Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับบทกวีจีนที่ Phan Khoi มอบให้กับพระภิกษุ Vien Thanh

Việt NamViệt Nam31/12/2023

ด้วยความร่วมมือของผู้รักวรรณกรรม เราได้พบเอกสารเพื่อเสริมส่วนที่หายไปในบทกวีจีนที่ Phan Khoi มอบให้กับพระภิกษุ Vien Thanh เมื่อกว่า 100 ปีที่แล้ว

เจดีย์ในเมืองเว้ (ภาพประกอบ) ที่มา: อินเทอร์เน็ต
เจดีย์ใน เมืองเว้ (ภาพประกอบ) ที่มา: อินเทอร์เน็ต

จากบทความในหนังสือพิมพ์

กลางเดือนพฤศจิกายน 2023 ฉันได้รับข้อความจากรองศาสตราจารย์ ดร. ฮวง ดุง ข่าวดังกล่าวระบุว่าในบทความ "ธรรมะสนทนาของพระสงฆ์ห้าองค์ที่ยิ่งใหญ่ของเว้" ที่ตีพิมพ์ใน Trang Nha Quang Duc เมื่อวันที่ 18 ธันวาคม 2015 ศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh เขียนว่า เมื่อครั้งที่เขาอยู่ที่เว้ หลังจากพักค้างคืนที่วัดซึ่งพระภิกษุ Vien Thanh เป็นเจ้าอาวาส ได้ระลึกถึงช่วงเวลาแห่งการจากลา และประทับใจในอุปนิสัยของพระสงฆ์ผู้ยิ่งใหญ่ Phan Khoi ได้เขียนบทกวีภาษาจีนให้กับพระสงฆ์ Vien Thanh ดังนี้ "Duyet tan phan hoa, nhan nhuc hon/ นั่งอยู่ท่ามกลางผู้คน ฉันเป็นดอกไม้ไร้รูปร่าง/ บทกวีบนหญ้าเขียว หยกมีวิญญาณ/ ต้นหญ้า สวน ดินแดนพุทธใหม่/ ปะการังและดาบอันล้ำค่า พระมหากษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่/ ไม่ไว้ทุกข์ ไม่รู้จักชะตาชีวิต/ ส่งกาศยะออกไปด้วยความเคารพ"

(คำแปลบทกวี: ประสบกับความเร่งรีบและวุ่นวาย ดวงตาสับสน/ โชคดีที่ฉันมาที่วัดพร้อมกับเพื่อนดีๆ/ คุณและฉันบนเก้าอี้: ดอกไม้ไร้รูปแบบ/ บทกวีบนกำแพง: หยกเปล่งประกายสดใส/ ต้นไม้และหญ้าที่สวยงามปรากฏขึ้นราวกับฉากพระพุทธเจ้า/ ปะการังและดาบอันล้ำค่าจากรุ่นสู่รุ่น/ ไม่มีโชคชะตาที่จะอยู่ที่นี่ ต้องบอกลา/ พระภิกษุสวมกษุของเขาและส่งฉันไปยังที่สิ้นสุดฟากฟ้า)

บทกวีนี้ไม่มีชื่อและไม่มีข้อความภาษาจีนต้นฉบับ มีเพียงการถอดความและการแปลเป็นบทกวีเท่านั้น ที่แปลกคือ การถอดความไม่มีบรรทัดที่สอง ซึ่งการแปลเป็นบทกวีแปลว่า “ขอให้คุณและเพื่อนที่ดีของคุณไปเที่ยววัดเพื่อเล่น”

ฉันไม่ทราบว่าผู้เขียนแต่งบทกวีนี้ในปีใดหรือภายใต้สถานการณ์ใด สิ่งที่แปลกประหลาดที่สุดคือสามคำสุดท้ายของบรรทัดที่ห้าถูกถอดเสียงเป็นภาษาเวียดนาม-จีนว่า “cự vương Tôn” มีคำว่า “cự” อยู่หลายคำ แต่คำว่า “cự” นั้นคือคำใด เมื่อคำว่า “cự” ทั้งหมดที่มีอยู่ไม่เหมาะสมกับความหมายของบทกวี?

