Neredeyse dört yüzyıl sonra, kitap günümüze kadar korunmuş ve Vietnamca aksan işaretlerinin kullanımı da dahil olmak üzere bu kadar modern baskı teknolojisiyle basılmış olması gerçekten olağanüstü bir başarı. Ve ülkemiz için, Vietnamca Quốc ngữ yazısıyla yazılmış ilk kitap olması nedeniyle, gerçek bir hazine!
Daha detaylı araştırmalar, Alexandre de Rhodes'un Vietnam dilinin yaratıcısı olmadığını ortaya koymaktadır. Ondan önce, Hristiyanlığı yaymak için Vietnam'a birçok Avrupalı misyoner gelmişti. Bu misyonerler Latin alfabesini kullanan ülkelerden geliyorlardı ve o dönemde Vietnam'da ideografik karakterler (Çince karakterler ve Nôm karakterleri) kullanıldığı için inançlarını yaymakta zorluk çekiyorlardı. Bu karakterleri öğrenmek, basmak ve yaymak onlar için zordu. Bu nedenle, inançlarını etkili bir şekilde yaymak için Vietnam dilinin seslerini temsil etmek üzere Latin alfabesini kullanmaktan başka seçenekleri yoktu.
Daha sonra gelen Alexandre de Rhodes, önceki misyonerlerin kurduğu Vietnamca dil kodlamasını temel alarak Vietnamcayı çok hızlı bir şekilde öğrendi ve yazdı. Bununla da kalmayıp, Vietnamca öğrenimini sadece misyonerler arasında değil, aynı zamanda halk arasında da yaymak, doktrini okumalarına ve anlamalarına yardımcı olmak ve mevcut Latinleştirilmiş Vietnamcayı geliştirmek için Alexandre de Rhodes iki kitap derledi: bir Vietnamca-Portekizce-Latince sözlük ve yukarıda bahsedilen Sekiz Günlük Vaaz.
Kitabın neden Mang Lang Kilisesi'nde saklandığına gelince, arkadaşım bilmiyor. Tahminimiz, 1892'de inşa edilen Mang Lang Kilisesi'nin Phu Yen'deki en eski kilise olduğu; Peder Andrew Phu Yen'in bu bölgede aktif olduğu ve misyonerlik çalışmalarının Alexandre de Rhodes ile yakından ilişkili olduğu, bu nedenle belki de vaazlarında kullandığı bir kitap olduğu ve bu kilisede saklandığı yönündedir.

1892'de inşa edilen Mang Lang Kilisesi (Phu Yen eyaleti), Vietnam dilinde yazılmış ilk kitaba ev sahipliği yapmaktadır.
Şunu da eklemek gerekir ki, 17. yüzyılda ortaya çıkmış olmasına rağmen, Nguyen Hanedanlığı'nın Hristiyanlığı yasaklama ve yabancı dil olarak kabul etme politikası nedeniyle Vietnam dili birkaç yüz yıl boyunca yaygın olarak kullanılmamıştır. 19. yüzyılın ikinci yarısında, Bay Truong Vinh Ky, Vietnam dilinin topluma yayılmasında önemli bir rol oynamıştır. Kendisi, Vietnamca öğreten ilk Vietnamlı öğretmen ve Fransızlar tarafından kurulan (1862) Tercümanlık Okulu'nun müdürüydü.
Vietnam dilinin yaygınlaşmasına daha iyi hizmet etmek amacıyla, ilk ders kitabı olan "Annam Grameri"ni derledi; bunu bir dizi ders kitabı, tarih kitabı, edebiyat kitabı vb. izledi. Sadece ders kitapları bile yaklaşık 25 taneydi. Bunun ardından, Vietnamca öğrenme, şiir ve düzyazı yazma ve Vietnamca makale yazma hareketi gelişti; aynı zamanda Vietnamca idari belgelerde kullanılmaya başlandı ve resmen ülkemizin ulusal dili oldu.
Dolayısıyla, Vietnam dili yabancılar tarafından kendi amaçları için yaratılmış olsa da, sahip olduğu canlılık ve Vietnamlıların birçok neslinin yaptığı eklemeler, düzenlemeler, yayılım ve iyileştirmeler sayesinde giderek mükemmelleşmiş ve şimdi Vietnam ulusunun "zengin ve güzel" dili haline gelmiştir.
Sayfayı ziyaret edin
Kaynak: https://baocamau.vn/noi-luu-giu-quyen-sach-tieng-viet-dau-tien-a29306.html









Yorum (0)