Aslında, "Yaşlı manda genç otları otluyor" atasözü çok daha geniş bir anlama sahip olup, sadece Vietnamlı gurbetçileri değil, genç kadınlardan hoşlanan yaşlı erkekleri de kapsar. Bu atasözü, "Yaşlıların kağıt davullarla oynaması" atasözüne de biraz benzer; yani "yaşlıların hala yaşlarına uygun olmayan şeyleri arzuladıkları" anlamına gelir, çünkü kağıt davullar sadece çocuk oyuncaklarıdır.
Kökeni itibariyle, " Genç otlarda otlayan yaşlı bir manda" deyimi 1980'lerde veya 1990'larda ortaya çıkmamış, Çin'deki Su Dongpo dönemine, yani 11. veya 12. yüzyıla kadar uzanmaktadır.
"Yaşlı öküz taze otları yiyor" ifadesi, Song Hanedanlığı döneminden Su Dongpo'nun "Yaşlı öküz taze otları yiyor " (老牛吃嫩草) adlı şiirinin çevirisidir. (Lütfen dikkat, birçok kişi daha önce "öküz" (牛) kelimesinin manda anlamına geldiğini düşünmüştür, ancak aslında inek anlamına gelirken, "su öküzü" (水牛) ise gerçek mandadır.)
Zhang Xian, ünlü bir şair ve Su Dongpo'nun arkadaşıydı. Bir gün, 80 yaşındaki Zhang Xian, Su Dongpo'yu cariyesinin düğününe davet etti, ancak gelinin sadece 18 yaşında olduğunu söylemedi. Su Dongpo geldiğinde, "yaşlı bir adamın genç bir kızla evlenmesi" karşısında şaşkına döndü. Arkadaşının niyetini anlayan Zhang Xian gülümsedi ve hemen dört dize okudu: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," yani "Ben seksen yaşındayım, o on sekiz yaşında; o güzel bir kadın, ben yaşlıyım. Delicesine aşığız, ikimiz de aynı yaştayız, aramızda sadece altmış yaş fark var."
Zhang Xian'ın "genç ot yiyen yaşlı bir boğa" sahnesinden keyif aldığını gören Su Dongpo, şu sözlerle onunla alay etti: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, "Gelin on sekiz yaşında, damat seksen yaşında, kırmızı takıların yanında gri saçlar; muhabbet kuşları geceleri battaniyenin altında sıkışıp kalıyor, bir armut ağacı begonyanın gölgesinde kalıyor" anlamına geliyor. Su Dongpo, "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang) dizesini yazarken, Zhang Xian'ın "armut ağacı" ve gelinin de "begonya" olduğunu kastetmişti. Begonyayı gölgeleyen armut ağacı, "genç ot yiyen yaşlı bir boğa" anlamına gelir. O zamandan beri, "Yaşlı öküz taze ot yer" (老牛吃嫩草) ifadesi Çin'de yaygınlaştı ve daha sonra Tayvan Eğitim Bakanlığı tarafından yayınlanan Hakka Yaygın Kullanılan Diller Sözlüğü'ne dahil edildi.
İngilizcede, "genç otları otlayan yaşlı bir boğa" veya " genç otları yiyen yaşlı bir inek " ifadelerine karşılık gelen "Mayıs-Aralık Aşkı" veya " Mayıs-Aralık ilişkisi" gibi deyimler vardır. "Mayıs" genç bir kadını, "Aralık" ise yaşlı bir erkeği ifade eder. "Mayıs-Aralık Aşkı" teriminin, Orta Çağ'dan kalma Geoffrey Chaucer'ın *Canterbury Masalları*' ndan kaynaklandığı düşünülmektedir. Bu terim ayrıca basitçe "Mayıs-Aralık " veya " beşiği çalmak" olarak da adlandırılabilir ve kendinden daha genç biriyle evlenmek/ilişki kurmak anlamına gelir.
Öte yandan, yaşlı bir kadın genç bir erkekle ilişki yaşarsa veya evlenirse, buna "yaşlı kadının uçağını kullanan pilot" denir. Bu, Vietnam'da yaygın bir deyimdir: pilot (genç adam), yaşlı kadının uçağı (yaşlı kadın). Kantonca'da da bu durumla ilgili bir deyim vardır: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), yani "yaşlı bir lotus kökünü kaynatmak", "yaşlı bir karının genç bir kocayla evlenmesi" anlamına gelir.
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı






Yorum (0)