ยิ่งไปกว่านั้น หากเป็น “โอรสของกษัตริย์องค์เก่า” แล้วจะเกี่ยวข้องกับ “ดาบสมบัติใหม่” และผู้แปลได้อย่างไร ตามที่ศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh, Vu Hoang Chuong ผู้แปลบทกวีนี้ว่า “จากตลอดกาล” กล่าว อาจเป็นไปได้หรือไม่ว่าบทกวีนี้เป็น “โอรสของกษัตริย์องค์เก่า” แต่เมื่อแปลงเป็นดิจิทัลและอัปโหลดขึ้นอินเทอร์เน็ต กลับถูกแปลผิดเป็น “โอรสของกษัตริย์องค์เก่า”

ดังนั้นเมื่อฉันติดตั้งอักขระจีนสำหรับบทกวี ฉันติดตั้งได้เพียงสี่บรรทัดแรกเท่านั้น และเมื่อถึงบรรทัดที่ห้า ฉันก็ติดขัด! ฉันติดขัดเพราะหาตัวอักษร "cự" ที่เหมาะสมไม่ได้ และฉันไม่กล้าติดตั้งตัวอักษร "cự" (舊) ตามที่คิดไว้ เพราะฉันไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่! แน่นอนว่าฉันยังคงติดตั้งตัวอักษรตัวที่หกในบรรทัดแรกของการแปลอักษร "nhục" ด้วยตัวอักษร "nhục" (肉) แม้ว่าฉันจะยังสงสัยว่าทำไมจึงเป็น "nhục" ไม่ใช่ตัวอักษรอื่นที่ฟังดูดีกว่า

...สู่เนื้อหาหนังสือ “จ่าอาม กับ อาจารย์เวียนทาน”

เกี่ยวกับข้อกังวลนี้ จากข้อมูลที่รองศาสตราจารย์ ดร. ฮวง ดุง เปิดเผย นายเหงียน ลัม เดียน ได้พยายามค้นหาข้อความต้นฉบับภาษาจีนของบทกวีและสิ่งที่เกี่ยวข้องบางส่วนในหนังสือ "Tra Am and Master Vien Thanh" โดย Nguyen Van Thoa ซึ่งตีพิมพ์โดย Mon do Ba la และ Tra Am ครั้งแรกในปี 1972 และครั้งที่สองในปี 2016

ดังนั้น ข้อความต้นฉบับของบทกวีภาษาจีนที่ทับศัพท์และแปลมีดังนี้: “閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 無 相/ 壁 上 詩詞 玉มี魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重 袈桬 送 出門”.

คำแปลภาษาจีน-เวียดนาม: ท่ามกลางดอกไม้ที่พลุกพล่าน ดวงตาของฉันอยากจะจูบ/ ทันใดนั้น ฉันก็ได้ยินถ้อยคำของเซนจากท้องทะเล/ นั่งอยู่ท่ามกลางผู้คน ฉันคือดอกไม้ที่ไร้รูปร่าง/ บนผืนหญ้าสีเขียว บทกวีมาจากหยกที่มีวิญญาณ/ หญ้าและต้นไม้ สวนของฉันคือดินแดนพุทธใหม่/ ปะการังและดาบอันล้ำค่า หลานชายของอดีตกษัตริย์/ โดยไม่ต้องโศกเศร้า ฉันรู้ว่าโชคชะตาของฉันไม่ใช่ของฉัน/ ส่งกาศยะออกไปที่ประตูด้วยความเคารพ

แปลบทกวีเวียดนาม: ประสบกับความวุ่นวาย ดวงตาสับสน/ โชคดีที่ฉันมาที่วัดกับเพื่อนดีๆ/ คุณและฉันบนเก้าอี้: ดอกไม้ไร้รูปร่าง/ บทกวีบนผนัง: หยกที่เปล่งประกาย/ ต้นไม้และหญ้าที่สวยงามปรากฏขึ้นเป็นฉากของพระพุทธเจ้า/ ดาบปะการังอันล้ำค่าจากรุ่นสู่รุ่น/ ไม่มีโชคชะตาที่จะอยู่ที่นี่ ต้องบอกลา/ พระภิกษุสวมกาศยะของเขาและส่งฉันไปยังที่สิ้นสุดท้องฟ้า

หน้าปกหนังสือ “จ่าอาม กับอาจารย์เวียนทาน”
หน้าปกหนังสือ “จ่าอาม กับอาจารย์เวียนทาน”

