"Hapishane Günlüğü" adlı eser, özel bir ortamda doğmuş, Çince yazılmış 133 şiirden oluşan bir derlemedir. Ağustos 1942'de Nguyen Ai Quoc, Vietnam Bağımsızlık Birliği ve Vietnam Uluslararası Saldırganlık Karşıtı Bölümü'nün Çin'deki temsilcisi olarak Ho Chi Minh soyadını aldı. Guangxi, Tuc Vinh'e vardığında, Çan Kay Şek hükümeti tarafından haksız yere hapse atıldı ve buradan, Guangxi eyaletinin 13 ilçesinde 18 hapishaneyi dolaşarak, zorluklar ve ızdıraplarla dolu 13 aylık bir yolculuğa başladı. Bu aylar boyunca (Ağustos 1942 - Eylül 1943), "Hapishane Günlüğü" adlı şiir derlemesini yazdı.
Devlet Başkanı Ho Chi Minh ve Hanoi Şehir İdare Komitesi Başkanı yoldaşı Tran Duy Hung, Thong Nhat Parkı'nın inşasına katıldı. Fotoğraf: VNA
Şiir koleksiyonu, Çan Kay Şek dönemindeki hapishane sistemini ve Çin toplumunun bir bölümünü gerçek anlamda yansıtmaktadır. Hapishaneler, birçok toplumsal kötülüğün (kumar, ticaret, rüşvet vb.) yaşandığı, birçok adaletsizliğin, haksızlığın, sürgünlerin ve insanların sefil koşullarda ezilmesinin yaşandığı yerlerdir.
Günlük'teki her şiir, yazarın sesidir ve Ho Amca'nın yabancı bir ülkede hapis yattığı dönemdeki ruhunu, düşüncelerini ve duygularını derinlemesine tasvir eder. Bu, her zaman Anavatan özlemi çeken, geri dönüp yoldaşlarının ve yurttaşlarının mücadelesine katılmak isteyen tutkulu bir vatanseverliktir. Zorluklara ve baskılara rağmen, herkese, özellikle de etrafındaki tutsaklara her zaman sevgi ve şefkat göstermiştir. Onun engin ve sınırsız sevgisi, sınıf veya etnik köken gözetmeksizin tüm insan yaşamlarına değil, aynı zamanda tüm manzaralara uyum sağlayan doğaya da yöneliktir.
Günlüğün tamamı, devrimci bir iyimserlik, aydınlık bir geleceğe olan inanç, güçlü iradesi, azmi ve demir gibi kararlılığıyla dolu. Komünist bir askerin cesareti, onu sürgün ve hapishaneden özgürlük gününe, sevgili Anavatanına geri döndüren, halkı bağımsızlığa ve ulusun özgürlüğüne kavuşturan büyük manevi güç. Eser, Vietnam'ın ulusal bir hazinesi haline gelmiş, uluslararası dostları tarafından övülmüş ve dünya çapında birçok dile çevrilmiştir.
Şair Quach Tan'ın bu çevirisiyle, "Hapishane Günlüğü"nü seven okuyucular, Nam Tran ve diğer Konfüçyüsçü düşünürlerin bilindik çevirisinin yanı sıra başka bir seçeneğe daha sahip oluyor. Şiir sayfaları, yayında yeni ve benzersiz bir şekilde çevrilerek sunuluyor ve bu da çeviri yeteneğini, özellikle de şair Quach Tan'ın sevgili Başkan Ho Chi Minh'e olan duygularını daha iyi anlamamıza ve takdir etmemize yardımcı oluyor.
Ülkemizde Tang şiirinin önde gelen çevirmenlerinden biri olarak bilinen Quach Tan, bu çevirisinde kalıpları kırarak "Hapishane Günlüğü"ndeki bazı şiirleri altı sekiz mısralık biçim gibi diğer geleneksel Vietnam şiir biçimlerine dönüştürmüştür; çünkü şaire göre "Altı sekiz mısraya çevrildiğinde daha anlamlı bulduğum birçok şiir var." Bu nedenle Quach Tan, alçakgönüllülükle buna "çeviri" demiştir.
Özellikle bu sayıda okuyucular, Quach Tan'ın edebiyat dostu hattat Tran Thuc Lam'ın el yazısıyla yazdığı Çince karakterlerle Amca Ho'nun şiirlerine ve şairin kendi el yazısıyla yazdığı Vietnamca karakterlere "hayranlık" duyabilecekler.
VNA/Tin Tuc Gazetesi'ne göre
Kaynak
Yorum (0)