Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ราชาแห่งภาษาเวียดนามถูกจับได้ว่าทำผิดพลาดอีกแล้ว

VTC NewsVTC News17/03/2024

[โฆษณา_1]

ในรายการ King of Vietnamese ตอนวันที่ 15 มีนาคม ฟาน กวินห์ วัน (อายุ 33 ปี จากจังหวัดบ่าเรีย-หวุงเต่า อาชีพนักแปล) เอาชนะผู้เข้าแข่งขันอีกสามคนเพื่อผ่านเข้ารอบสุดท้าย รอบ "การโค่นล้ม" ไม่มีใครเคยชนะรอบนี้ในซีซั่นที่ 3 มาก่อน ดังนั้นพิธีกรซวน บัค จึงหวังว่าจะได้ผู้ชนะในรอบนี้

ในรอบการถอดถอน ผู้เข้าแข่งขัน ฟาน กวินห์ วัน แพ้เมื่อเธอตอบแถวแนวนอนที่สองด้วยคำว่า

ในรอบการถอดถอน ผู้เข้าแข่งขัน ฟาน กวินห์ วัน แพ้เมื่อเธอตอบแถวแนวนอนที่สองด้วยคำว่า "hỉ hả" (มีความสุข/ร่าเริง)

ผู้เข้าแข่งขัน ฟาน กวินห์ วัน มีเวลา 60 วินาทีในการไขปริศนาอักษรไขว้ เพื่อหาคำที่มีความหมายในคอลัมน์แนวตั้ง ทีมงาน Vietnamese Language King ได้จัดเตรียมตัวอักษรเจ็ดตัวและคำถามสี่ข้อที่สอดคล้องกับสี่คอลัมน์ของปริศนาอักษรไขว้ คุณกวินห์ วัน ใช้เวลาไม่นานในการตอบคำถาม

ในช่องที่สอง คำใบ้ประกอบด้วยตัวอักษรสองตัว คือ "H" และ "Ả" คำที่ต้องการค้นหาหมายถึงการแสดงออกถึงความสุขอย่างเปิดเผยเพราะบางสิ่งบางอย่างเป็นไปตามที่ปรารถนา ผู้เล่นตอบว่า "Hỉ hả" อย่างไรก็ตาม คำตอบที่ถูกต้องจากโปรแกรมคือ "Hể hả"

คำตอบที่ถูกต้องจากรายการคือ

คำตอบที่ถูกต้องจากรายการคือ "hẹ hả" (มีความสุข/ยินดี) ผู้ชมเชื่อว่าสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน

แม้ว่าผู้เล่นจะตอบคำถามที่เหลืออีกสามข้อและคำสำคัญได้ถูกต้อง พวกเขาก็ไม่ได้รับรางวัล 5 ล้านดองเวียดนามกลับบ้านไป

ความคิดเห็นมากมายในโซเชียลมีเดียชี้ว่า คำตอบของผู้เข้าแข่งขัน "hỉ hả" นั้นถูกต้อง เพราะเป็นคำพ้องความหมายของ "hể hả" อย่างไรก็ตาม บางคนแย้งว่า "hỉ hả" เป็นคำมาตรฐาน ในขณะที่ "hể hả" เป็นเพียงรูปแบบหนึ่งและเป็นสำนวนท้องถิ่น ผู้ชมสังเกตเห็นว่าไม่มีคณะกรรมการที่ปรึกษาในคำถามนี้ และรู้สึกว่าผู้เข้าแข่งขัน ฟาน กุ้ยห์ วัน สมควรได้รับรางวัล

ตามพจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับที่ 9 ซึ่งเรียบเรียงโดยหวง เพี๋ จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ ดานัง ในปี 2546 คำว่า “hỉ hả” และ “hể hả” มีอยู่จริง หน้า 433 ของพจนานุกรมให้คำจำกัดความของ “hể hả” ว่า: การแสดงออกถึงความยินดีอย่างเปิดเผยเนื่องจากบรรลุเป้าหมายแล้ว ตัวอย่างเช่น การหัวเราะและพูดคุยอย่างมีความสุข ทุกคนต่างมีความสุขหลังจากทำงานเสร็จ หน้า 435 ระบุว่าคำว่า “hỉ hả” มีความหมายเหมือนกับ “hể hả”

ความหมายของคำว่า

ความหมายของคำว่า "hỉ hả" และ "hể hả" สามารถพบได้ในพจนานุกรมภาษาเวียดนามที่เรียบเรียงโดย Hoàng Phê (สำนักพิมพ์ดานัง, 2003) หน้า 435

รายการ ประกวดภาษาเวียดนาม "ราชาแห่งภาษา" มีข้อผิดพลาดหลายประการในสองซีซั่นแรก ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาบางคนชี้ให้เห็นว่ารายการของ VTV ให้ข้อมูลแก่ผู้เข้าแข่งขันผิดพลาด ในตอนหนึ่ง นักวิจัยด้านภาษา หว่าง ตวน กง กล่าวว่า รายการประกวดภาษาเวียดนาม "ราชาแห่งภาษา" ทำผิดพลาดในคำถามที่ระบุว่าคำว่า "lang lo" ไม่มีความหมาย เป็นเพียงการสะกดผิดของคำว่า "loang lo"

บางครั้งอาจมีข้อผิดพลาดด้านการสะกดคำในคำตอบ เช่น เขียน "xoay sở" แทนที่จะเป็น "xoay sở" ในตอนที่ 28 ของซีซั่นที่ 2 รายการยอมรับคำตอบที่สะกดผิดว่า "chậm chễ" เมื่อถามผู้เล่นให้เลือกระหว่าง "trậm trễ" หรือ "chậm chễ" ผู้เชี่ยวชาญวิเคราะห์แล้วพบว่าในภาษาเวียดนามมีเพียงคำว่า "chậm trễ" เท่านั้น ไม่ใช่คำที่สะกดตามที่รายการแนะนำ

ในอีกตอนหนึ่ง ผู้เข้าแข่งขันได้รับคำสองคำคือ "dúm dó" หรือ "rúm ró" คำตอบที่ถูกต้องจากราชาภาษาเวียดนามคือ "rúm ró" แต่ "dúm dó" ก็ไม่ใช่คำที่สะกดผิดเช่นกัน

(ที่มา: tienphong.vn)

ลิงก์: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo


[โฆษณา_2]
แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ลุงของเรา

ลุงของเรา

เป็นกันเอง

เป็นกันเอง

พระอาทิตย์ขึ้นเหนือทะเล

พระอาทิตย์ขึ้นเหนือทะเล