เมื่อเปรียบเทียบข้อมูลจากหนังสือ “จ่าอามกับพระสงฆ์เวียนทาน” กับบทความ “ธรรมบรรยายของพระสงฆ์รูปใหญ่ห้าองค์แห่งเว้” เราจะพบความแตกต่างบางประการ

ข้อความต้นฉบับของประโยคที่สองซึ่งเวอร์ชันของศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh ละเว้นไว้ ได้เพิ่มเข้าไปโดย Nguyen Van Thoa เป็น 忽 從 人 海 溯 禪 源 ถอดความว่า "hot tung nhan hai to thien ngon" และแปลว่า "May cung thien huu den chua choi" คำที่หกของประโยคแรก ซึ่งเป็นเวอร์ชันของศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh ถอดความว่า "nhuc" เวอร์ชันของ Nguyen Van Thoa เขียนเป็น 欲 ถอดความว่า "duc"

คำที่ห้าและหกในฉบับของ Nguyen Van Thoa เขียนเป็น 舊 ถอดเสียงเป็น "cửu" ไม่ใช่ "cự" เหมือนฉบับของศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh คำว่า "hoa" และ "ngoc" สองคำในประโยคที่สามและสี่ของฉบับนี้ไม่เขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เหมือนฉบับของศาสตราจารย์ Ngo Trong Anh ที่ Nguyen Lam Dien ได้รับมา และน่าจะสมเหตุสมผลมากกว่า

เคลียร์เนื้อหาจำนวนมาก

ความแตกต่างที่สำคัญที่สุดคือ: บทกวีของเหงียน วัน โทอา มีอักษรย่อเพิ่มเติมเป็นอักษรจีนที่จุดเริ่มต้นของบทกวีเช่นกัน ข้อความต้นฉบับของบทกวีที่แปลเป็นภาษาเวียดนามมีดังนี้: เมื่อวานตอนบ่าย ฉันได้เข้าเฝ้าท่านผู้มีเกียรติ ตอนกลางคืน ฉันกลับมาที่โรงเตี๊ยมและนอนไม่หลับ

ฉันจำได้ว่าตอนเราแยกจากกัน ท่านได้อ่านบทกวี และฉันก็แต่งบทกวีขึ้นมา โดยยืมบทกวีทั้งหมดมาจากท่านและวางไว้ท้ายบทกวี เพื่อจะได้ไม่ลืม ฉันขอร้องคุณวันบิญห์อย่างนอบน้อมให้ส่งบทกวีนี้กลับไปที่วัดให้ฉัน ฉันหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านคงจะทบทวนและอนุมัติ

จากจดหมายข้างต้นและเอกสารอื่นๆ ใน “Tra Am และพระภิกษุ Vien Thanh” เราสามารถประมาณได้ว่า Phan Khoi ทำงานระหว่างปี 1911 ถึง 1914 หลังจากติดคุกเป็นเวลา 3 ปีจากข้อสงสัยว่ามีส่วนเกี่ยวข้องกับคดี “ขอทาน” ใน กวางนาม และจังหวัดใกล้เคียงในปี 1908

ในเวลานั้น ฟานคอยอยู่ที่เว้ และพระภิกษุเวียนทานห์ยังเป็นเจ้าอาวาสของวัดบาลามัต หมู่บ้านนามโฟ ห่างจากเมืองหลวงเว้ประมาณสี่ถึงห้ากิโลเมตร สถานการณ์เฉพาะที่ทำให้บทกวีนี้เกิดขึ้นก็คือ หลังจากไปเยี่ยมและสนทนากับพระภิกษุหนึ่งวัน คืนหนึ่งเมื่อกลับมาถึงโรงเตี๊ยม พระภิกษุเวียนทานห์ไม่สามารถนอนหลับได้เพราะประทับใจในคุณธรรมและพรสวรรค์โดยธรรมชาติ ประกอบกับการทำงานหนักของพระภิกษุเวียนทานห์

