้าเราแทนที่ “tiếm thay” ด้วย “thương thay” จะเกิดอาการเคอะเขินและไร้ความหมาย แม้แต่คำพ้องความหมายบางอย่างเช่น Hoài canh mai cho Cú perch; Hoài hồng ngam cho chua vốc/ Hoài nhân ngọc cho ngau chơi; ถ้า Cú เกาะอยู่บนกิ่งไม้/ ความพยายามในการแต่งหน้าจะไม่สูญเปล่าใช่หรือไม่... ถ้าอย่างนั้น “thương thay” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง “thương thay” แต่หมายถึง “tiếm thay” ช่างน่าเสียดาย!

แล้วคำว่า "ขอโทษ" สองคำนี้ใช้แทนอะไร?

เมื่อแสดงความเห็นอกเห็นใจต่อชะตากรรมที่ยากลำบาก เล็กน้อย และน่าสังเวช ผู้คนจะเริ่มต้นด้วยคำสองคำที่ว่า "ช่างน่าสงสาร"

สงสารเต่า/ บนเรือนรวมบรรทุกนกกระเรียน ใต้เจดีย์บรรทุกศิลาจารึก สงสารสัตว์ป่า/ แม่น้ำลึกและทะเลกว้างใหญ่มีคลื่นนับพัน สงสารหนอนไหม/ ในชีวิตนี้จะกินได้เท่าไรก็ต้องนอนปั่นไหม/ สงสารมดตัวน้อยๆ/ กินได้เท่าไรก็ต้องออกไปหากิน/ สงสารนกกระเรียนที่ซ่อนตัวอยู่ในเมฆ/ ปีกนกอ่อนล้าไม่รู้ว่าจะหยุดเมื่อใด/ สงสารนกกาเหว่าบนฟ้า/ ถึงจะร้องเป็นเลือดก็จะมีใครได้ยินไหม!,...

ฉะนั้น ในกรณีของบทแรก การใช้คำว่า "tiệt thay" จึงมีความแม่นยำมากกว่า เพราะแสดงถึงความหมายที่ละเอียดอ่อนและความหมายของนิทานพื้นบ้าน

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์