Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

กษัตริย์เวียดนามโดนจับผิดอีกแล้ว

VTC NewsVTC News17/03/2024


ในตอน King of Vietnamese เมื่อวันที่ 15 มีนาคม คุณ Phan Quynh Van (อายุ 33 ปี, Ba Ria - Vung Tau , ล่าม) แซงผู้เล่น 3 คนเข้าสู่รอบสุดท้ายของ Dethroning ในซีซั่นที่ 3 ยังไม่มีใครชนะรอบนี้เลย ดังนั้น MC Xuan Bac จึงหวังว่าจะพบเจ้าของ

ในรอบการแย่งชิง ผู้เล่น Phan Quynh Van พ่ายแพ้เมื่อคำตอบในบรรทัดที่สองของเธอคือ

ในรอบการแย่งชิง ผู้เล่น Phan Quynh Van พ่ายแพ้เมื่อคำตอบในบรรทัดที่สองของเธอคือ "มีความสุข"

ผู้เล่น Phan Quynh Van มีเวลา 60 วินาทีในการไขปริศนาอักษรไขว้เพื่อค้นหาคำแนวตั้งที่มีความหมาย ฝ่าย กษัตริย์เวียดนาม มีตัวอักษรให้เลือก 7 ตัว และคำถาม 4 ข้อที่สอดคล้องกับคอลัมน์ปริศนาอักษรไขว้ 4 คอลัมน์ นางสาวควินห์วานไม่ใช้เวลาตอบมากนัก

ในกล่องหมายเลขสอง ข้อเสนอแนะประกอบด้วยตัวอักษรสองตัว "H" และ "Á" คำที่ต้องการหมายถึงความสุขที่แสดงออกภายนอกเนื่องจากการได้รับสิ่งที่ต้องการ ผู้เล่นให้คำตอบว่า "มีความสุข" อย่างไรก็ตามคำตอบที่ถูกต้องที่โปรแกรมให้คือ "ห๊ะ?"

คำตอบที่ถูกต้องที่โปรแกรมให้คือ

คำตอบที่ถูกต้องที่โปรแกรมให้คือ "อิอิ" ผู้ฟังคิดว่าสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน

แม้ว่าคำถามและคำหลักที่เหลืออีกสามข้อจะถูกต้อง แต่ผู้เล่นก็ไม่ได้รับรางวัลและกลับบ้านพร้อมรางวัล 5 ล้านดอง

ความคิดเห็นจำนวนมากบนโซเชียลเน็ตเวิร์กเชื่อว่าคำตอบของผู้เล่น "ฮ่าฮ่า" ถูกต้อง ซึ่งเป็นคำพ้องความหมายกับ "เฮะ ฮ่า" บางคนบอกว่า “hề hà” เป็นคำมาตรฐาน ในขณะที่ “hề hà” เป็นรูปแบบการพูดและวิธีพูดแบบท้องถิ่น ผู้ชมไม่ได้เห็นการปรากฏตัวของคณะที่ปรึกษาในประโยคนี้และคิดว่าผู้เล่น Phan Quynh Van สมควรที่จะชนะ

ตามพจนานุกรมภาษาเวียดนามที่แก้ไขโดยสำนักพิมพ์ Hoang Phe ฉบับที่ 9 ดา นัง ในปี พ.ศ. 2546 มีคำอยู่ 2 คำ คือ "hi ha" และ "he ha" หน้าที่ 433 ในพจนานุกรมให้คำจำกัดความของ "hề è" ไว้ว่า การแสดงออกถึงความสุขออกมาภายนอกเพราะได้รับสิ่งที่ต้องการ ตัวอย่าง: หัวเราะออกมาดังๆ เมื่องานเสร็จทุกคนก็กลับบ้านกันอย่างมีความสุข หน้า 435 คำว่า "hề hà" แปลว่า "เขาฮะ"

คำจำกัดความของคำว่า “มีความสุข” และ “สุขสันต์” ในพจนานุกรมเวียดนามที่แก้ไขโดย Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) หน้า 435

คำจำกัดความของคำว่า “มีความสุข” และ “สุขสันต์” ในพจนานุกรมเวียดนามที่แก้ไขโดย Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) หน้า 435

รายการ King of Vietnamese มีข้อผิดพลาดมากมายในสองซีซั่นแรก ผู้เชี่ยวชาญภาษาบางคนชี้ให้เห็นว่ารายการของ VTV ทำผิดพลาดเมื่อให้ข้อมูลแก่ผู้เล่น ในตอนหนึ่ง นักวิจัยภาษา Hoang Tuan Cong แสดงความเห็นว่าพระมหากษัตริย์เวียดนามได้ทำผิดพลาดเมื่อพระองค์ยืนยันว่าคำว่า "lang lo" ไม่มีความหมาย เป็นเพียงการสะกดคำว่า "loang lo" ผิดเท่านั้น

บางครั้งคำตอบก็สะกดผิด เช่น "xoản xoay" สะกดเป็น "xoản xoay" ในตอนที่ 28 ของซีซั่น 2 รายการได้ยอมรับคำตอบที่สะกดผิดว่า “late” เมื่อขอให้ผู้แข่งขันเลือกระหว่าง “late” หรือ “late” นักวิเคราะห์ชาวเวียดนามมีเพียงคำว่า “ล่าช้า” เท่านั้น ไม่มีคำใดเขียนไว้ดังที่โปรแกรมแนะนำ

ในอีกตอนหนึ่ง มีการให้คำสองคำแก่ผู้เล่นว่า "dùm dó" หรือ "rùm ró" คำตอบที่ถูกต้องของ King of Vietnamese คือ "rùm ró" แต่ "dùm dó" ก็ไม่ได้สะกดผิดเช่นกัน

(ที่มา: tienphong.vn)

ลิงค์: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

การเดินทางอันยาวนานบนที่ราบสูงหิน
เกาะกั๊ตบ่า - ซิมโฟนี่แห่งฤดูร้อน
ค้นหาภาคตะวันตกเฉียงเหนือของคุณเอง
ชื่นชม "ประตูสู่สวรรค์" ผู่เลือง - แทงฮวา

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์