ต้องขอบคุณ “Tra Am และพระภิกษุ Vien Thanh” ที่ทำให้ผมได้เรียนรู้อะไรมากขึ้น หลังจากนั้น Phan Khoi ก็ได้กลับมาหาพระภิกษุ Vien Thanh อีกครั้ง น่าจะเป็นช่วงต้นปี 1918 ที่ Phan Khoi ในฐานะผู้สื่อข่าวของหนังสือพิมพ์ Nam Phong ร่วมกับบรรณาธิการ Pham Quynh ได้เดินทางไปที่เว้เพื่อเข้าร่วมพิธี Nam Giao ของราชสำนัก ในโอกาสนั้น เขาพาคุณ Pham ไปเยี่ยมชมวัดและสนทนากับพระภิกษุ Vien Thanh ในตอนเช้าเกี่ยวกับประเด็นต่างๆ เกี่ยวกับวรรณกรรมและปรัชญาเซน

เกี่ยวกับการเยือนครั้งนี้ Pham Quynh ได้ตีพิมพ์บทความในนิตยสาร Nam Phong ฉบับที่ 10 ปี 1918 โดยยกย่องพระภิกษุ Vien Thanh โดยมีข้อความว่า พระภิกษุนี้เดิมเป็นสมาชิกของราชวงศ์ ดังนั้นแม้ว่าเขาจะอาศัยอยู่ในอารามเซน แต่เขาก็เขียนด้วยรูปแบบที่เป็นเอกลักษณ์ ซึ่งแตกต่างจากพระภิกษุอื่นๆ (...) พรสวรรค์ของพระภิกษุ Vien Thanh นั้นหาไม่ได้จากที่อื่น เพียงแค่ฟังเรื่องราวของผู้พูดแล้วคุณจะรู้ได้ว่า คำแต่ละคำดูเหมือนจะคายไข่มุกออกมา แต่กลับกลายเป็นบทกวีที่เขียนขึ้นโดยไม่ได้เตรียมตัวมาก่อน การเขียนของกวีนั้นยอดเยี่ยมมาก และบทกวี Nom ของเขาก็ดีมากเช่นกัน

ผู้ที่แปลบทกวีจีนของ Phan Khoi เป็นภาษาเวียดนามไม่ใช่กวี Vu Hoang Chuong แต่เป็น Nguyen Van Thoa ผู้ประพันธ์ "Tra Am and monk Vien Thanh" Vu Hoang Chuong เป็นเพียงหนึ่งในคนเช่นเดียวกับพระ Tri Quang ศาสตราจารย์ Buu Cam ... ที่ได้รับเชิญจากผู้เขียนให้ตรวจสอบและแก้ไข

ฉันได้รับข้อมูลนี้จากหลายๆ คน โดยเฉพาะคุณเหงียนลัมเดียนและรองศาสตราจารย์ ดร. ฮวง ดุง จากเอกสารที่อัปเดต ฉันได้แปลบทกวีนี้เสร็จแล้ว แม้ว่าจะยังไม่พอใจ แต่ฉันหวังว่าจะได้แปลบทกวีของพ่ออีกครั้ง: " การเล่นในสถานที่ที่พลุกพล่าน ดวงตาของฉันจะพร่ามัว/ การไปเยี่ยมชมสวนเซนไม่มีใครคาดคิด/ คุณและฉันนั่งอยู่ในสถานที่ที่มีดอกไม้ไม่มีเงา/ บทกวีและร้อยแก้วบนผนังก้องกังวานด้วยเสียงของผ้าไหม/ ต้นไม้และพืชในสวนเซนสดชื่นด้วยน้ำของพระพุทธเจ้า/ ปะการังและดาบอันล้ำค่าถูกตีขึ้นในอดีต/ การอยู่ที่ประตูเซนไม่สะดวก/ ด้วยความเคารพ อาจารย์ต้องส่งแขกของกวีไป "


แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

พลุระเบิด ท่องเที่ยวคึกคัก ดานังคึกคักในฤดูร้อนปี 2568
สัมผัสประสบการณ์ตกปลาหมึกตอนกลางคืนและชมปลาดาวที่เกาะไข่มุกฟูก๊วก
ค้นพบขั้นตอนการทำชาดอกบัวที่แพงที่สุดในฮานอย
ชมเจดีย์อันเป็นเอกลักษณ์ที่สร้างจากเครื่องปั้นดินเผาที่มีน้ำหนักกว่า 30 ตันในนครโฮจิมินห์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์