Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Azap" mı yoksa "torment" mi?

Vietnam Dil Kralı (7 Kasım 2025) oyunculardan şu kelimeleri düzenlemelerini istedi: “ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút”. Vietnam Dil Kralı'nın cevabı “Dày vò chút phận ngây thơ” oldu.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Program metni tırnak içine almıyor gibi görünüyor ve kaynağı da bilinmiyor. Ancak bu, 20. yüzyılın başlarında yazıya geçirilip yayınlanan Nôm şiir anlatısı Quan Âm Thị Kính'den bir satır.

Standart yazım kurallarına göre, "Giày vò chút phận thơ ngây" (küçük masum bir kaderi eziyet etmek) şeklinde yazılmalıdır.

  1. "Ayakkabı" kelimesinin etimolojisi

Nôm yazısı, "ayakkabı" sesini temsil etmek için 鞋 (hai) karakterini kullanır, çünkü Çince'deki "ayakkabı" kelimesi 鞋 (hai) karakterinden türemiştir. "Ayakkabı" kelimesi ("ayakkabılar ezilmiş", "ayakkabılar fırlatılmış", "ayakkabılar ezilmiş" vb.) "ayakkabı ve sandalet"teki "ayakkabılar" kelimesinin bir türevidir. Bu nedenle, "ayakkabılar fırlatılmış" ifadesi, doğru yazım ve etimolojik anlamına uygun olarak GI harfleriyle yazılmalıdır.

H↔G (ayakkabı↔ ayakkabı) ilişkisi birçok durumda da görülebilir, örneğin: 扞↔ kısıtlamak; 哮↔ kükremek; 號↔ bağırmak; 恨↔ kızmak; 嫌↔ dik dik bakmak; 協↔ yardım etmek. AI↔AY arasındaki ilişki ise: 掛↔ taşımak; 哉↔ değiştirmek; 齋↔ koşmak; 債↔ ödünç almak; 排↔ düzenlemek; 拜↔ eğilmek; 汰↔ kaymak...

  1. Sözlükte "kalın ve ince" ve "eziyet verici" kelimeleri

19. yüzyılın sonlarından itibaren Vietnamca sözlükler, "dày" ("dày mỏng") ve "giày" ("giày vò") arasında açık bir ayrım yapıyordu:

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895), "dày" ve "giày" arasında net bir ayrım yaparak bunları iki ayrı madde halinde sınıflandırır: "dày: çok katmanlı, ayakları örten" ( "thìn"in aksine); "giày: ayakları sıcak ve temiz tutmak için giyilen ayakkabı"; "giày đạp: ayak altında çiğnemek, baskı yapmak, hiçbir şeye aldırmadan yok etmek"; "Ataların mezarlarını çiğnemek için filler getirmek: Bela davet etmek, insanların kendi evine zarar vermesine yol açmak."

- Vietnamca-Fransızca sözlük (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) şu kelimeleri kaydedip ayırt eder: “dày (kalın derili; dut yaprağı kadar kalın ipek; bir şeyi kalın veya ince yapmak); giày (ayakkabı ustası; ayakkabı giyen; yıpranmış ayakkabılar; ezilmiş ayakkabılar; eskimiş ayakkabılar; çakıl taşları üzerinde ezilmiş yıpranmış seramik ayakkabılar,...)”.

20. yüzyıla giriş:

- Vietnamca Sözlüğü (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); Popüler Vietnamca Sözlüğü (İào Văn Tập - Saigon, 1951); Yeni Vietnam Sözlüğü (Thanh Nghị - Saygon, 1958); Vietnamca Sözlüğü (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); ve Vietnamca Sözlüğü (Văn Tân, genel yayın yönetmeni - Hanoi, 1967) "dày" (kalın veya ince) ve "giày" (işkence/acı) arasında açıkça ayrım yapmaktadır.

21. yüzyıl.

Bazı kişiler Vietnamca Sözlük'ü (Dilbilim Enstitüsü - Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir - Hong Duc Yayınevi, 2016) referans göstererek okuyucuları "giày2" maddesine bakmaya yönlendiriyor. "Giày2" maddesi şu açıklamayı içeriyor: "Fiil: Bir şeyi ezilene kadar tekrar tekrar çiğnemek. Bir şeyi ayağıyla ezmek." Buna göre, sözlük "giày" (aynı zamanda "dày" olarak da yazılır) kelimesini "tekrar tekrar çiğnemek" anlamıyla kaydetmiş olsa da, not okuyucuları daha standart yazım olan "giày" kelimesini seçmeye yönlendirmeyi amaçlıyor.

Aslında, ikisi de Hoang Phe tarafından derlenmiş iki Vietnamca sözlük bulunmaktadır:

  1. Vietnamca Sözlük - Dilbilim Enstitüsü - Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir (bundan sonra Hoang Phe-Dilbilim Enstitüsü baskısı olarak anılacaktır). Bu eski baskıdır (ilk olarak 1983'te yayınlanmış, 1988'de yeniden basılmıştır. Daha sonra kitap iki kez gözden geçirilmiş ve eklemeler yapılmıştır (ilk kez 1996'da ve ikinci kez 2000'de)).

  2. Vietnamca Sözlük - Vietlex Sözlükbilim Merkezi - Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir (geçici olarak Hoang Phe-Vietlex baskısı olarak anılmaktadır). Profesör Hoang Phe, Vietlex Sözlükbilim Merkezi'ni kurduktan (1993) sonra, meslektaşlarıyla birlikte 1999 yılında yeni bir baskı derlemeye başlamış ve bu baskı ilk olarak 2007 yılında yayımlanmıştır.

Dikkat çekici bir şekilde, Hoang Phe-Vietlex ilk baskısında "kalın1" bölümünü ve "ayakkabı2" inceleme kılavuzunu atlamış ve bunun yerine "kalın" ve "ayakkabı"ya iki ayrı bölüm ayırarak, "kalın" (ince) ve "ayakkabı" (yıpranmış, eskimiş ayakkabı) arasında net bir ayrım yapmış ve ilgili örnekler ve alıntılar sunmuştur.

Bu yüzden birçok insan, Hoang Phe tarafından düzenlenmiş bir Vietnamca sözlük olmasına rağmen, ellerindeki sözlüğün "dày" (kalın veya ince) ve "giày" (sert veya pürüzlü) arasında açıkça ayrım yapmasına ve "dày/giày'ın çift amaçlı olduğuna" dair herhangi bir şeyden bahsetmemesine şaşırıyor.

Dolayısıyla, uygulamadaki değişiklikler ve Vietnamca yazımının standartlaştırılması ihtiyacı ışığında, Hoang Phe-Vietlex baskısında Profesör Hoang Phe artık "dày1" ifadesini kullanmıyor ve okuyucuları eski Hoang Phe-Dilbilim Enstitüsü baskısında olduğu gibi "giày2" ifadesine yönlendiriyor. Bu, eski baskıdaki mantıksız girişlerden birini düzelten doğru bir yaklaşım olarak değerlendirilebilir.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Yıl sonu partisinde eğleniyoruz.

Yıl sonu partisinde eğleniyoruz.

Partinin Işığı

Partinin Işığı

Geliştirmek

Geliştirmek